"hasta hace muy poco" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى وقت قريب
        
    • وحتى وقت قريب
        
    • حتى عهد قريب
        
    • وحتى عهد قريب
        
    • حتى الآونة الأخيرة
        
    • إلى عهد قريب
        
    • إلى وقت قريب
        
    hasta hace muy poco, Nelson Mandela era un preso político; ahora es el Presidente de una nueva Sudáfrica. UN حتى وقت قريب كان نيلسون مانديلا سجينا سياسيا؛ وهو اﻵن رئيس جمهورية جنوب افريقيا الجديدة.
    hasta hace muy poco parecía que era posible alcanzar la paz en el Oriente Medio. UN وقد بدا حتى وقت قريب جدا أن السلام في الشرق اﻷوسط أمر يمكن تحقيقه.
    hasta hace muy poco, las instalaciones y los servicios de transporte, almacenamiento y elaboración de productos agrícolas eran casi inexistentes y las actividades de comercialización fragmentarias. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها تكاد تكون معدومة في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    hasta hace muy poco, las instalaciones y los servicios de transporte, almacenamiento y elaboración de productos agrícolas eran casi inexistentes y las actividades de comercialización fragmentarias. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها معدومة تقريبا في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha tenido tan poco tiempo para reuniones, hasta hace muy poco, que no era probable que tomase medidas para aumentar su carga de trabajo. UN وكان الوقت المتاح لاجتماعات لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة، حتى عهد قريب جدا، قليلا للغاية، بحيث كان اقدامها على اتخاذ أي خطوة تزيد من عبء عملها أمرا بعيد الاحتمال.
    La participación de la mujer en el sector estructurado del empleo era insignificante hasta hace muy poco. UN وقد كانت مشاركة المرأة في القطاع الرسمي ضئيلة جدا حتى وقت قريب.
    Esta determinación renovada que nos anima contrasta notablemente con el ánimo que prevaleció en la Conferencia hasta hace muy poco. UN إن اﻹحساس بالغاية المتجددة يتناقض تناقضاً حاداً مع المزاج الذي ظل سائداً في جو المؤتمر حتى وقت قريب.
    El fenómeno se ha observado en varios Estados, sobre todo en uno donde el estado de excepción estuvo vigente durante más de 30 años, desde 1965 hasta hace muy poco tiempo. UN وقد لوحظت هذه الظاهرة في عدد من الدول، ومنها واحدة كانت حالة الطوارئ سارية فيها منذ أكثر من 30 عاماً، من عام 1965 حتى وقت قريب.
    83. Los bombardeos indiscriminados de objetivos civiles han continuado hasta hace muy poco. UN 83- واستمر قذف الأهداف المدنية العشوائي بالقنابل حتى وقت قريب للغاية.
    hasta hace muy poco la participación de la mujer en el sector estructurado del empleo era insignificante. UN وقد كانت مشاركة المرأة في القطاع الرسمي للعمل ضئيلة جداً حتى وقت قريب.
    En el caso de la MONUC, Francia también le proporcionó hasta hace muy poco todo el equipo básico y de autonomía logística a dos unidades de guardias del Senegal. UN وفي بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ظلت فرنسا حتى وقت قريب تقدم لوحدتي الحرس السنغاليتين جميع المعدات الرئيسية وبالأصناف اللازمة لتحقيق اعتمادهما الذاتي.
    hasta hace muy poco tiempo, el Tribunal Especial preveía que tal vez pudiera contar con unos 8 millones de dólares procedentes de contribuciones voluntarias. UN وحتى وقت قريب جدا، كانت المحكمة الخاصة تتوقع احتمال أن يتاح مبلغ 8 ملايين دولار من التبرعات.
    hasta hace muy poco, prácticamente todos los matrimonios eran uniones consensuales, aun cuando se exigieran certificados para su reconocimiento oficial. UN وحتى وقت قريب جدا، كانت معظم الزواجات عُرفية برغم أن شهادة الزواج مطلوبة للاعتراف به رسميا.
