"hegemonía" - Translation from Spanish to Arabic

    • الهيمنة
        
    • هيمنة
        
    • للهيمنة
        
    • هيمنتها
        
    • لهيمنة
        
    • بالهيمنة
        
    • بهيمنة
        
    • سيطرتها
        
    • والهيمنة
        
    • الغاشمة
        
    • وللهيمنة
        
    Al atender a la representación regional no se deben alimentar las tendencias hacia la hegemonía y la dominación manifiestas en algunas regiones. UN وأي ترضية بزيادة التمثيل اﻹقليمي يجب ألا تؤدي إلى إذكاء نار الاتجاهات صوب الهيمنة والسيطرة السائدة في بعض اﻷقاليم.
    Tales sanciones se fundan en el egoísmo y el deseo de hegemonía. UN وأضاف أن هذه الجزاءات نابعة من الغرور والرغبة في الهيمنة.
    La guerra fría ha terminado, pero la dominación y la hegemonía siguen existiendo. UN فقد انتهت الحرب الباردة ولكن لا تزال الهيمنة والسيطرة على أشدهما.
    La hegemonía de la imagen estereotipada de la mujer como objeto sexual, madre, ama de casa, consumidora o promotora del consumo. UN :: هيمنة الصورة النمطية للمرأة بوصفها هدفا جنسيا أو أما أو ربة منزل أو مستهلكة أو مروجة للاستهلاك.
    China se opone a las políticas de hegemonismo y de poder en todas sus manifestaciones y nunca buscará la hegemonía para sí. UN وترفض الصين الهيمنة وسياسات القوة من أي نوع ولن تسعى مطلقا للهيمنة على اﻵخرين.
    Un factor crucial es su hegemonía sobre los medios de difusión y sobre casi todos los demás procesos ideológicos. UN ويتمثل عنصر حاسم في بسط هيمنتها على الاتصالات العامة وفعليا على كل أدوات اﻷيديولوجية اﻷخرى.
    Además, esta distinción perpetúa la hegemonía masculina, puesto que los hombres ocupan mayoritariamente las disciplinas de excelencia en relación con las mujeres. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن هذا التفريق يديم الهيمنة الذكورية، حيث يزداد اتجاه الرجال إلى مسارات التميز أكثر من النساء.
    Siguen ocurriendo nuevos conflictos armados y sigue utilizándose masivamente la fuerza para lograr hegemonía y expansión territorial. UN فما زالت تنشب صراعات مسلحــة جديـــدة وما زالت القوة تستخدم استخداما جسيما لتحقيق الهيمنة والتوسع اﻹقليمي.
    Ese porcentaje disminuyó posteriormente debido a la presión de las políticas de hegemonía, primero serbias y luego musulmanas. UN وقد تناقصت هذه النسبة نتيجة لضغوط سياسات الهيمنة التي مارسها الصرب ومن بعدهم المسلمون.
    Aun cuando China se desarrolle más, nunca emprenderemos la agresión ni el expansionismo; tampoco procuraremos la hegemonía. UN وحتى بعد أن تصبح الصين أكثر تطورا، فإننا لن نشارك إطلاقا في عدوان أو توسع ولن نسعى أبدا الى الهيمنة.
    Han transcurrido cinco años desde el fin de la lucha por la hegemonía en el mundo y la disminución de la marcha desenfrenada de la carrera de armamentos. UN لقد مضت خمسة أعوام منذ انتهاء الصراع من أجل الهيمنة على العالم، وخفت حُمى سباق التسلح.
    El tema de la representación regional no debe estimular las tendencias hacia la hegemonía y la dominación que se manifiestan en algunas regiones. UN والاستجابة لمطلب التمثيل الاقليمي لا يجوز أن تؤجج الميول نحو الهيمنة والسيطرة التي تتجلى بوضوح في بعض المناطق.
    No obstante, el afán de hegemonía y las políticas de poder siguen en pie. UN ومع ذلك، لا تزال سياسة الهيمنة والتسابق على توطيد النفوذ مستمرة.
    Aun cuando China llegue a un nivel superior de fuerza y desarrollo, no tratará de buscar la hegemonía ni será una amenaza para nadie. UN وحتى عندما تصبح الصين دولة أقوى ومتقدمة النمو، فهي لن تسعى الى الهيمنة على أحد أو تهديده.
    No obstante, algunos pueblos pequeños todavía no han obtenido su libertad e independencia y languidecen bajo el yugo de la hegemonía extranjera. UN ولكن بعض الشعوب الصغيرة لم تنل بعد حريتها واستقلالها، وما زالت ترزح تحت نير الهيمنة اﻷجنبية، ومثل ذلك شعبنا الفلسطيني.
