La Comisión de Derecho Internacional estimó que las partes debían permitir la determinación de los hechos en su territorio, cuando fuese necesario para resolver la controversia. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي لﻷطراف أن تسمح بتقصي الحقائق في أقاليمها إذا لزم ذلك لحل النزاع. |
Anexo MISIÓN TÉCNICA DE DETERMINACIÓN DE LOS hechos en CROACIA | UN | بعثـة اﻷمـم المتحـدة الفنية لتقصي الحقائق في كرواتيا |
Por otro lado, su delegación no está de acuerdo con que se obligue a los Estados a autorizar misiones de determinación de hechos en su territorio. | UN | كما أن وفده لم يوافق على فكرة مطالبة الدول بقبول بعثات تقصي الحقائق في أراضيها. |
En la resolución se reconocen los progresos hechos en la promoción de los valores democráticos, los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | يعترف القرار بالتقدم الذي أحرز في النهوض بالقيم الديمقراطية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Los progresos hechos en esta esfera son relativamente alentadores. | UN | وتعتبر أوجه التقدم التي تحققت في هذه المناقشات مشجعة إلى حـد مـا. |
Esas investigaciones nos han permitido, gracias a los descubrimientos hechos en cavernas del litoral, identificar uno de los eslabones de la evolución humana que contribuyó a establecer la prueba científica del origen común de la especie humana. | UN | وبفضل الاكتشافات التي تمت في كهوف ساحلية، تمكﱠنا من تحديد إحدى الصلات المرتبطة بالتطور البشري، اﻷمر الذي ساعد على إرساء اﻷصل المشترك للجنس البشري بصورة علمية. |
Los intentos fallidos hechos en el pasado por definir el terrorismo demostraron que un intento de ese tipo no haría sino retrasar la labor de la Comisión. | UN | وتبين الجهود غير المثمرة التي بُذلت في الماضي لتعريف اﻹرهاب أن هذه المحاولة لا تؤدي إلا إلى إبطاء أعمال اللجنة. |
Misión de determinación de los hechos en materia de derechos humanos a Nigeria | UN | البعثة الموفـــدة إلى نيجيريــا لتقصي الحقائق في مجال حقوق اﻹنسان |
El orador indicó que se aplicarían todas las medidas disciplinarias o judiciales pertinentes una vez que los órganos investigadores hubiesen determinado los hechos en ambos casos. | UN | وأشار إلى أنه ستجري متابعة جميع التدابير المتاحة التأديبية والقانونية متى حددت هيئات التحقيق الحقائق في كل حالة منهما. |
El lenguaje estridente y ofensivo de Etiopía tiene por objeto ahogar los hechos en un mar de acusaciones. | UN | إن اللهجة الصاخبة والهجومية في الخطاب اﻹريتري هدفها إغراق الحقائق في بحر من الاتهامات. |
Misión de determinación de los hechos en materia de derechos humanos a Nigeria | UN | البعثة الموفدة إلى نيجيريا لتقصي الحقائق في مجال حقوق اﻹنسان |
- Envío a Palestina de un equipo de determinación de hechos en 1995 y 1996 para evaluar la situación y vigilar el proceso de paz; | UN | ● أرسلت إلى فلسطين فريقاً لتقصي الحقائق في عامي ١٩٩٥ و ١٩٩٦ لتقييم الحالة هناك ورصد عملية السلام؛ |
Sin embargo, mi delegación tendrá la oportunidad de contestar y aclarar los hechos en la declaración que Palestina formulará en la sesión plenaria de mañana por la mañana. | UN | وعلى كل حال سيكون أمام وفدي فرصة للرد وتوضيح الحقائق في كلمة فلسطين غدا في الجلسة الصباحية. |
Asimismo, acoge con beneplácito los progresos hechos en la construcción de locales de oficina adicionales en la Oficina de Nairobi y de nuevos locales de oficina para la CEPA en Addis Abeba. | UN | وترحب المجموعة أيضا بالتقدم الذي أحرز في تشييد مرافق إضافية للمكاتب في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي ومرافق جديدة للمكاتب في اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا. |
Dista mucho de haberse logrado eliminar la discriminación por motivo de sexo pese a los avances hechos en la esfera de los derechos humanos. | UN | فالقضاء على التمييز بسبب الجنس لم يزل بعيد المنال برغم المكاسب التي تحققت في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Al comparar los registros de transacciones financieras entre el INSTRAW y la Sede de las Naciones Unidas se comprobó la existencia de diferencias debido a cargos y asientos hechos en la Sede que no se habían incluido en los comprobantes entre oficinas que figuraban en los archivos del INSTRAW. | UN | وكشفت مقارنة عن الصفقات المسجلة في المعهد مع مقر الأمم المتحدة عن وجود فروق بسبب الرسوم والقيود التي تمت في المقر التي لم تدرج في القسائم بين المكاتب في الملفات في المعهد. |
