"hecho caso omiso" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجاهل
        
    • تجاهلت
        
    • تتجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • تأبه
        
    • لتجاهل
        
    • تجاهﻻ
        
    • تتجاهلها
        
    • وتجاهل
        
    • أهملت
        
    • إغفال مراعاة
        
    • تجاهله
        
    • تجاهلوا
        
    • غضوا الطرف
        
    • بها عرض الحائط
        
    Según él también se ha hecho caso omiso de sus reiteradas quejas de trastornos nerviosos. UN وبخلاف هذا زعم أنه تم تجاهل شكاواه المتكررة بشأن الاضطرابات العصيبة التي تنتابه.
    Al parecer, se ha hecho caso omiso de las quejas presentadas por los reclusos tanto en persona como por escrito. UN ويقال إنه قد تم أيضاً تجاهل الشكاوى المقدمة من السجناء سواء بصفة شخصية أو في شكل كتابي.
    Además, se ha hecho caso omiso de la reciente decisión adoptada en la reunión que el Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa celebró en Roma. UN وفي الوقت ذاته، تم تجاهل القرار المتخذ مؤخرا في اجتماع مجلس وزراء مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المعقود في روما.
    La CAPI ha hecho caso omiso de las necesidades de los organismos especializados en el mercado de trabajo internacional. UN وقد تجاهلت اللجنة احتياجات الوكالات المتخصصة في سوق العمل الدولية.
    Sin embargo, algunos Estados poseedores de armas nucleares han hecho caso omiso de esta exhortación de China y hasta ahora no han dado ninguna respuesta positiva a la propuesta. UN غير أن بعض الدول الحائزة لﻷسلحة النووية قد تجاهلت مناشدة الصين ولم تستجب حتى اﻵن لمقترح الصين.
    Sin embargo, el Gobierno de Indonesia ha hecho caso omiso de esas resoluciones y ha cometido genocidio contra el pueblo timorense. UN ومع ذلك، تتجاهل الحكومة الاندونيسية هذه القرارات، وهي التي تقوم بإبادة جماعية ضد الشعب التيموري.
    Al parecer, se ha hecho caso omiso de reiteradas órdenes del Tribunal Superior Federal de que se le hiciese comparecer ante la justicia. UN وأما اﻷوامر المتكررة الصادرة من المحكمة الاتحادية العليا بأن يمثل أمامها فقيل إنه تم تجاهلها.
    Además, el Consejo de Seguridad ha hecho caso omiso totalmente de estos problemas. UN بل إن مجلس اﻷمن تجاهل هذه المشاكل تماما.
    Es evidente que se ha hecho caso omiso de las realidades pasadas y presentes. UN ومن الواضح أنه جرى تجاهل الوقائع السابقة والحالية.
    Con demasiada frecuencia se ha hecho caso omiso de los pueblos, lo que nos ha puesto en peligro. UN وفي كثير من اﻷحيان يتم تجاهل البشر، مما يعرضنا للخطر.
    Lamentablemente, algunas de ellas se han pasado por alto o se han eliminado, y se ha hecho caso omiso de muchas de ellas. UN ومن دواعي الأسف أن بعض هذه الخطوات قد تم التخلي عنه أو إلغاؤه، كما يجري تجاهل الكثير منها.
    Añade que correspondía a los tribunales de apelación entender en esta situación en la que simplemente se había hecho caso omiso de las pruebas. UN ويضيف أنه كان يقع على عاتق محاكم الاستئناف التدخل في هذه الحالة التي حدث فيها ببساطة تجاهل للأدلة.
    Los rebeldes han hecho caso omiso del llamamiento al diálogo porque no tienen un programa político o moral. UN لقد تجاهل المتمردون الدعوة إلى الحوار لأنه ليس لديهم أي برنامج سياسي أو أخلاقي.
    En general las instituciones croatas y los funcionarios competentes han hecho caso omiso de la base ética y moral de la reconciliación. UN وقد تجاهلت المؤسسات الكرواتية وتجاهل المسؤولون الكرواتيون، بصفة عامة، اﻷساس اﻷخلاقي والمعنوي للمصالحة.
    En un informe sobre la cuestión se indicaba que la Agencia Central de Inteligencia (CIA) había hecho caso omiso de claros indicios de que estaban por llevarse a cabo esos ensayos. UN وذكر تقرير عن هذا الفشل أن وكالة المخابرات المركزية قد تجاهلت الدلائل الواضحة التي كانت تشير إلى وشوك هذه التجارب.
    En la comunicación se afirmaba que en varias ocasiones la policía había hecho caso omiso de las decisiones judiciales que exigían la liberación de presos a los que se mantenía detenidos ilegalmente. UN وادعي أن الشرطة قد تجاهلت في عدة حالات أحكاماً قضائية تقضي بإخلاء سبيل السجناء المحبوسين بصورة غير قانونية.
