"hecho de que algunos" - Translation from Spanish to Arabic

    • أن بعض
        
    • لأن بعض
        
    • كون بعض
        
    • عدم قيام بعض
        
    • الحسبان أنَّ بعض
        
    • من جانب بعض
        
    • ﻷن عدداً من
        
    • افتقار بعض
        
    • الادعاءات بمعاناة بعض
        
    • أيضا ﻷن بعض
        
    • لكون بعض
        
    • واقعة إعراب بعض
        
    • عدم قدرة بعض
        
    • فشل بعض
        
    • سماح بعض
        
    Esto se debe en parte al hecho de que algunos de los llamamientos urgentes transmitidos se referían a muchas personas cuyos nombres se desconocían. UN ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم.
    Otra preocupación dimana del hecho de que algunos Estados que fabrican y exportan sustancias sicotrópicas no hayan ratificado el Convenio de 1971, lo que le ha restado eficacia. UN وثمة شاغل آخر هو أن بعض الدول التي تصنع وتصدر المؤثرات العقلية لم يصدق على اتفاقية ١٧٩١ بعد، مما أعاق تنفيذ أحكامها تنفيذا فعالا.
    Esto se debe en parte al hecho de que algunos de los llamamientos urgentes transmitidos se referían a muchas personas cuyos nombres se desconocían. UN ويعود هذا، جزئيا، إلى أن بعض النداءات العاجلة المرسلة يتعلق بمجموعات كبيرة من الناس غير محددين بالاسم.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que algunos de los logros previstos en el Plan de Mediano Plazo no se hubieran incluido en el proyecto de presupuesto por programas. UN وأعرب عن القلق لأن بعض الإنجازات المتوقعة في الخطة المتوسطة الأجل لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Se expresó preocupación ante el hecho de que algunos de los logros previstos en el Plan de Mediano Plazo no se hubieran incluido en el proyecto de presupuesto por programas. UN وأعرب عن القلق لأن بعض الإنجازات المتوقعة في الخطة المتوسطة الأجل لم تدرج في الميزانية البرنامجية المقترحة.
    El hecho de que algunos elementos del artículo 11 no figuren expresamente en la definición de reserva dada en esa Convención no puede interpretarse que excluye la posibilidad de formular reservas en esas ocasiones omitidas. UN أما كون بعض عناصر المادة ١١ لم ترد إليها إشارة صريحة في تعريف التحفظات الواردة في هذه الاتفاقية فلا يمكن تفسيره على أنه يستبعد إمكانية إبداء تحفظات في هذه المناسبات.
    La causa principal de las dificultades financieras de la Organización sigue siendo el hecho de que algunos Estados, en particular el contribuyente principal, no paguen sus cuotas íntegra, puntual e incondicionalmente. UN ويظل السبب الرئيسي لمصاعب المنظمة المالية متمثلا في عدم قيام بعض الدول الأعضاء، ولا سيما المساهم الرئيسي، بدفع أنصبتها المقررة بالكامل في حينها وبدون شرط.
    , en gran parte debido al hecho de que algunos de esos países no son partes en el Tratado. UN وهذا يرجع، بدرجة كبيرة، الى أن بعض هذه البلدان ليست أطرافا في المعاهدة.
    El vínculo histórico existente entre Israel y la Declaración Universal se pone de relieve por el hecho de que algunos de sus principales autores fueran judíos sionistas, entre ellos el dirigente judío francés René Cassin. UN وكما أن الصلة التاريخية بين إسرائيل واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان تؤكدها حقيقة أن بعض المشاركين الرئيسيين في وضع اﻹعلان كانوا من الصهاينة اليهود بمن فيهم القائد اليهودي الفرنسي رينيه كاسين.
    En ese contexto, el hecho de que algunos organismos se hayan pronunciado a favor de limitar la aplicación de dicha modalidad es motivo de preocupación. UN وذكر أن ما يبعث على القلق هو أن بعض الوكالات نادت بتحديد استخدام تلك الطريقة.