    Al recordar nuestras amargas experiencias históricas, seguimos afrontando un sistema internacional parcializado que se basa en la hegemonía de los más poderosos. UN وعندما نتأمل في تجاربنا التاريخية المريرة نجد أننا لا نزال نواجه نظاما دوليا متحيزا قائما على هيمنة أقوى الأقوياء.
    Las Naciones Unidas fueron fundadas tras un fallido intento de lograr la hegemonía mundial absoluta y en la atmósfera eufórica de la victoria sobre ese intento. UN لقد أنشئت اﻷمم المتحدة بعد محاولة فاشلة لتحقيق هيمنة عالمية مطلقة وفي جو مفعم بالنشوة نتيجة التغلب على تلك المحاولة.
    Sus muchas declaraciones a favor de la hegemonía militar como solución para el problema afgano son muy conocidas y están bien documentadas. UN وإعلاناتها الكثيرة المحبذة للهيمنة العسكرية كحل للمشكلة اﻷفغانية معروفة جيدا وموثقة.
    No basta con que la India diga que adhiere al bilateralismo, porque ello significa para la India la imposición de su hegemonía sobre sus vecinos más pequeños. UN ولا يكفي أن تقول الهند إنها تؤيد الثنائية، ﻷن الثنائية بالنسبة للهند تعني فرض هيمنتها على جيرانها اﻷصغر.
    También instamos a la eliminación completa del derecho de veto, ya que contradice todos los principios de la democracia y mantiene la hegemonía de la minoría. UN كما أننا نطالب بالالغاء الكامل لامتياز حق النقض لمجافاته لكل مبادئ الديمقراطية وتكريسه لهيمنة قرار اﻷقلية.
    También es inadmisible la hegemonía de un país en esta región, cualquiera que sea. UN ولا ينبغي السماح ﻷي بلد بالهيمنة على المنطقة.
    En realidad, lo que está en juego es la hegemonía argelina de la región. UN وفي الواقع، فإن المعركة التي يجري خوضها تتعلق بهيمنة الجزائر في المنطقة.
    Una política exterior realista progresiva comenzaría con la comprensión de la fortaleza y los límites del poder estadounidense. EE.UU. es la única superpotencia, pero preponderancia no es sinónimo de imperio o hegemonía. News-Commentary وقد تبدأ السياسة الخارجية الواقعية التقدمية بمحاولة فهم مدى القوة الأميركية والحدود التي تقيدها. إن الولايات المتحدة تشكل القوى العظمى الوحيدة الآن، لكن التفوق لا يعني التسلط الإمبراطوري والهيمنة. وتستطيع أميركا أن تؤثر على أجزاء أخرى من العالم، لكنها لا تستطيع أن تفرض سيطرتها عليها.
    Las fuerzas raciales, comunales y de hegemonía regional asoman la cabeza en diversas regiones del mundo. UN فقوى الطائفية والعنصرية والهيمنة اﻹقليمية تأخذ في رفع رؤوسها في أقاليم مختلفة من العالم.
    A pesar del clima de distensión existente y de que todos los esfuerzos se centran en la búsqueda de soluciones políticas y diplomáticas, este acto militar de provocación viene a confirmar las intenciones hostiles de la administración estadounidense y sus continuos esfuerzos por crear tensiones y crisis en la región del Golfo, que puedan ser útiles a sus planes, cuyo objetivo es imponer una hegemonía militar tiránica en la región. UN وبرغم اﻷجواء الهادئة وتوجه الجهود نحو الحلول السياسية والدبلوماسية فإن العمل العسكري اﻷمريكي الاستفزازي إنما يؤكد النوايا العدوانية لﻹدارة اﻷمريكية وسعيها المتواصل لخلق التوترات واﻷزمات في منطقة الخليج خدمة لمخططاتها الرامية إلى فرض هيمنتها العسكرية الغاشمة عليها.
    Por lo tanto, toda discusión acerca de la presentación de otro candidato de Europa occidental antes de que se tomen en cuenta esos continentes sería una consagración de este desequilibrio y de la hegemonía de Occidente sobre los asuntos de esta Organización. UN ومن هنا فإن أي حديث لترشيح عضو آخر من أوروبا الغربية قبل حسم تمثيل هذه القارات ما هو إلا تكريس لهذه المعادلة المختلة وللهيمنة الغربية على شؤون المؤسسة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more