71. Además, el artículo 34 estipula lo siguiente: " Se presumirá la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en el curso de un juicio legal en que se disponga de las garantías necesarias para ejercer el derecho de defensa. | UN | ١٧- كما نصت المادة ٤٣ منه على أن " المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع. |
- Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهــم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤَمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (م 34)؛ |
- Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تتوفر فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Artículo 22: Los acusados son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso legal que brinde las garantías necesarias para el ejercicio del derecho a la defensa. Se prohíbe infligir daño físico o mental a un acusado. | UN | المادة 22- المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع وفقاً للقانون، ويحظر إيذاء المتهم جسمانياً أو معنوياً. |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34). |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se otorguen las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34). | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
Se presume la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en un proceso judicial en el que se aseguren las garantías necesarias para el ejercicio del derecho de defensa (art. 34); | UN | المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع (المادة 34)؛ |
El principio de que el acusado se presume inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio justo y legal (art. 19, párr. 5, de la Constitución); | UN | مبدأ قاعدة افتراض البراءة للمتهم إذ إن المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة (وهذا ما نصت عليه المادة 19/خامساً من الدستور)؛ |
El acusado será considerado inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en el marco de un proceso judicial justo, y no podrá volver a ser juzgado por un delito del que haya sido exonerado a menos que aparezcan nuevas pruebas; | UN | - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة، ولا يحاكم المتهم عن التهمة ذاتها مرة أخرى بعد الإفراج عنه، إلا إذا ظهرت أدلة جديدة؛ |
- El acusado es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en un tribunal legítimo donde se le garanticen las salvaguardias necesarias para el ejercicio del derecho a la defensa con arreglo a la ley. Estará prohibido infligir daños físicos o mentales a los acusados (art. 22). | UN | - المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن لـه فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع وفقاً للقانون، ويحظر إيذاء المتهم جسمانياً أو معنوياً (المادة 22)؛ |
116. La base legislativa de los principios antes mencionados se encuentra en el artículo 19 de la actual Constitución de la República del Iraq ( " Se presume que los acusados son inocentes hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio justo " ). | UN | 116- إن الأساس التشريعي الذي يشتمل على ما ذكر في أعلاه هو المادة 19 من دستور جمهورية العراق النافذ (أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكم قانونية عادلة). |
199. La presunción de inocencia hasta la declaración de culpabilidad es un principio básico de la Constitución de Kuwait, cuyo artículo 34 dice: " Se presumirá la inocencia del acusado hasta que se demuestre su culpabilidad en el curso de un juicio legal en el que disponga de las garantías necesarias para ejercer el derecho de defensa " . | UN | ٩٩١- إن اعتبار المتهم بريء حتى تثبت إدانته مبدأ أساسي في الدستور الكويتي الذي نص في المادة ٤٣ منه على " أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية تؤمن له فيها الضمانات الضرورية لممارسة حق الدفاع " . |
d) El principio de presunción de inocencia en todas las etapas del litigio hasta que se dicte una sentencia firme, en el artículo 19/5, que establece que el acusado es inocente hasta que se demuestre su culpabilidad en un juicio justo y legal; y que el acusado no podrá ser procesado por segunda vez por el mismo delito tras haber sido absuelto, salvo que existan nuevas pruebas. | UN | (ث) مبدأ افتراض البراءة في كافة مراحل التقاضي ولحين اكتساب قرار الحكم درجة البتات المادة 19/5 (المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمة قانونية عادلة، ولا يحاكم المتهم عن التهمة ذاتها مرة أخرى بعد الإفراج عنه، إلا إذا ظهرت أدلة جديدة). |