"hasta tal punto que" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حد أن
        
    • إلى درجة أن
        
    • لدرجة أن
        
    • لدرجة أنه
        
    • إلى حد كسر ضلعين من
        
    • إلى درجة أنه
        
    • إلى الدرجة التي
        
    • إلى الحد الذي
        
    • الى حد تصبح
        
    • إلى حد تصبح معه
        
    • إلى درجة أنها
        
    • للدرجة التي
        
    La situación empeoró hasta tal punto que el equipo debió suspender sus actividades. UN وتدهورت الحالة إلى حد أن الفريق اضطر إلى وقف أنشطته.
    De una forma u otra se causan graves heridas espirituales a los niños, hasta tal punto que muchos adolescentes han nacido y se han criado en los campamentos. UN وعلى أي حال أصيب الأطفال بجروح نفسية عميقة إلى حد أن كثيرا من المراهقين وُلدوا أو ترعرعوا في المخيمات.
    También queremos expresar nuestro más profundo agradecimiento por la información que hemos recibido, la cual nos ha servido de alerta, pues realmente no sabíamos que ya las reformas estructurales y presupuestarias dentro de la Secretaría han avanzado hasta tal punto que, en realidad, haya comenzado las reducciones que afectan al personal que trabaja para nuestro Comité. UN ونحن أيضا ممتنون للمعلومات التي تلقيناها، والتي هي بمثابة تحذير: فنحن لم نكن نعلم بــــأن اﻹصلاحات الهيكلية والمتعلقة بالميزانية قد تقدمت إلى درجة أن التخفيضات في أمانة اللجنة قد حصلت بالفعل.
    El Grupo considera, por consiguiente, que GPIC redujo la pérdida de producción sufrida en el período del segundo cierre hasta tal punto que sus niveles de producción de 1991 no se vieron afectados por el segundo cierre. UN ولذلك، يرى الفريق أن الشركة خففت من أثر الخسارة الإنتاجية المتكبدة في فترة الإغلاق الثاني إلى درجة أن مستوياتها الإنتاجية في عام 1991 لم تتأثر بفترة الإغلاق الثاني.
    El cierre de bases militares se ha acelerado hasta tal punto que, hoy día, el despliegue militar se corresponde en gran medida con la configuración para la defensa exterior que contemplan los Acuerdos de Paz. UN وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات.
    El proceso de paz ha madurado y Guatemala ha consolidado su marco democrático hasta tal punto que debería ser capaz de resolver los problemas pendientes por medios pacíficos, a través de mecanismos nacionales de formas más convencionales de cooperación internacional. UN لقد نضجت عملية السلام، وعززت غواتيمالا إطارها الديمقراطي لدرجة أنه أصبح من الممكن تناول المسائل غير المحلولة بطرق سلمية عن طريق آليات وطنية وأشكال نمطية بقدر أكبر للتعاون الدولي.
    7.2 En el presente caso, el autor alega que su hijo fue severamente golpeado, después de su detención y durante la investigación preliminar, por policías e investigadores, hasta tal punto que se le quebraron dos costillas. UN 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه.
    En lo que respecta a la entrada en otros Estados, los procedimientos de expedición de visados, por desgracia, se han complicado hasta tal punto que si los Estados no suavizan los regímenes existentes, puede verse amenazada la libertad de circulación en su totalidad. UN وأما فيما يتعلق بدخول بلد آخر، فإن إجراءات إصدار التأشيرة صارت - لسوء الحظ - أكثر تعقيداً، إلى درجة أنه إذا لم تخفف الدول من اﻷنظمة القائمة، فإن الحق في حرية التنقل قد يتعرض بكامله للخطر.
