Es bien sabido que hasta hace poco tiempo Tayikistán se ha visto sometida sistemáticamente a actos no provocados de intervención armada desde el territorio de nuestro país vecino. | UN | يعرف الجميع أن طاجيكستان كانت حتى وقت قريب تتعرض بشكل منتظم ﻷعمال تدخل مسلح دون مبرر من أراضي بلد مجاور. |
hasta hace poco tiempo, este era un problema al que no se había hallado solución desde los inicios de esta Organización. | UN | حتى وقت قريب جدا كانت هذه مشكلة تعد مشكلة لا تزال مستعصية على الحل منذ اﻷيام اﻷولى لهذه المنظمة. |
Quinto, hasta hace poco tiempo la relación entre las Naciones Unidas y los organismos de Bretton Woods seguía siendo de una cierta distancia. | UN | خامسا، وحتى وقت قريب كانت العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز تتسم بقدر من التحفظ البعيد. |
Sin embargo, hasta hace poco tiempo los gobiernos de todo el mundo consideraban que el sector era demasiado fundamental para que quedara a merced de las fuerzas del mercado. | UN | بيد أنه حتى عهد قريب نسبياً، كانت الحكومات في جميع أنحاء العالم تعتبر أن القطاع يبلغ درجة من الأهمية الحاسمة لا تسمح بتركه لقوى السوق. |
45. hasta hace poco tiempo se solía acusar a los programas de planificación de la familia de que achacaban la pobreza a la fecundidad de la mujer. | UN | ٤٥ - وإلى وقت قريب كانت برامج تنظيم اﻷسرة تتهم غالبا بأنها تعزو بسبب الفقر إلى ارتفاع الخصوبة لدى المرأة. |
Sufrimos un siglo de amargos conflictos étnicos, religiosos e ideológicos hasta hace poco tiempo. | UN | وعانينا طيلة قرن من الصراعات العرقية، والدينية، والأيديولوجية المريرة التي استمرت حتى وقت قريب. |
Si bien el trabajo nocturno está prohibido en Bélgica tanto para los hombres como para las mujeres, hasta hace poco tiempo existían diferencias significativas basadas en el género en las excepciones que se permitían. | UN | وعلى الرغم من أن العمل الليلي محظور على الرجل والمرأة على حد سواء في بلجيكا، فقد كانت هناك حتى وقت قريب اختلافات كبيرة قائمة على أساس نوع الجنس في الاستثناءات المسموح بها. |
hasta hace poco tiempo, la duración prevista de los períodos de sesiones de la Comisión era de ocho días, pero, tras proceder a revisar su funcionamiento, ésta redujo los períodos de sesiones a cinco días con carácter experimental. | UN | وكانت دورات اللجنة تعقد حتى وقت قريب لمدة ثمانية أيـام، ولكن اللجنـة أجرت استعراضا ﻷدائها وخفضت في معرض ذلك مدة الدورات إلى خمسة أيام على أساس تجريبي. |
Además del escaso volumen y cantidad que tenían hasta hace poco tiempo, no invertían mucho en acciones. | UN | وفضلا عن صغر حجمها وقلة أعدادها فإنها لم تستثمر استثمارا مكثفا في اﻷوراق المالية حتى وقت قريب. فصناديق المعاشات التقاعديـة التــي |
hasta hace poco tiempo, las autoridades de varios distritos, afirmaban que no permitirían que el Consejo Nacional de la Resistencia Maubere funcionara abiertamente, aunque recientemente se han observado indicios de que el Gobierno ya no tolerará esas actitudes. | UN | وفي مقاطعات عديدة، أفادت السلطات حتى وقت قريب أنها لن تسمح للمجلس الوطني للمقاومة التيمورية بالعمل، على الرغم من أن هناك دلائل حديثة على أن هذه المواقف لم تتسامح الحكومة إزاءها. |
hasta hace poco tiempo, no había un mecanismo eficaz de coordinación entre esas entidades. | UN | وحتى وقت قريب لم تكن هناك آلية فعالة للتنسيق فيما بين تلك الكيانات. |
De un total de 16 ministerios, los de Justicia, Finanzas y Trabajo y Protección Social, que son fundamentales, están a cargo de mujeres, y hasta hace poco tiempo una mujer también era titular del Ministerio de Ciencia y Tecnología. | UN | ومن أصل 16 وزيرا، ترأست ثلاث نساء الوزارات الرئيسية وهي: وزارة العدل ووزارة المالية ووزارة العمل والحماية الاجتماعية، وحتى وقت قريب العهد كانت تترأس امرأة وزارة العلوم والتكنولوجيا. |