Reconociendo los valiosos esfuerzos hechos en el marco de la iniciativa de la Alianza de Civilizaciones para la promoción del diálogo entre las culturas y las civilizaciones, | UN | وإذ يسلِّم بالجهود القيمة التي بُذلت في إطار مبادرة تحالف الحضارات من أجل تعـزيز الحـوار بين الثقافات والحضارات، |
Mi delegación lamenta que desgraciadamente esas consultas no dieran los resultados esperados, especialmente respecto a tener en cuenta los intensos esfuerzos hechos en el contexto del proceso de Ottawa. | UN | ويأسف وفد بلادي ﻷن هذه المشاورات لم تتمكن لﻷسف من تحقيق النتائج المتوقعة، وبخاصة أخذ الجهود المكثفة التي بذلت في سياق عملية أوتاوا بعين الاعتبار. |
El proyecto de presupuesto por programas irá precedido de una exposición en que se explicarán los principales cambios hechos en el contenido de los programas y el volumen de los recursos asignados a ellos en comparación con el bienio anterior. | UN | ويسبق الميزانية البرنامجية المقترحــة بيــان يفســر التغييرات الرئيسية التي أدخلت على مضمون البرامج وحجم الموارد المخصصة لها بالمقارنة بفترة السنتين السابقة. |
4. Exhorta a la comunidad internacional a que aplique plenamente los acuerdos de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales Instrumentos jurídicos que contienen los resultados de la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales, hechos en Marrakech el 15 de abril de 1994 (publicación de la secretaría del GATT, No. de venta: GATT/1994-7). | UN | )٣( A/49/338. )٤( انظر: الصكوك القانونية المتضمنة نتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف، التي حررت في مراكش في ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ )منشورات أمانة مجموعة غات، رقم المبيع GATT/1994-7(. |
La Conferencia observó que, a pesar de los progresos hechos en las negociaciones, la situación de seguridad en Darfur seguía siendo inestable. | UN | وأشار المؤتمر إلى أنه وبالرغم من التقدم الذي تم إحرازه في المفاوضات، إلا أن الوضع الأمني في دارفور يظل غير مستقر. |
El Comité recuerda que en general incumbe a los tribunales de los Estados Partes, y no al Comité, evaluar los hechos en un caso particular. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تقييم الوقائع في قضية محددة هو من مهام محاكم الدولة الطرف بوجه عام وليس من اختصاص اللجنة. |
Con esos hechos en mente, el Commonwealth de las Bahamas ha creado un programa nacional sobre el SIDA que es multidisciplinario, integrado y completo, que cuenta con importantes aportes de muchos aliados, entre ellos la comunidad religiosa, las corporaciones y la sociedad civil. | UN | وقد أنشأ كمنولث جزر البهاما، آخذا هذه الحقائق بعين الاعتبار، برنامجاً وطنياً متكاملاً وشاملاً للإيدز، به إسهامات كبيرة من شركاء كثيرين، وتحديداً من الأوساط الدينية ومن أوساط الأعمال التجارية والمجتمع المدني. |
Los hechos en el terreno son prueba de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ولعل الحقائق على الطبيعة هي خير دليل على ذلك. |
Servicios de asesoramiento, cooperación técnica, apoyo a los procedimientos de determinación de hechos en la esfera de los derechos humanos y actividades sobre el terreno | UN | الخـدمات الاستشاريـة والتعـاون التقنـي ودعـم إجـراءات تقصي الحقائق واﻷنشطة الميدانية في مجال حقوق اﻹنسان |
Para poder investigar esta emergencia en materia de derechos humanos, la semana pasada dirigimos una carta al Presidente del Consejo de Seguridad reiterándole nuestra sugerencia de que se enviara una misión para establecer los hechos en Jammu y Cachemira. | UN | وبغية التحقيق في هذه الحالة الطارئة التي تتعلق بحقوق الانسان وجهنا رسالة إلى رئيس مجلس اﻷمن في اﻷسبوع الماضي وأكدنا من جديد اقتراحنا بايفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى جامو وكشمير. |
Tengo el honor de remitir adjunta una copia del informe presentado por la misión de determinación de hechos en la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | أتشرف بأن أبعث إليكم طيه نسخة من التقرير الذي عرضته عليﱠ بعثة تقصي الحقائق الموفدة إلى الجماهيرية العربية الليبية. |