    Es deplorable que la Presidencia de la Unión Europea haya hecho caso omiso de una consideración jurídica tan obvia. UN وإنه مما يؤسف له أن تتجاهل رئاسة الاتحاد اﻷوروبي هذا الاعتبار القانوني الجلي.
    Teniendo en cuenta su gravedad, la Tercera Comisión debe abordar la situación de los derechos humanos en Belarús, especialmente que se ha hecho caso omiso de resoluciones y recomendaciones anteriores sobre el tema. UN وأضاف أنه استنادا إلى خطورة الحالة يجب أن تعالج اللجنة الثالثة حالة حقوق الإنسان في بيلاروس، خاصة وأن القرارات والتوصيات السابقة المتعلقة بهذا الموضوع تم تجاهلها.
    Sin embargo, Israel ha hecho caso omiso de todas esas resoluciones de las Naciones Unidas y ha mostrado su claro desprecio por ellas. UN ولم تأبه إسرائيل بكل هذه القرارات الصادرة عن الأمم المتحدة، بل ضربت بها عرض الحائط وواصلت الاستهتار بها.
    Lamentando que los tres Estados occidentales hayan incumplido y hecho caso omiso de las resoluciones sucesivas aprobadas por las organizaciones regionales con miras a lograr una solución justa y equitativa a la controversia, UN وإذ تعرب عن أسفها لتجاهل الدول الغربية الثلاث وإهمالها للقرارات المتعاقبة التي اتخذتها المنظمات اﻹقليمية بهدف ضمان حل منصف وعادل للنزاع،
    A diferencia del caso de Yugoslavia, en que los funcionarios del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia han entrado en tratos con organizaciones que representan a testigos, la actitud del Tribunal para Rwanda hacia los sobrevivientes del genocidio puede describirse como arrogante y muchas veces han hecho caso omiso de ellos. UN وخلافا لحالة يوغوسلافيا التي أشرك فيها موظفو المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا منظمات تمثل الشهود، يمكن وصف موقف المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تجاه الناجين من جريمة الإبادة الجماعية بالفظاظة بل وفي كثير من الأحيان بالتجاهل.
    Resulta triste que debamos recordar a los Estados Unidos sus responsabilidades y los tratados y artículos de las Naciones Unidas que han aceptado cumplir y de los que han hecho caso omiso durante muchos años. UN ومن المحزن أن يتوجب علينا أن نذكر الولايات المتحدة بمسؤولياتها وبمعاهدات اﻷمم المتحدة ومواثيقها، التي وافقت على العيش والتعامل بموجبها، والتي ما برحت تتجاهلها طوال سنين عديدة.
    El autor ha residido desde entonces en Suecia y ha hecho caso omiso de todas las llamadas de las autoridades finlandesas para que cumpliera su servicio militar. UN وما يزال مقيماً في السويد منذ ذلك الوقت وتجاهل جميع استدعاءات السلطات الفنلندية للخدمة العسكرية.
    Cabe señalar que el Gobierno de Francia siempre ha hecho caso omiso de las reclamaciones del pueblo canaco en lo que respecta a las tierras y al ejercicio de sus derechos, basándose siempre en leyes y normas jurídicas comprensibles únicamente para los franceses. UN وينبغي ملاحظة أن الحكومة الفرنسية أهملت دائما طلبات شعب الكاناك فيما يتعلق باﻷراضي والحقوق، مشيرة في كل مرة إلى قوانين وقواعد لا يفهما سوى الفرنسيين.
    i) Haya tenido conocimiento de que los subordinados bajo su autoridad y control efectivo estaban cometiendo o se proponían cometer un delito de desaparición forzada, o haya conscientemente hecho caso omiso de información que lo indicase claramente; UN `1` كان على علم بأن أحد مرؤوسيه يعمل تحت إمرته ورقابته الفعليتين قد ارتكب أو كان على وشك ارتكاب جريمة الاختفاء القسري أو تعمد إغفال مراعاة معلومات كانت تدل على ذلك بوضوح؛
    Lamentablemente, con posterioridad a la Cumbre para la Tierra, celebrada en Río, se ha hecho caso omiso de este vínculo orgánico entre el medio ambiente y el desarrollo. UN وهـذه الرابطة العضوية بيـن البيئة والتنمية هي عين ما يجري تجاهله بشكل يدعو لﻷسى منــذ قمــة اﻷرض في ريـو.
    Habían hecho caso omiso de sus confusas peticiones de que se le proporcionara medicación para la hipertensión. UN فهم تجاهلوا على ما يزعم طلباته الباعثة على الارتباك بخصوص مداواته لارتفاع ضغط الدم.
    Los autores han hecho caso omiso de las realidades en el Irán y han exagerado y distorsionado la verdadera situación. UN وأضاف قائلا إن الذين صاغوا القرار غضوا الطرف عن واقع اﻷمور في إيران وأعطوا للحالة الراهنة حجما مضخما ومشوها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more