"hayan cometido" - Translation from Spanish to Arabic

    • ارتكبوا
        
    • ارتكابهم
        
    • المرتكبة
        
    • ارتكب
        
    • يرتكبوا
        
    • يرتكبها
        
    • يرتكبون
        
    • قد ارتكبت
        
    • ارتكابها
        
    • يرتكبونها
        
    • قد ارتُكبت
        
    • ارتكبها
        
    • ارتكبوها
        
    • ارتكبوه
        
    • مرتكبو
        
    Todos aquéllos que hayan violado el derecho humanitario internacional o hayan cometido crímenes de lesa humanidad deben ser llevados ante la justicia. UN وجميع أولئك الذين انتهكوا القانون اﻹنساني الدولي أو ارتكبوا جرائم ضد اﻹنسانية يجب أن يقدموا إلى العدالة.
    En esas mismas condiciones, las personas que hayan cometido los actos anteriormente mencionados, pero que todavía no hayan sido juzgadas, podrán presentar esa solicitud. UN ويحق بموجب نفس الشروط حق تقديم طلب مماثل لﻷشخاص الذين ارتكبوا اﻷفعال المذكورة أعلاه ولكن لم تتم محاكمتهم بعد.
    Los residentes ilegales no pueden ser detenidos simplemente debido a su situación, sino sólo en caso de que se sospeche que hayan cometido un delito. UN ولا يجوز توقيف اﻷشخاص المقيمين بصفة غير مشروعة بسبب مركزهم هذا، ما لم يُشتبه في ارتكابهم لجريمة.
    La ley establece a este respecto distinciones según que esos delitos se hayan cometido a través de la prensa, el cine, la radio, la televisión u otras vías similares. UN ويميز القانون أيضاً بين الجرائم المرتكبة عن طريق الصحافة واﻷفلام واﻹذاعة والتلفزيون أو غيرها من الوسائط المشابهة.
    Los casos relacionados con actos de tortura no pueden ser instruidos por órganos cuyos agentes hayan cometido estos actos. UN ولا يجوز لهيئات ارتكب موظفوها أفعالاً كهذه أن تتولى النظر في قضايا ذات صلة بأعمال التعذيب.
    Croacia reconoce que debe permitir el regreso de los que deseen hacerlo y que no hayan cometido crímenes de guerra. UN وتعترف كرواتيـــا بأنه يجب السماح بعودة أولئك الذين يرغبون في ذلك والذين لم يرتكبوا جرائم حرب.
    La legislación de Letonia no contiene ninguna disposición sobre prescripción de la responsabilidad penal en relación con personas que hayan cometido crímenes de guerra. UN ولا يتضمن التشريع في لاتفيا قانونا للتقادم المسقط بالنسبة للمسؤولية الجنائية المتعلقة بأشخاص ارتكبوا جرائم حرب.
    Si se ha expulsado del país a africanos, no es sólo porque hayan cometido actos delictivos, sino también porque eran buscados por la justicia de su país. UN وإذا كان بعض الأفارقة قد طردوا من البلد، فلأنهم ارتكبوا أعمالاً إجرامية، علاوة على أن العدالة في بلدانهم تتعقبهم.
    Así, el artículo 29 de la Ley estipula que los extranjeros que hayan cometido un delito o una infracción administrativa o de otro tipo incurrirán en la responsabilidad que establezca las disposiciones generales. UN وبالتالي، تنص المادة 29 من القانون على أن الأجانب الذين ارتكبوا جرائم أو انتهاكات إدارية أو غيرها مسؤولون أساسا.
    El Tribunal Especial estará facultado para someter a juicio a quienes hayan cometido las infracciones graves del derecho internacional humanitario que se indican a continuación: UN للمحكمة الخاصة سلطة محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا الانتهاكات الجسيمة التالية للقانون الإنساني الدولي:
    El Tribunal Especial estará facultado para someter a juicio a quienes hayan cometido los crímenes previstos en la legislación de Sierra Leona que se indican a continuación: UN للمحكمة الخاصة سلطة محاكمة الأشخاص الذين ارتكبوا الجرائم التالية حسب قانون سيراليون:
    Además, es necesario crear los servicios necesarios para la reclusión preventiva de las personas sobre las que existan sospechas de que hayan cometido delitos graves. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب إنشاء مرافق مناسبة لحبس المشتبه في ارتكابهم جرائم جنائية جسيمة رهن التحقيق.
    Por lo tanto, se niega a los terroristas la admisión a la República de Lituania, cualquiera sea su nacionalidad o el lugar en el que hayan cometido el acto terrorista. UN وعليه يرفض منح الإذن بدخول جمهورية ليتوانيا للإرهابيين بغض النظر عن جنسيتهم أو مكان ارتكابهم للعمل الإرهابي.
