Por lo tanto, hemos pedido a las Naciones Unidas que nos ayuden a organizar y supervisar el proceso de elecciones. | UN | ولذلك فقد طلبنا من اﻷمم المتحدة المساعـدة فــي تنظيـم عمليــة الانتخابات واﻹشراف عليها. |
Les hemos pedido que logren mucho con muy poco. | UN | لقد طلبنا منهم أن ينجــزوا الكثيــر جدا بإمكانات قليلة جدا. |
Con el correr de los años es mucho lo que hemos pedido de las Naciones Unidas. | UN | وعلى مدى السنين طلبنا الكثير من اﻷمم المتحدة، وأخذنا منها الكثير أيضا. |
Esperamos recibir en su debido momento un informe completo del Secretario General sobre esta cuestión, tal como hemos pedido hoy. | UN | ونتطلع إلى أن نتلقى في الوقت المناسب تقرير الأمين العام الشامل عن هذه المسألة الذي طلبناه اليوم. |
En los últimos meses, hemos informado debidamente al Consejo de Seguridad al respecto y le hemos pedido que impida estos actos de agresión y evite la intensificación del conflicto. | UN | وقد أبلغنا مجلس اﻷمن بذلك على النحو الواجب في بضعة اﻷشهر الماضية، وطلبنا منع هذا السلوك العدواني ومنع تصعيد النزاع. |
hemos pedido ya a esta Organización la gestión de observación para el proceso electoral que tendrá lugar el próximo año en Nicaragua. | UN | وفي هذا السياق، طلبنا فعلا الى اﻷمم المتحدة الاضطلاع بمراقبة الانتخابات التي ستجري في العام القادم في نيكاراغوا. |
En el pasado, hemos pedido al Secretario General que garantice una estrecha cooperación entre los organismos de las Naciones Unidas con programas de remoción de minas. | UN | وقد طلبنا في الماضي إلى اﻷمين العام ضمان التعاون الوثيق بين وكالات اﻷمم المتحدة مع برامج العمل ﻹزالة اﻷلغام. |
Deben respetarse los acuerdos vigentes, y hemos pedido a Francia que se adhiera a ellos fielmente tanto en la letra como en el espíritu. | UN | ومن الضروري أن تحترم الاتفاقات القائمة، وقد طلبنا من فرنسا أن تلتزم بها التزاما تاما، نصا وروحا. |
Por lo tanto, hemos pedido una votación separada sobre el párrafo 3 de la parte dispositiva, y votaremos en contra de ese párrafo. | UN | لذلك طلبنا إجراء تصويت منفصل على الفقرة ٣ من المنطوق وسنصوت ضد تلك الفقرة. |
hemos pedido instrucciones a nuestra capital y deseamos tener la oportunidad de formular una declaración general, no hoy sino cuando vuelvan a considerarse varios de los grupos. | UN | وقد طلبنا تعليمات من عاصمتنا ونود أن تتاح لنا فرصة اﻹدلاء ببيان عام، ليس اليوم ولكن عند النظر مرة أخرى في مجموعات متعددة. |
Para facilitar el examen de nuestra propuesta, hemos pedido a la secretaría que distribuya un breve documento de trabajo como documento oficial de la Conferencia. | UN | ولتيسير النظر في اقتراحنا، فقد طلبنا من اﻷمانة أن تعمم ورقة عمل موجزة كوثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
hemos pedido ya a la Secretaría que distribuya la declaración del Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania como documento oficial de la Conferencia de Desarme. | UN | ولقد طلبنا بالفعل من اﻷمانة أن تسجل بيان وزارة خارجية أوكرانيا بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
Ya hemos pedido a la Secretaría que lo distribuya como documento de la Conferencia de Desarme. | UN | وقد طلبنا من الأمانة أن تعمم هذه الورقة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
hemos pedido a las comisiones orgánicas que examinen sus métodos de trabajo a la luz de los cambios que ha introducido la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد طلبنا من اللجان الفنية أن تستعرض أساليب عملها في ضوء التغييرات التي أجرتها لجنة التنمية المستدامة. |
hemos pedido a la Secretaría que distribuya el documento. | UN | وقد طلبنا إلى الأمانة العامة أن تقوم بتوزيع تلك الوثيقة. |
Si el reloj de San Andrews da las cinco en la noche del robo y no tenemos todo lo que hemos pedido, la campana repicará por su hijo. | Open Subtitles | و لم يكن لدينا كل ما طلبناه ستُدَق الأجراس من أجل ابنك |
Y estudia y ha hecho todo lo que le hemos pedido. | Open Subtitles | وكانت جيده , لقد فعلت كل ما طلبناه منها |
Por lo tanto, votaremos en contra de ese proyecto de resolución, respecto del cual ya hemos pedido una votación registrada. | UN | ولذلك سنصوت ضد مشروع القرار هذا وطلبنا بالفعل إجراء تصويت مسجل عليه. |
hemos pedido al instituto Lincoln Grove que ofrezca programas para estudiantes especiales para ayudarles a encajar con sus compañeros de clase. | Open Subtitles | لقد طالبنا مدرسة لينكون الثانوية أن تقدم برامج خاصة للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة لمساعدتهم في التأقلم مع زملائهم |
hemos pedido sistemáticamente a los demás Estados poseedores de armas nucleares que se comprometieran incondicionalmente a no utilizar ni amenazar con utilizar armas nucleares contra los Estados que no las poseen. | UN | وقد دعونا دائماً الدول الأخرى الحائزة لأسلحة نووية إلى أن تتعهد بدون شروط بعدم استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضد الدول غير الحائزة لها. |
En incontables ocasiones hemos pedido que se tomen medidas, pero hasta ahora nuestras peticiones no se han atendido íntegramente. | UN | وقد نادينا في مناسبات لا حصر لها باتخاذ إجراء بيد أن نداءاتنا لم تلب بالكامل حتى اﻵن. |
hemos pedido unas Naciones Unidas más eficientes, más eficaces y con mayor capacidad de respuesta. | UN | ولقد دعونا إلى أمم متحدة أكثر كفاءة واستجابة وفعالية. |
Como sabe, hemos pedido al Consejo de Seguridad una autorización especial para que el Magistrado de Silva concluya su labor en el Tribunal a tiempo parcial mientras desempeña una labor judicial en Sri Lanka, su país de origen. | UN | وكما تعلمون، فإننا نطلب حالياً من مجلس الأمن أن يمنح إذناً استثنائياً للقاضي دي سيلفا لكي يزاول عمله في المحكمة بدوام جزئي ويتولى في الوقت نفسه عملاً قضائياً في وطنه سري لانكا. |
Además, hemos tenido que pedir préstamos una y otra vez para reparar los daños a la infraestructura causados por los huracanes, por lo que hemos pedido muchos préstamos con el mismo fin. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تعيﱠن علينا أن نقترض مرارا وتكرارا ﻹصلاح اﻷضرار التي لحقت بالهياكل اﻷساسية جراء اﻷعاصير، وترتب على ذلك مضاعفة عدد القروض للغرض نفسه. |
En muchas ocasiones hemos pedido la retirada de todas las fuerzas extranjeras del Líbano y hemos abogado por la cooperación con las fuerzas de las Naciones Unidas allí presentes. | UN | وقد طالبنا مرارا وتكرارا بسحب جميــع القوات اﻷجنبية من لبنان، ونادينا بالتعاون مع قوات اﻷمم المتحدة الموجودة هناك. |