hasta hace poco tiempo, la falta de un grupo permanente de traductores e intérpretes complicaba más la cuestión, al extremo de que se afirmaba que los reos, los testigos y las víctimas, en algunos casos, prácticamente desconocían o entendían qué estaba pasando en las actuaciones judiciales en las que estaban involucrados. | UN | كما أن عدم توافر فريق من المترجمين التحريريين والشفويين، وحتى وقت قريب جداً، قد أدى إلى تفاقم الأمور بشكل أكبر، حتى أن هناك مزاعم بأن المتهمين والشهود والضحايا لا يعلمون أو يفهمون في بعض الحالات سوى قدر محدود من سير الدعاوى المعنيين بها. |
hasta hace poco tiempo el Brasil tenía nueve bolsas de valores. | UN | وكان للبرازيل حتى عهد قريب تسع أسواق للأوراق المالية. |
hasta hace poco tiempo, las mujeres eran un grupo vulnerable en una sociedad en transición, pero el país atraviesa por un inmenso cambio de sociedad, que ha avanzado mucho hacia la proscripción de las ideologías y acciones extremistas. | UN | وأضاف أنه حتى عهد قريب كانت النساء مجموعة مستضعفة في مجتمع تقليدي، إلا أنه كان هناك تغير مجتمعي هائل قطع شوطا كبيرا صوب تجريم الأيديولوجيات والأعمال المتطرفة. |
La trata en el exterior de niños y mujeres con fines sexuales no era una cuestión importante en Mongolia hasta hace poco tiempo. | UN | ولم يكن استغلال الأطفال والنساء والاتجار بهم في الخارج لأغراض الاستغلال الجنسي قضية خطيرة في منغوليا إلى عهد قريب. |
Aunque hasta hace poco tiempo las iniciativas para supervisar la utilización de la Internet con esos fines han estado en manos de diversas organizaciones, ahora habrá un mecanismo central. | UN | ورغم أن الجهود الرامية إلى رصد استخدام الإنترنت لهذه الغايات كانت لا تزال حتى فترة قريبة منقسمة بين عدد من المنظمات، فإنه سيجري الآن وضع آلية مركزية. |
El equipo también observó una evidente contradicción entre la nueva explicación y las declaraciones oficiales del Iraq hasta hace poco tiempo de que un equipo de inspección de la Comisión Especial había verificado efectivamente la destrucción de 45 ojivas especiales en abril de 1992, poco después de que el Iraq declarase su destrucción unilateral en 1991. | UN | ولاحظ الفريق أيضا وجود تباين واضح بين التفسير الجديد والبيانات الرسمية العراقية الصادرة حتى وقت متأخر والتي تذهب إلى أن أحد أفرقة التفتيش التابعة للجنة الخاصة تحقق عمليا من تدمير ٤٥ من الرؤوس الحربية الخاصة في نيسان/أبريل ١٩٩٢، بعد فترة وجيزة من إعلان العراق عن عمليات التدمير من طرف واحد في عام ١٩٩١. |
59. hasta hace poco tiempo, la mujer ha estado insuficientemente representada, a nivel mundial, en todos los niveles de enseñanza. | UN | ٩٥ - وحتى اﻵونة اﻷخيرة كانت المرأة لا تمثل تمثيلا كاملا عالميا في جميع مراحل التعليم. |
La magnitud de este fenómeno no se había reconocido hasta hace poco tiempo. | UN | ولم تحظ هذه الظاهرة على ضخامتها حتى الآونة الأخيرة بالانتباه الكافي. |
El Grupo de Trabajo II, hasta hace poco tiempo presidido muy hábilmente por la Sra. Gabriela Martinic, se centrará en otros medios de distribución que prescindan del papel que aborden una amplia gama de medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales. | UN | والفريق الثاني - الذي ظلت تترأسه باقتدار إلى وقت قريب السيدة غابرييلا مارتنيك - سيركز على ورقة غفل تعالج طائفة واسعة من تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية. |
hasta hace poco tiempo, esas palabras simples pero elocuentes sonaban huecas para la gran mayoría del pueblo de Sudáfrica. | UN | وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا. |
Por ese motivo, deseo aprovechar la oportunidad para continuar nuestra última conversación y profundizar en un tema que hasta hace poco tiempo no había recibido prioridad en el programa de las Naciones Unidas. | UN | ولهذا السبب، أغتنم هذه الفرصة ﻷمعن النظر، كمتابعة لمحادثتنا اﻷخيرة، في موضوع لم يكن يمثل حتى فترة متأخرة مسألة ملحة في جدول أعمال اﻷمم المتحدة. |