    Los menores de 13 años no son detenidos, sea cual fuere la infracción que hayan cometido. UN ولا يمكن احتجاز أي قاصر دون ٣١ سنة من العمر أياً كانت الجريمة المرتكبة.
    Y con respecto a la bodega, quiero asegurarle que a quienes sean que hayan cometido este horrible acto los atraparemos. Open Subtitles و بخصوص المستودع، أريد أن أؤكد لك أنه أياً كان الذي ارتكب هذا العمل الشنيع، فسنمسك بهم
    Hay que evitar que los toxicómanos que no hayan cometido otro delito más que el de la posesión de drogas vayan a parar a la cárcel. UN ولا بد لنا أن نتجنب إنشاء حالة يسجن فيها مدمنو المخدرات الذين لم يرتكبوا جرمــــا سوى حيازتهم لها.
    El orador afirma el derecho de los países que aportan contingentes a adoptar las medidas disciplinarias necesarias con respecto a los observadores y al personal de mantenimiento de la paz que hayan cometido infracciones, así como el derecho de los tribunales nacionales a decidir lo que corresponda. UN وأكد حق البلدان المساهمة بقوات في اتخاذ التدابير التأديبية اللازمة في حق المراقبين وغيرهم من أفراد قوات حفظ السلام، وحق المحاكم الوطنية في النظر في الانتهاكات التي يرتكبها هؤلاء الأفراد.
    Sin embargo, los militares y policías que hayan cometido delitos comunes pueden ser juzgados por tribunales ordinarios. UN ومع ذلك، فإن العسكريين ورجال الشرطة الذين يرتكبون مخالفات للقانون العام تحاكمهم محاكم عادية.
    En virtud de la Convención, los Estados tienen la obligación de llevar ante la justicia a quienes hayan cometido actos de tortura o malos tratos, sea contra una sola persona o contra un grupo amplio de población; UN فيجب على الدول، بموجب الاتفاقية، أن تقدم إلى العدالة جميع المسؤولين عن أفعال التعذيب أو إساءة المعاملة سواء أكانت قد ارتكبت ضد فرد بصفته الشخصية أم ضد مجموعة كبيرة من السكان،
    " Los crímenes siguientes son imprescriptibles, cualquiera sea la fecha en que se hayan cometido: UN " لا يسري أي تقادم على الجرائم التالية بصرف النظر عن وقت ارتكابها:
    Asegurar la rendición de cuentas de los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión por los delitos que hayan cometido es fundamental para la integridad, la credibilidad y la eficacia de la Organización y también constituye un elemento de disuasión. UN وتتسم مساءلة موظفي الأمم المتحدة وخبرائها عن الأعمال الجنائية التي يرتكبونها بأهمية بالغة لنزاهة المنظمة ومصداقيتها وفعاليتها، وتشكل رادعا أيضا.
    A la comisión le preocupa gravemente que en el periodo examinado se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en distintos lugares de la República Árabe Siria. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد من أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في مواقع مختلفة في الجمهورية العربية السورية خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Los derechos humanos pertenecen a todas y cada una de las personas, independientemente de lo que hayan podido hacer, independientemente del crimen que puedan haber cometido o se crea que hayan cometido. UN فحقوق الإنسان تخـص كل شخص، بصرف النظر عما يكون قد فعلـه، وبصرف النظر عن الجريمة التي ارتكبها أو يـُـعتقد أنـه ارتكبها.
    La ley dispone circunstancias atenuantes en el caso de niños condenados por delitos que hayan cometido. UN وينص القانون على ظروفٍ مخففة لﻷطفال الذين يواجهون عقوبات على الجرائم التي ارتكبوها.
    Destacando que las sanciones que se impongan a los migrantes irregulares y el trato que se les aplique deben guardar proporción con la infracción que hayan cometido, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تتناسب العقوبات المفروضة على المهاجرين غير النظاميين وأسلوب معاملتهم مع ما ارتكبوه من مخالفات،
    Para hacer frente al problema de la impunidad es importante hacer comparecer ante la justicia, en conformidad con el derecho internacional, a los que hayan cometido violaciones más graves de los derechos humanos en Camboya. UN ومن المهم للتصدي لمشكلة اﻹفلات من العقاب أن يقدم مرتكبو أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان جسامة في كمبوديا إلى العدالة بمقتضى القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more