    Considera que ese párrafo es una simple constatación del hecho de que algunos países consideran ventajosa la participación extranjera. UN ورأى أن تلك الفقرة ليست الا تقريرا ﻷمر واقع هو أن بعض البلدان تجد مزايا في المشاركة اﻷجنبية.
    De hecho, es una horrible verdad el hecho de que algunos padres llegan a abusar sexualmente de sus hijos. UN وبالفعل، فإن إحدى هذه الحقائق المروعة هي أن بعض الوالدين يسيئون معاملة أبنائهن جنسيا.
    Se había expresado preocupación por el hecho de que algunos comités de sanciones fueran tan ineficaces que se consideraran inactivos, y de que algunos otros no hubieran funcionado con eficacia, suficiente detalle u objetivos bien definidos. UN وقد تم الإعراب عن شواغل مفادها أن بعض لجان الجزاءات عديم الفعالية حتى لكأنها في حالة سُبات، وبأن بعض الجزاءات الأخرى لا ينفذ بصورة فعالة أو شاملة تنم عن وجود أهداف.
    El hecho de que algunos llamamientos unificados reciban más fondos que otros ha motivado una aplicación desigual de las Directrices. UN ونظرا لأن بعض النداءات الموحدة تتلقى تمويلا أكثر من النداءات الأخرى، فقد أدى ذلك إلى تفاوت في تنفيذ المبادئ التوجيهية.
    Como es bien sabido, el Papa expresó su tristeza ante el hecho de que algunos pasajes de su discurso académico se hubieran prestado a una interpretación errónea. UN وقد أعرب البابا، كما هو معلوم، عن حزنه لأن بعض الفقرات في خطابه الأكاديمي أمكن أن يساء تفسيرها.
    Mi delegación se mostró profundamente decepcionada por el hecho de que algunos países bloquearon dicho acuerdo. UN وشعر وفدي بخيبة أمل عميقة لأن بعض البلدان عرقلت التوصل إلى ذلك الاتفاق.
    El hecho de que algunos países sean centros de producción mientras que otros son puntos de tránsito o mercados no supone ninguna diferencia material en esta era de mundialización. UN إن كون بعض البلدان مراكز لﻹنتاج والبعض اﻵخر نقاط عبور أو أسواقا لا يعني أي فارق حقيقي على اﻹطلاق في عصر العولمة هذا.
    Algunas delegaciones también destacaron que el hecho de que algunos Estados del pabellón no ejercieran una jurisdicción efectiva contribuía a la delincuencia organizada transnacional. UN وشدد بعض الوفود على عدم قيام بعض دول العلَم بممارسة ولايتها القضائية بفعالية باعتباره عاملا يساهم في أنشطة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية.
    4. Las Estrategias y medidas prácticas modelo reflejan el hecho de que algunos de los responsables de actos de violencia contra niños también son niños, y el de que la necesidad de proteger a los niños víctimas en esos casos no puede significar que se desconozca el derecho de todos los niños a que se consideren sus intereses superiores como cuestión de primordial importancia. UN ٤- وتأخذ الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية في الحسبان أنَّ بعض مرتكبي أعمال العنف ضد الأطفال هم أنفسهم أطفال؛ وأنَّ الحاجة إلى حماية الأطفال الضحايا في تلك الحالات لا يمكن أن تنفي حقوقَ جميع الأطفال المعنيين في مراعاة مصالحهم الفضلى باعتبارها أمراً ذا أولوية أولى.
    La realidad consiste en el hecho de que algunos de los principales Estados aún no dan pruebas de la elusiva " voluntad política " para avanzar. UN والواقع هو عدم بروز " الإرادة السياسية " بعد والتي تتسم بقدر هام من المراوغة من جانب بعض الدول الرئيسية لتحقيق تقدم.
