Volvamos a lo mío y bebamos hasta que no sintamos las piernas. | Open Subtitles | دعونا نعود إلى بيتي ونشرب حتى لا نستطيع الشعور بأقدامنا |
Quiero desmantelar tu vida pieza a pieza hasta que no quede nada. | Open Subtitles | أريد تفكيك حياتك لقطع متناثرة حتى لا يبقى شيئاً فيها |
Las Partes no deberían hacer mención alguna de otros instrumentos jurídicos hasta que no se hayan mantenido conversaciones adicionales al respecto. | UN | وينبغي للأطراف أن تترك جانباً أي إحالة إلى صكوك قانونية أخرى إلى حين إجراء مناقشات أخرى بشأن الموضوع. |
Por lo tanto, la comunidad mundial no puede estar satisfecha hasta que no se cumplan todas las aspiraciones y no quede ninguna sin cumplir. | UN | ومن ثم، لن يهدأ للمجتمع الدولي بال إلى أن تتحقق كل تطلعاته ومن غير الممكن أن يقبل بأقل من ذلك. |
Tú me viste vender esta granja pedazo por pedazo hasta que no quedó nada. | Open Subtitles | شاهدتني وأنا أبيع هذه المزرعة قطعة تلو الأخرى حتى لم يتبق شيئاً |
hasta que no se efectúe esa inscripción, los beneficiarios no pueden ser considerados propietarios legales ni están en condiciones de vender sus tierras, si así lo desean. | UN | وما لم تُنجز عملية التسجيل هذه، لا يمكن أن يُعتبر المستفيد مالكا قانونيا لن تكون له حرية بيع الممتلكات إذا رغب في ذلك. |
hasta que no se apruebe la legislación apropiada, el Gobierno debe promover activamente a la mujer a cargos de responsabilidad. | UN | وإلى حين اعتماد التشريع الملائم، يجب على الحكومة أن تشجع بصورة نشطة النساء على شغل مناصب المسؤولية. |
Hace que los músculos se deterioren hasta que no se puede respirar. | Open Subtitles | ذلك المرض يجعل عضلاتك تضمحل حتى لا يعود بإمكانك التنفس. |
Le maté de hambre hasta que no tuvo otra opción que coger el maldito bolígrafo y firmar un nuevo testamento. | Open Subtitles | لقد جعلته يعطش حتى لا يكون له خيار إلا أن ياخذ ذاك القلم اللعين ويكتب وصيه جديده |
El sueño estadounidense de propiedad privada de la tierra resultó ser una manera muy inteligente de dividir la reserva hasta que no quedó nada. | TED | يبدو أن الحلم الأمريكي بالملكية الفردية للأراضي كان حركة خبيثة جدا لتقسيم المحميات حتى لا يبقى منها شيء. |
Donde sea que vayas, estarás angustiada hasta que no sepas la verdad. | Open Subtitles | حيثما ذهبتِ إلى حين معرفتكِ حقيقة ما جرى فستكونين مطاردة |
Te he amado desde no sé cuándo y te voy a amar hasta que no pueda olvidar cómo. | Open Subtitles | أحببتك مذ لا أتذكر متى ، وسأظل أحبك إلى حين لا أقوى على النسيان كيف |
También se pidió al Tribunal que impartiera un mandato provisional en que se prohibiera la construcción de cualquier trabajo en ese camino hasta que no hubiera una deliberación definitiva sobre la cuestión. | UN | وطلبوا من المحكمة أيضا أن تصدر أمرا زجريا يحظر القيام بأي أعمال على الطريق إلى حين البت النهائي في هذه المسألة. |
No habrá seguridad ni estabilidad en el mundo hasta que no construyamos un orden más justo y más democrático. | UN | ولن يكون هناك أمن ولا استقرار في العالم إلى أن تتسنى إقامة نظام أكثر عدلا وديمقراطية. |
Su delegación no puede adoptar una posición definitiva sobre el proyecto de resolución hasta que no haya recibido la información solicitada. | UN | وأضاف أنه لا يمكن لوفد بلده أن يتخذ موقفا نهائيا بشأن مشروع القرار إلى أن يتلقى المعلومات المطلوبة. |
Pero hasta que no venga alguien... con cambios que tengan sentido, lo respetaré. | Open Subtitles | لكن إلى أن يأتي شخص و يحدث تغييرات منطقية,فسأستمر في احترامة |
La esposa perfecta y la madre perfecta hasta que no lo fui más. | Open Subtitles | لقد كنت زوجه مثاليه .. وأم مثاليه حتى لم أعد كذلك |
Hay un gato en una caja y hasta que no la abres, puede estar vivo, muerto o ambas cosas. | Open Subtitles | فهناك قصةٌ في صندوق، وما لم نفتح الصندوق فهي إما حية أو ميتة أو كلا الاحتمالين |
hasta que no haya terminado de realizarse la demarcación fronteriza, la MINUEE continuará desempeñando su cometido. | UN | وإلى حين اكتمال ترسيم الحدود، ستظل بعثة الأمم المتحدة تمارس ولايتها. |
Sin embargo, hasta que no se haya reunido experiencia real forzosamente habrá dudas al respecto. | UN | غير أنه لا بد من أن تنشأ بالضرورة شكوك ريثما يجرب ذلك النظام فعليا. |
Asimismo, el Gobierno había garantizado que ninguna familia sería desalojada hasta que no se construyeran otras viviendas en Huseiniyeh, en los suburbios de Damasco. | UN | وكانت الحكومة قد قدﱠمت ضمانات بعدم إجلاء أية عائلة الى حين إنجاز بناء مساكن بديلة لها في الحسينية بضواحي دمشق. |
No, no hasta que no tengamos lo suficiente para huir de aquí. | Open Subtitles | لا، ليس قبل أن نملك مالاً كافياً ليخرجنا من هنا |
No podemos quedarnos aqui. Ella simplemente nos, matara uno a uno hasta que no quede nadie entre ella y Dawn | Open Subtitles | لا يمكننا البقاء هنا ستقتلنا واحداً تلو الآخر حتي لا يكون هناك شخصاً عائقاً بينها وبين داون |
No progresarán hasta que no logres cambiar cómo te ve él. | Open Subtitles | أنت لن تحصل على أي مكان حتى تقوم بتغيير الطريقة التي يراك. |
23. Reafirma que, hasta que no se pongan en práctica los contratos continuos, a los candidatos que hayan aprobado concursos nacionales y a los funcionarios de los servicios de idiomas se les seguirán otorgando, después de dos años de período de prueba, nombramientos de duración indeterminada con arreglo a la práctica actual; | UN | 23 - تؤكد من جديد أنه في أثناء فترة عدم تنفيذ التعيينات المستمرة، سيتواصل، عملا بالممارسة المتبعة حاليا، منح المرشحين الناجحين في امتحانات التوظيف التنافسية الوطنية وموظفو الخدمات اللغوية عقودا مفتوحة المدة بعد سنتين من الخدمة تحت الاختبار؛ |
No puede tener una cita hasta que no figure en el sistema. | Open Subtitles | حسناً، لا يمكنك الحصول على موعد حتى تكون في الحاسوب |
Nos matarán a todos nosotros hasta que no quede ninguno. | Open Subtitles | انهم سوف يقتلونا جميعا حتي لن يتبقي اي احدا منا بربك يارجل |
No te vayas hasta que no sepas adónde vas. | Open Subtitles | لا تذهب إلى أي مكان حتى تعرف أين انت ذاهب |