    Además, la declaración de su portavoz no es congruente con las posiciones sostenidas anteriormente por las Naciones Unidas acerca de la situación en Kosovo y Metohija, hasta tal punto que resulta malintencionada y tendenciosa. UN كذلك فإن بيان المتكلم باسمكم يتعارض مع المواقف السابقة لﻷمم المتحدة بشأن الحالة في كوسوفو وميتوهيا إلى الدرجة التي يصل بها إلى سوء النية والتحيز.
    La emisión actual de gases de efecto invernadero está alterando la composición de la atmósfera hasta tal punto que el clima mundial está resultando afectado. UN 22 - ولا تزال انبعاثات غازات الدفيئة المستمرة تغيّر تركيبة الغلاف الجوي إلى حد أن المناخ غدا يتأثر على الصعيد العالمي.
    En 1996 la situación económica siguió empeorando hasta tal punto que el Iraq, a pesar de contar con valiosos recursos naturales y humanos, se encuentra ahora entre los países menos adelantados del mundo. UN وواصلت اﻷوضاع الاقتصادية تدهورها في عام ١٩٩٦ إلى حد أن العراق الذي يتمتع بموارد طبيعية وبشرية قيمة، قد أصبح اﻵن واحدا من أدنى مجموعة أقل الدول نموا في العالم.
    La situación fue empeorando en forma constante hasta tal punto que algunos comandantes de las fuerzas armadas de la República Democrática del Congo no sólo dejaron de colaborar con nosotros sino que también empezaron a establecer relaciones pacíficas con comandantes de los rebeldes de la Alianza de Fuerzas Democráticas. UN وتدهورت الحالة باطراد إلى حد أن بعض القادة فــــي القوات المسلحـــة لجمهورية الكونغو الديمقراطية لــم يستنكفوا عن التعاون فقط بل بدأوا يتعايشون بسلام مع قادة متمردي القوات الديمقراطية المتحالفة.
    Grecia y Turquía han desarrollado su confianza y su amistad hasta tal punto que el importante revés de Chipre no provocó un retroceso equivalente en sus propias relaciones. UN وتطورت علاقات الثقة والصداقة بين اليونان وتركيا، إلى درجة أن النكسة الكبرى التي شهدتها قبرص لم تترتب عليها نكسة كبرى في العلاقات بينهما.
    10. Los tribunales habían desarrollado y afinado en profundidad la jurisprudencia relativa a la pena de muerte, hasta tal punto que solo imponían esa pena para castigar los delitos más atroces, definidos como " los peores de entre los peores " . UN 10- وقد قامت المحاكم بتطوير وصقل الفقه المتعلق بعقوبة الإعدام إلى درجة أن المحاكم ذاتها لم تعد تصدر هذه العقوبة إلا بحق مرتكبي أشد الجرائم بشاعة، بل وبحق مرتكبي " أشنع " الجرائم على الإطلاق.
    Sin embargo, las dificultades financieras y los problemas de organización y gestión de este órgano de difusión de los textos oficiales han impedido su aparición regular hasta tal punto que los textos son prácticamente desconocidos para el público en general. UN ومع ذلك، فقد حالت الصعوبات المالية ومشاكل الهيئة المكلفة بنشر النصوص الرسمية على مستوى التنظيم والإدارة دون ظهورها بانتظام إلى درجة أن النصوص لم تكن معروفة تقريبا لدى عامة الناس.
    Como la cesación del fuego continuó, la situación de seguridad a lo largo de algunas partes de la zona de separación y dentro de ellas ha mejorado hasta tal punto que algunas personas desplazadas pudieron volver a sus hogares por su propia iniciativa. UN ونتيجة لاستمرار صمود وقف اطلاق النار تحسنت حالة اﻷمن على طول منطقة الفصل وفي بعض المناطق الداخلة فيها، لدرجة أن بعض المشردين تمكنوا من العودة الى مساكنهم بمبادرة استهلوها بأنفسهم.
