Como hemos dicho, la base conceptual del veto ya no es pertinente. | UN | وكما قلنا فإن اﻷساس المفاهيمي لحق النقض لم يعد مناسبا. |
hemos dicho antes, y lo reiteraremos, que lo que se lleva a cabo contra los productores de banana del Caribe es un acto de guerra. | UN | ولقد قلنا من قبل، وسنكرر القول بأن ما يجري إنزاله بمنتجي الموز في منطقة البحر الكاريبي هو عمل من أعمال الحرب. |
Como lo hemos dicho en este foro en sesiones plenarias e informales, es un documento lejos de ser perfecto. | UN | وكما قلنا في جلسات عامة وغير رسمية لهذا المنتدى، فإن الوثيقة بعيدة من أن تكون كاملة. |
Como lo hemos dicho en el pasado, el Canadá concede gran importancia a la eficacia, la credibilidad y la legitimidad del Consejo. | UN | وكما ذكرنا في الماضي، فإن كندا تعلق أهمية كبرى علـــى فعاليه المجلس ومصداقيته وشرعيته. |
Ratificamos todo lo que hemos dicho y les decimos que a este pueblo no pueden asustarlo, sentenció. | UN | إننا نؤكد كل ما قلناه ونقوله، وهو أنهم لا يمكن أن يخيفوا هذا الشعب. |
Durante dos décadas hemos dicho que sólo la fuerza aplastará al enemigo. | Open Subtitles | على مدى عقدين قلنا فقط . القوة سوف تسحق العدو |
Mira, Quinn, sé que nos hemos dicho algunas cosas, pero cuando tú tiras fuerte hacia abajo, el rebote retorna alto. | Open Subtitles | اسمعي ياكوين ، أعلم بأننا قلنا بعض الأشياء ولكن عندما ترمي بقوة للأرض يكون الارتداد العكسي عالياً |
También hemos dicho que la fuente de la situación de subdesarrollo puede encontrarse ampliamente en un sistema económico mundial hostil a los intereses de los países en desarrollo y pobres. | UN | كما قلنا أن مصدر حالة التخلف يمكن الى حد كبير ردها الى نظام اقتصادي عالمي يضر بمصالح البلدان النامية والفقيرة. |
La reunión de hoy es a nuestro juicio importante porque, como hemos dicho al inicio de nuestra intervención, tanto el Sr. Douglas Hurd como yo no nos reuníamos desde hacía dos años. | UN | إن اجتماع اليوم هام من وجهة نظرنا، ﻷنني ودوغلاس هيرد، كما قلنا في بداية بياننا، لم نلتق لما يقرب من سنتين. |
Existe una tendencia humana, que abarca todas las eras y todas las culturas, que lleva a creer que porque hemos dicho algo, hemos hecho algo. | UN | إن الميل البشري في جميع العهود والثقافات الاعتقاد أنه ﻷننا قلنا شيئا فلقد فعلنا شيئا. |
Les hemos dicho que la democracia les traerá paz, estabilidad y desarrollo económico y social. | UN | لقد قلنا له إن الديمقراطية سوف تحقــق الســـلام والاستقرار والتنمية الاجتماعية والاقتصاديـــة. |
hemos dicho sí al pluralismo, a la democracia y a la participación. | UN | لقد قلنا نعم للتعددية والديمقراطية والمشاركة. |
Por eso es que siempre hemos dicho que la mejor operación de paz es aquella que no alcanzamos a realizar y que podemos evitar. | UN | لهذا السبب قلنا دائما إن أفضل عملية لحفظ السلام هي العملية التي يمكن أن نتجنبها، ولن نضطر أبدا إلى الاضطلاع بها. |
hemos dicho sólo una cosa; no se trata de si tenemos prisa o no. hemos dicho que el proyecto de resolución está listo. | UN | لقد قلنا شيئا واحدا فقط؛ والسؤال ليس ما إذا كنا في عجلة من أمرنا أم لا. لقد قلنا بأن مشروع القرار هذا جاهز. |
Como hemos dicho anteriormente en esta Comisión, Australia está firmemente comprometida con un proceso sistemático de desarme nuclear. | UN | وكما قلنا من قبل في هذه اللجنة، استراليا ملتزمة التزاما قويا بعملية منتظمة لنزع السلاح النووي. |
Ya lo hemos dicho tantas veces que no vamos a repetirlo ahora. | UN | وقد سبق أن ذكرنا ذلك في عدة مناسبات ولا يحتاج اﻷمر إلى تكرار. |
Pero, como hemos dicho antes, en última instancia depende de la voluntad política de los firmantes del Protocolo de Lusaka. | UN | ولكنه يعتمد في نهاية المطاف، كما ذكرنا قبلا، على الارادة السياسية للموقعين على بروتوكول لوساكا. |
Como ya hemos dicho, un nuevo programa no puede dar fruto en el antiguo marco del TNP. | UN | وكما ذكرنا من قبل، لا يمكن أن تنجح أي خطة جديدة في الإطار القديم لمعاهدة عدم الانتشار. |
Lo que hemos dicho hoy tal vez no se escuche, ya que no tenemos la fuerza para hacer oír nuestra voz. | UN | وما قلناه اليوم قد لا يجد أذانا صاغية لأننا لا نملك القوة لإسماع صوتنا. |
hemos dicho en prácticamente todos los foros de las Naciones Unidas, incluida esta Asamblea, que la carga de la deuda debilita nuestras economías. | UN | وقلنا في معظم محافل اﻷمم المتحدة، بما فيها هذه الجمعية، أن عبء الديون يشل اقتصاداتنا. |
Sé que lo que te hemos dicho es confuso, papito, pero es la verdad. | Open Subtitles | أعلم بأن ما قد أخبرناك به محيّر, عزيزي لكن هذهِ هي الحقيقة |
Te hemos dicho que no está, vuelve más tarde. Si lo vemos, le diremos que has venido. | Open Subtitles | أخبرناك أن الرئيس ليس هنا، إن رأيناه نخبره بمجيئك |
Por lo que hemos dicho, sabemos que no se trata de imponer soluciones. | UN | وعلى أساس اﻷفكار التي أعربنا عنها، ندرك أن الجواب لا يكمن في فرض الحلول. |
Lo hemos dicho ya tantas veces, señor Presidente, pero habrá que seguir repitiéndolo. | UN | ولقد أكدنا ذلك مراراً وتكراراً، لكن علينا أن نواصل تكراره. |
Recuerde lo que usted y yo siempre hemos dicho, que los conceptos morales del bien y el mal no son válidos para los seres superiores, ¿recuerda? | Open Subtitles | تذكر لقد قُلنا, لقد كنا دائماً نقول، أنا و أنت. المفاهيم الأخلاقية للخير و الشر للخطأ و الصواب لا تعوق المتفوقين فكرياً، |
Nos pidió que no le dijésemos nada pero le hemos dicho que nos manda 100 francos todos los meses. | Open Subtitles | طلبت منا ألا نخبرها ولكن أخبرناها أنت ترسل 100كل شهر من أجلها |