Se ha hecho hincapié en la igualdad de género en el seguimiento de gastos y beneficios generados por las asignaciones presupuestarias hacia las mujeres. | UN | وقد تم التشديد على مسألة المساواة بين الجنسين في تقصي النفقات وفي الفوائد التي تعود على المرأة من مخصصات الميزانية. |
Se había hecho hincapié en la necesidad de un apoyo constante al fomento de la capacidad nacional. | UN | وتم التشديد على مواصلة الدعم لبناء القدرات الوطنية. |
En Camboya, se ha hecho hincapié en particular en los principios de asociación, dando así entrada a las perspectivas de la sociedad civil. | UN | وفي كمبوديا، تم التشديد على مبادئ الشراكة بوجه خاص وبالتالي الأخذ بمناظير المجتمع المدني. |
Ha hecho hincapié en la preparación del plan de actividades para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo y tiene la intención de participar personalmente en la ceremonia de iniciación del Decenio. | UN | وقد شدد على إعداد خطة أنشطة العقد الدولي للشعوب اﻷصلية، وهو يعتزم المشاركة شخصيا في حفل افتتاح العقد. |
También ha hecho hincapié en las ocupaciones no vulnerables y trata de eliminar gradualmente las ocupaciones que exponen a las mujeres al abuso y la explotación. | UN | كما أكدت على المهن التي لا تتسم بسرعة التأثر وترمي إلى التخلص التدريجي من المهن التي تعرض النساء إلى اﻹساءة والاستغلال. |
Se ha hecho hincapié en crear instrumentos normativos eficaces y establecer un marco más favorable para la inversión. | UN | ولقد كان هناك تركيز على توفير أدوات تنظيمية فعالة وعلى ايجاد وضع أكثر ملاءمة للاستثمار. |
Para obtener los mejores resultados posibles en el plano educativo, se ha hecho hincapié en presentar los conocimientos de manera sistemática, detallada y atractiva. | UN | وبغية احداث أقصى أثر تعليمي، تم التشديد على عرض المعرفة بصيغة منهجية وشاملة وجذابة. |
Además, es lamentable que no se haya hecho hincapié en ciertos derechos, ya que se desvirtúa el equilibrio del proyecto de resolución. | UN | وقالت إن إغفال التشديد على حقوق بعينها أمر يؤسف له أيضا لأنه يخل بتوازن مشروع القرار. |
Se ha hecho hincapié en la necesidad de aplicar las recomendaciones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد سبق التشديد على الحاجة إلى متابعة توصيات مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Por consiguiente, hemos adoptado medidas normativas para aumentar la productividad agrícola y hemos hecho hincapié en la producción y la preservación de alimentos. | UN | وبالتالي، اعتمدنا تدابير لسياسات دعم الإنتاج الزراعي مع التشديد على إنتاج الغذاء وحفظه. |
Por otra parte, se ha hecho hincapié en la organización de cursos de capacitación dentro de la Misión y en línea a fin de conseguir una mejor relación costo-eficacia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التشديد على القيام بدورات تدريبية داخل البعثة وعلى الإنترنت لكي تكون أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
Se ha hecho hincapié en el papel central que cabe desempeñar a las Naciones Unidas en el examen de la relación entre la gobernanza económica mundial y el desarrollo. | UN | وتم التشديد على أهمية الدور الحيوي الذي تؤديه الأمم المتحدة في تناول العلاقة بين حوكمة الاقتصاد العالمي والتنمية. |
A nivel nacional, se ha hecho hincapié en la titularidad nacional del proceso de la consolidación de la paz. | UN | وعلى الصعيد الوطني، جرى التشديد على الملكية الوطنية لعملية بناء السلام. |
En los primeros años se había hecho hincapié en la promoción de la competencia, pero ahora convenía promover la aplicación de las normas. | UN | وفي السنوات الأولى، تم التشديد على العمل الدَّعَوي، ولكنه سيكون من المناسب الآن تعزيز قوة الإنفاذ. |
La India siempre ha hecho hincapié en la urgente necesidad de que las tres comunidades lleguen a un acuerdo político común e irreversible que ponga fin al trágico conflicto actual de Bosnia y Herzegovina. | UN | ولقد دأبت الهند على التشديد على الحاجة الماسة ﻷن تتوصل الطوائف الثلاث إلى اتفاق سياسي مشترك لا رجعة فيه من أجل إنهاء النزاع المأسوي الجاري في البوسنة والهرسك. |
También ha hecho hincapié en que no debemos exponer temerariamente la vida de nuestro personal. | UN | كما شدد على أن من واجبنا ألا نفرّط البتة بحياة موظفينا. |
También ha hecho hincapié en que no debemos exponer temerariamente la vida de nuestro personal. | UN | كما شدد على أن من واجبنا ألا نفرّط البتة بحياة موظفينا. |
Se ha hecho hincapié en las actividades básicas necesarias en el plano nacional para garantizar la protección efectiva de los derechos humanos. | UN | فقد شدد على أنشطة إرساء الأساس اللازم على الصعيد الوطني لكفالة تفعيل حماية حقوق الإنسان. |
más, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha hecho hincapié en esta cuestión en varias ocasiones. | UN | والواقع أن اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام أكدت على هذه النقطة في عدة مناسبات. |
Al mismo tiempo, se ha hecho hincapié en aclarar ciertos malentendidos que persisten tras el último proceso de negociación. | UN | وعلى نحو متزامن، أُولي تركيز على تبديد المفاهيم الخاطئة المعينة التي رسخت نتيجة لعملية المفاوضات الأخيرة. |
En los debates sobre esta cuestión se ha hecho hincapié en que la familia se ha convertido en un fenómeno más diverso y difícil de definir que antes. | UN | وجرى التأكيد في المناقشات المتعلقة بهذه المسألة على ازدياد تنوع ظاهرة اﻷسرة حاليا وازدياد صعوبة تعريفها. |
Se ha hecho hincapié en los logros prácticos, ya sea conseguidos de manera directa o influyendo en otras personas. | UN | وما برح التركيز ينصب على الإنجاز العملي، إما مباشرة أو عن طريق التأثير في الغير. |
En informes anteriores, he hecho hincapié en la remisión por parte del Tribunal de casos de 13 acusados de mediano a bajo nivel a las jurisdicciones nacionales en la región, en cumplimiento de la regla 11 bis de nuestras Reglas de Procedimiento y Prueba. | UN | لقد أكدت في تقارير سابقة أن المحكمة أحالت 13 قضية لمتهمين متوسطي ومتدني الرتب، إلى ولايات قضائية محلية في المنطقة، عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات لدينا. |
Se ha hecho hincapié en la participación de la población en el proceso. | UN | وهناك تشديد على المشاركة الشعبية في عملية الاستعراض. |