La cuenta de pasivo acumulado representa la parte del valor actual de las prestaciones acumuladas desde la fecha en que los funcionarios ingresaron en el servicio hasta la fecha de la evaluación. | UN | وتمثﱢل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
La cuenta de pasivo acumulado representa la parte del valor actual de las prestaciones acumuladas desde la fecha en que los funcionarios ingresaron en el servicio hasta la fecha de la evaluación. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة حصص القيم الحالية للاستحقاقات المتراكمة من تاريخ بدء خدمة الموظفين، حتى تاريخ التقييم. |
Como resultado de ello, Enka no había obtenido beneficio alguno por los trabajos terminados hasta la fecha de la invasión. | UN | وبناء على ذلك، لم تحقق الشركة أي ربح من العمل المنجز حتى تاريخ الغزو. |
hasta la fecha de la comprobación de las cuentas, no se ha nombrado ningún oficial de enlace. | UN | وحتى تاريخ مراجعة الحسابات، لم يتم تعيين ضابط اتصال. |
También presentó documentos del Ministerio de Sanidad que confirmaban la contratación del nuevo farmacéutico a partir de 1988 hasta la fecha de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | كما قدم وثائق من وزارة الصحة تؤكد استخدام الصيدلي الجديد ابتداء من عام 1988 وحتى تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La regla de la continuidad de la nacionalidad exige que la persona lesionada sea nacional del Estado reclamante en forma continua desde el momento de la lesión hasta la fecha de la resolución. | UN | 8 - تتطلب إعادة استمرار الجنسية ليكون الشخص المتضرر رعية الدولة المدعية بصفة مكتملة من وقت وقوع الضرر إلى تاريخ التسوية. |
a) Personas físicas que no se dediquen a actividades comerciales (particulares): nombre, apellidos, fecha y lugar de nacimiento, domicilio temporal y permanente, tipo y número del documento oficial de identidad, organización expedidora y todos los cambios hasta la fecha de la operación. | UN | (أ) بالنسبة للأشخاص الطبيعيين غير التجاريين (الأفراد): الاسم الشخصي والعائلي، وتاريخ ومكان الميلاد، والعنوان المؤقت والدائم، فضلا عن نوع ورقم بطاقة الهوية الرسمية وجهة إصدارها، وكل التغييرات التي طرأت إلى حين إجراء المعاملة. |
Por no ser posible la restitución, ordena que se le paguen los salarios que dejó de percibir hasta la fecha de la sentencia. | UN | وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد أمرت بأن تدفع له المرتبات التي لم يتقاضها حتى تاريخ صدور الحكم. |
La Sala lo ampara por violación al derecho de desempeñar un cargo y derecho de audiencia, y ordena el pago de salarios dejados de percibir desde la privación de su empleo hasta la fecha de la sentencia. | UN | وطبقت المحكمة الدستورية الضمانات فيما يتعلق بانتهاك الحق في شغل منصب والحق في جلسة استماع، وأمرت بأن يدفع له المرتب غير المدفوع ابتداء من تاريخ حرمانه من العمل حتى تاريخ صدور الحكم. |
Al no ser posible el reinstalo, la Sala falla que se le paguen los salarios dejados de percibir hasta la fecha de la sentencia. | UN | وحيث أن إعادته إلى منصبه لم تكن ممكنة، فقد حكمت المحكمة بأن يُدفع له المرتب غير المدفوع حتى تاريخ صدور الحكم. |
Como resultado de ello, Enka no había obtenido beneficio alguno por los trabajos terminados hasta la fecha de la invasión. | UN | وبناء على ذلك، لم تحقق الشركة أي ربح من العمل المنجز حتى تاريخ الغزو. |
El reclamante facilitó una lista de los tipos de cambio vigentes en 1990, que puso de manifiesto que el tipo de cambio había resultado cada vez más favorable hasta la fecha de la invasión. | UN | وقدم صاحب المطالبة جدولا بسعر الصرف في عام 1990، يبين أن السعر كان مواتيا بصفة متزايدة حتى تاريخ الغزو. |
Cada una de estas confirmaciones fue aceptada por el Banco Central del Iraq hasta la fecha de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وكان المصرف المركزي في العراق يقبل كل تأكيد حتى تاريخ غزو العراق للكويت. |