    En el transcurso de 2002, las relaciones con Rwanda se han deteriorado hasta tal punto que las dos salas de primera instancia se vieron obligadas a recordar al Gobierno su obligación de cooperar con el Tribunal, especialmente en lo que respecta al traslado de testigos desde Rwanda. UN فخلال عام 2002، تدهورت العلاقات مع رواندا لدرجة أن دائرتين من دوائر المحاكمة اضطرتا إلى تذكير الحكومة بأن عليها أن تتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بنقل الشهود من رواندا.
    Esos factores inesperados han nublado nuestra visión del futuro, hasta tal punto que se ha producido una regresión del desarme en el léxico político contemporáneo, así como en los foros mundiales sobre desarme. UN ولقد أثـرت هذه العوامل الطارئة على رؤيتنا للمستقبل، لدرجة أنه حدث ارتداد لنزع السلاح في القاموس السياسي المعاصر، وكذلك في قاموس المحافل العالمية لنـزع السلاح.
    7.2 En el presente caso, el autor alega que su hijo fue severamente golpeado, después de su detención y durante la investigación preliminar, por policías e investigadores, hasta tal punto que se le quebraron dos costillas. UN 7-2 وفي سياق هذه القضية، ادّعى صاحب البلاغ أن ابنه قد تعرض للضرب المبرح بعد توقيفه وطيلة فترة التحقيقات الأولية، على يد أفراد الشرطة والمحققين، إلى حد كسر ضلعين من أضلاعه.
    El Representante Especial se suma a este llamamiento, aunque está convencido de que la seguridad ha mejorado hasta tal punto que en el noroeste ya pueden emprenderse algunos proyectos de desarrollo seleccionados. UN والممثل الخاص يؤيد هذا الالتماس. لكنه مقتنع أيضا بأن اﻷمن تحسن اﻵن إلى درجة أنه يمكن تنفيذ بعض مشاريع التنمية المنتقاة في الشمال الغربي.
    c) La situación política y de la seguridad no cambie hasta tal punto que pueda perjudicar el mantenimiento de canales abiertos de comunicación con las autoridades pertinentes; UN (ج) عدم تغير الأوضاع السياسية والأمنية إلى الدرجة التي تؤثر على مدى انفتاح قنوات الاتصال مع السلطات المعنية؛
    El relato histórico de Dunant conmovió la conciencia de su época hasta tal punto que una respuesta legal parecía imperativa. UN لقد لمست دراسة دونانت التاريخية ضمير عصره إلى الحد الذي أصبح فيه إيجاد رد قانوني أمرا محتما.
    Si las existencias operacionales se deteriorasen hasta tal punto que ya no fuesen utilizables, las Naciones Unidas reembolsarán a un país que aporte contingentes por concepto de dichas municiones. UN وإذا ما تدهورت حالة المخزونات التشغيلية الى حد تصبح بعد غير صالحة للاستخدام، تقوم اﻷمم المتحدة بسداد قيمة هذه الذخيرة الى البلد المساهم بقوات.
    Las actividades se verían limitadas hasta tal punto que la capacidad de la Comisión y del OIEA de desempeñar su mandato se vería seriamente comprometida. UN فسوف يتعين تخفيض اﻷنشطة إلى حد تصبح معه قدرة اللجنة والوكالة على النهوض بولايتيهما أمرا مشكوكا فيه.
    Tres de esos Estados han avanzado ya hasta tal punto que pueden hacerse cargo de la determinación de la condición de refugiado. UN وتطـورت ثلاث من هذه الدول إلى درجة أنها أصبحت مسؤولة الآن عن تحديد وضع اللاجئين.
    13. En algunos países, la deposición local y regional del mercurio han incrementado gradualmente los niveles de contaminación hasta tal punto que en los últimos decenios se han adoptado medidas correctivas para reducir las emisiones. UN وفي بعض البلدان، زادت ترسبات الزئبق المحلية والإقليمية بالتدريج من مستويات التلوث للدرجة التي دفعت إلى اتخاذ إجراءات مضادة في العقود الأخيرة للحد من الانبعاثات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more