    12. Expresa su preocupación por el hecho de que algunos gobiernos, mencionados en el informe del Relator Especial (E/CN.4/1995/61, párr. 363), todavía no hayan contestado a denuncias concretas e informaciones de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias que les fueron transmitidas por el Relator Especial; UN ٢١- تعرب عن قلقها ﻷن عدداً من الحكومات المذكورة في تقرير المقرر الخاص )E/CN.4/1995/61، الفقرة ٣٦٣( لم تردّ على الادعاءات والتقارير المحددة المتعلقة بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي التي أحالها المقرر الخاص إليها؛
    El problema se vio agravado aún más por el hecho de que algunos de los escogidos para llenar algunos de los puestos vacantes no reunían las aptitudes adecuadas y la experiencia pertinente; UN ومما زاد من تفاقم المشكلة افتقار بعض المختارين لملء بعض هذه الشواغر إلى المؤهلات المناسبة والخبرة ذات الصلة؛
    21) Aunque toma nota de las medidas adoptadas por el Estado parte para combatir la discriminación, el Comité sigue preocupado por el hecho de que algunos migrantes y familiares de éstos, entre otros peruanos, afirmen haber sido víctimas de discriminación y estigmatización provocadas por el comportamiento de autoridades estatales, incluidos el Servicio Nacional de Migración y la policía. UN (21) في حين تلاحظ اللجنة ما اتخذته الدولة الطرف من إجراءاتٍ لمكافحة التمييز، فإن القلق يساورها إزاء الادعاءات بمعاناة بعض المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم البيرويون، من التمييز والوَصم الناجمين عن تصرُّفات سلطات الدولة، بما فيها الشرطة والدائرة الوطنية للهجرة.
    Preocupada también por el hecho de que algunos arreglos existentes con los Estados Miembros pueden impedir que se contrate a esposas de funcionarios de las Naciones Unidas, UN وإذ يساورها القلق أيضا ﻷن بعض الترتيبات القائمة مع الدول اﻷعضاء قد تعرقل توظيف أزواج أو زوجات موظفي اﻷمم المتحدة،
    En algunos casos, puede reflejar también el hecho de que algunos precursores son de por sí tóxicos, corrosivos o de cualquier otra manera peligrosos. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن يكون ذلك انعكاسا لكون بعض السلائف في حد ذاتها سُمّية أو أكَّالة أو خطرة على نحو آخر.
    El hecho de que algunos funcionarios expresaran temor o frustración acerca de la expresión de sus opiniones ponía de relieve la importancia de una política eficaz de protección contra las represalias para promover la rendición de cuentas y la transparencia. UN ودلّت واقعة إعراب بعض الموظفين عن الخوف أو الإحباط بشأن الإفصاح عما بخلدهم على أهمية وضع سياسة فعالة للحماية من الانتقام جراء التشجيع على المساءلة والشفافية.
    El hecho de que algunos Estados no puedan cumplir con esta obligación obedece ante todo a la falta de capacidad y recursos. UN وتعود أساسا عدم قدرة بعض الدول على الوفاء بهذا الالتزام، إلى افتقارها للقدرة والموارد.
    Asimismo, es interesante observar que, según demuestra la investigación de la Oficina, existe una clara vinculación entre el hecho de que algunos países no logren alcanzar el desarrollo sostenible y el aumento de la delincuencia organizada. UN ومن المثير للاهتمام أيضاً أن نعرف من البحث الذي أجراه مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة إن هناك صلة واضحة بين فشل بعض البلدان في تحقيق التنمية المستدامة ونمو الجريمة المنظمة.
    La Cumbre se manifestó preocupada por el hecho de que algunos países occidentales hubieran autorizado transmisiones desde su territorio, por nacionales suyos, de propaganda hostil contra el Gobierno de la República de Zimbabwe. UN وأعرب المؤتمر عن قلقه إزاء سماح بعض البلدان الغربية لمواطنيها بأن يبثوا من أراضيها دعايات معادية واستفزازية لحكومة جمهورية زمبابوي، ودعا المؤتمر تلك البلدان إلى الكف عن هذه الأعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more