hasta la fecha de la comunicación del caso, no se han presentado cargos contra el Sr. Al-Alouane ni se ha fijado la fecha del juicio. | UN | وحتى تاريخ تقديم القضية لم توجه أي اتهامات ضد السيد العلوان ولم يتحدد أي موعد لمحاكمته. |
Las obligaciones devengadas son la parte del valor actual de las prestaciones a la que los funcionarios han adquirido derecho desde la fecha de su ingreso en el servicio hasta la fecha de la valoración actuarial. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة أجزاء القيم الحالية من الاستحقاقات المتراكمة منذ تواريخ دخول الموظفين في الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Las obligaciones devengadas representan aquellas porciones del valor actual de las prestaciones que se han acumulado desde la fecha de ingreso en el servicio de los funcionarios hasta la fecha de la valoración. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تاريخ دخول الموظف الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Las obligaciones devengadas representan aquellas porciones del valor actual de las prestaciones que se han acumulado desde la fecha de ingreso en el servicio de los funcionarios hasta la fecha de la valoración. | UN | وتمثل الالتزامات المستحقة تلك الأجزاء من القيم الحالية للاستحقاقات التي تراكمت منذ تواريخ دخول الموظفين الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
Desde el 28 de septiembre de 2000 y hasta la fecha de la presente nota, las fuerzas de ocupación israelíes habían dado muerte a más de 1.830 palestinos. | UN | ومنذ 28 أيلول/سبتمبر 2000 وحتى تاريخ كتابة هذه المذكرة، قتلت قوات الاحتلال الإسرائيلية ما يزيد على 830 1 فلسطينيا. |
Las obligaciones acumuladas representan aquellas porciones del valor actual de las prestaciones que se han acumulado desde la fecha de ingreso en el servicio de los funcionarios hasta la fecha de la valoración. | UN | وتمثــــل الالتــزامات المستحقة تلك الأجــزاء مـــن القيـــم الحاليـــة للاستحقاقات التي تراكمـت منــذ تاريخ دخول الموظف الخدمة وحتى تاريخ التقييم. |
1. Un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad, o la de su Estado predecesor, de modo continuo desde la fecha en la que se produjo el perjuicio hasta la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | 1- يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة استمرت تحمل جنسية تلك الدولة أو الدولة السلف لها، من تاريخ وقوع الضرر إلى تاريخ تقديم الطلب رسمياً. |
1. Un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática con respecto a una sociedad que tenía su nacionalidad, o la de su Estado predecesor, de modo continuo desde la fecha en la que se produjo el perjuicio hasta la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | 1 - يجوز للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بشركة استمرت تحمل جنسية تلك الدولة أو الدولة السلف لها، من تاريخ وقوع الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسميا. |
b) Personas físicas que se dediquen a actividades comerciales: nombre, apellidos, número y fecha de la decisión judicial por la que se autoriza su actividad comercial, número de identificación fiscal y fecha de expedición por las autoridades tributarias para ejercer la actividad de que se trate y todos los cambios hasta la fecha de la operación. | UN | (ب) بالنسبة للأشخاص الطبيعيين التجاريين: الاسم الشخصي والعائلي، ورقم وتاريخ قرار المحكمة الذي يقضي بمزاولة نشاطه التجاري، ورقم الهوية الضريبية وتاريخ إصدارها من قبل السلطات الضريبية لمزاولة ذلك النشاط، وكل التغييرات التي طرأت إلى حين إجراء المعاملة. |
69. hasta la fecha de la elaboración del presente informe (primera quincena del mes de agosto de 1994), no se ha recibido la respuesta del Gobierno de Armenia. | UN | ٦٩ - ولم يرد لغاية تاريخ هذا التقرير )أول أسبوعين من آب/أغسطس ١٩٩٤( أي رد من حكومة أرمينيا. |