    Por último, también estamos demostrando ese compromiso práctico con la paz en el Oriente Medio mediante nuestra contribución consistente y continuada a la Fuerza y Observadores Multinacionales en el Sinaí, cuyo comandante, debo señalar, hasta hace muy poco fue un australiano. UN أخيرا، نحن نبرهن أيضا على التزامنا العملي بتحقيق السلام في الشرق اﻷوسط باشتراكنا الثابت المستمر في القوة المتعددة الجنسيات ومراقبيها في سينــــاء، التي كان قائدها، وحتى وقت قريب جدا، استراليا.
    hasta hace muy poco, los pobres y vulnerables tenían que conformarse con demasiados pasos pequeños -- meras señales luminosas en la inmensa pantalla de la necesidad -- cuando lo que habían esperado eran adelantos audaces y significativos. UN وحتى وقت قريب جدا، كان يتعين على الفقراء والمستضعفين الاكتفاء بالعديد من الخطوات الصغيرة جدا - مجرد حفنة من الاحتياجات المطلوبة - بينما كانوا يأملون في تحقيق أوجه تقدم جريئة ومفيدة.
    Si bien hasta hace muy poco los seres humanos han sido una fuerza insignificante en la dinámica del sistema de la Tierra, hoy día la humanidad ha comenzado a igualar e incluso superar la naturaleza en los efectos que tiene sobre la biosfera. UN وحتى وقت قريب لم يكن الإنسان يشكل قوة كبيرة في حركة النظام الأرضي ولكن البشرية بدأت الآن تضاهي بل وتفوق الطبيعة في إحداث الآثار على الغلاف الجوي.
    hasta hace muy poco, la mujer en Etiopía era un ciudadano de segunda clase, que no podía participar en el proceso político, no tenía acceso a recursos y a la que se le obligaba a contraer matrimonio muy joven y a prostituirse. UN ٣ - ومضت تقول كانت المرأة في اثيوبيا وحتى وقت قريب مواطنة من الدرجة الثانية لا تستطيع المشاركة في العملية السياسية وتفتقر ﻹمكانية الحصول على الموارد وتجبر على الزواج المبكر وعلى ممارسة البغاء.
    La idea de jurisdicción universal había evolucionado y, hasta hace muy poco, podría haber proseguido su evolución. UN وتطور مفهوم الولاية القضائية العالمية، وكان سيواصل تطوره حتى عهد قريب.
    La humanidad se ha despedido de las armas químicas, y ha logrado convocar conferencias mundiales sobre temas que, hasta hace muy poco, se creía que eludían el consenso, tales como los derechos humanos y la protección de las víctimas de guerra. UN لقد ودعت اﻹنسانية اﻷسلحة الكيميائية، ونجحت في عقد مؤتمر عالمي بشأن موضوعات كان المعتقد حتى عهد قريب أنها تتحدى توافق اﻵراء، مثل حقوق الانسان وحماية ضحايا الحرب.
    hasta hace muy poco tiempo, se cobraban matrículas arbitrarias en escuelas primarias administradas por el Gobierno y no se hacían excepciones con los niños de los orfanatos. UN وحتى عهد قريب جداً كان يتم جباية رسوم مدرسية غير منظمة في المدارس الأولية التي تديرها الحكومة بدون إعفاء الأطفال نزلاء ملاجئ الأيتام.
    Se pueden encontrar soluciones llevaderas para este persistente mal que lamentablemente afecta a muchos países, incluso a algunos que hasta hace muy poco se consideraban no afectados por estos artefactos mortíferos. UN ويمكن التماس حلول دائمة لهذه الآفة المستحكمة التي ما فتئت للأسف تلحق الأسى والضرر ببلدان عديدة حتى بتلك التي كان يعتقد حتى الآونة الأخيرة أنها لن تتضرر بأجهزة فتاكة كهذه.
    hasta hace muy poco el África meridional se encontraba en situación de conflicto, guerra y desestabilización y se consideraba que las armas nucleares proporcionaban seguridad. UN والجنوب الافريقي كان إلى عهد قريب جدا في حالة صـراع وحرب وعدم استقرار، وكان يظن أن اﻷسلحة النووية توفر اﻷمن.
    El crecimiento demográfico parece haber disminuido, incluso en los países en los que hasta hace muy poco la tasa de fecundidad era muy elevada. UN ويبدو أن النمو السكاني قد تباطأ حتى في بلدان كانت فيها معدلات الخصوبة إلى وقت قريب عالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more