"hemos tratado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • سعينا إلى
        
    • وقد حاولنا
        
    • لقد حاولنا
        
    • حاولنا أن
        
    • ولقد حاولنا
        
    • وحاولنا
        
    • وسعينا إلى
        
    • ولقد سعينا
        
    • ونحن نحاول
        
    • سعينا من
        
    • دأبنا على
        
    • اجتهدنا في
        
    • ما فتئنا نحاول
        
    En la subregión del África occidental, hemos tratado de llenar la brecha que han dejado la inercia y la selectividad internacional. UN وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، سعينا إلى ســد الثغرة التي خلفها الخمول الدولي والانتقائية.
    Con ese fin, hemos tratado de lograr que los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad sean más transparentes y eficientes y que de esa forma sus decisiones sean más legítimas y efectivas. UN ولتحقيق هذا الغرض سعينا إلى أن تكون طرائق عمل المجلس أكثر شفافية وكفاءة، وبذلك تكون قراراته أكثر شرعية وفعالية.
    En nuestros debates de los últimos dos días y medio hemos tratado de afrontar ese desafío y de dar algunas respuestas a los dilemas con que se encuentra el ACNUR. UN وقد حاولنا أثناء المناقشات التي أجريناها في اليومين والنصف الماضيين أن نتصدى لهذا التحدي وأن نأتي ببعض الردود على المعضلة التي تواجهها مفوضية شؤون اللاجئين.
    En nuestros debates de los últimos dos días y medio hemos tratado de afrontar ese desafío y de dar algunas respuestas a los dilemas con que se encuentra el ACNUR. UN وقد حاولنا أثناء المناقشات التي أجريناها في اليومين والنصف الماضيين أن نتصدى لهذا التحدي وأن نأتي ببعض الردود على المعضلة التي تواجهها مفوضية شؤون اللاجئين.
    hemos tratado de resolver este litigio por medios pacíficos a través de contactos entre los dos países, pero el Irán ha mantenido su posición, que rechaza nuestras reivindicaciones. UN لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني
    En el Pakistán hemos tratado de emprender algunas medidas reparadoras mediante proyectos de reforestación y la construcción de pozos entubados. UN ونحن في باكستان حاولنا أن نتخذ بعض التدابير العلاجية من خلال مشروعات إعادة التشجير، وإنشاء اﻵبار اﻷنبوبية.
    hemos tratado de tomar en cuenta la mayor cantidad posible de las observaciones hechas por las delegaciones participantes. UN ولقد حاولنا أن نأخذ في الحسبان إلى أقصى حد ممكن الملاحظات التي أبدتها الوفود المشاركة.
    hemos tratado de identificar los problemas, encontrar las soluciones y definir el papel de las Naciones Unidas. UN وحاولنا تحديد المشكلات، وإيجاد الحلول، وتحديد دور الأمم المتحدة.
    hemos tratado de ayudar a nuestros vecinos en el Pacífico para que hagan lo mismo. UN وسعينا إلى مساعدة جيراننا في منطقة المحيط الهادئ ليفعلوا نفس الشيء.
    hemos tratado de conseguir la participación de la sociedad civil en la gestión ambiental y hemos descentralizado los recursos y las actividades. UN ولقد سعينا إلى إشراك المجتمع المدني في اﻹدارة البيئية.
    hemos tratado de diversificar cada vez más nuestra base económica. UN وقد تزايد سعينا إلى تنويع قاعدتنا الاقتصادية.
    En Jamaica, hemos tratado de traducir los compromisos contraídos en El Cairo en políticas y programas nacionales. UN وفي جامايكا، سعينا إلى ترجمة الالتزامات المقطوعة في القاهرة إلى سياسات وبرامج وطنية.
    hemos tratado de crear las condiciones necesarias para abrir oportunidades y facilitar la participación plena en la sociedad canadiense. UN ولقد سعينا إلى إيجاد الأوضاع اللازمة لتحقيق الفرص ولتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في المجتمع الكندي.
    En el proyecto de resolución hemos tratado de recalcar este aspecto y, en particular, los últimos esfuerzos de la UNESCO y la comunidad internacional por proteger el patrimonio cultural en países en conflicto. UN وقد حاولنا تأكيد هذا الجانب في مشروع القرار، وبشكل خاص تأكيد جهود منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة والمجتمع الدولي في حماية الممتلكات الثقافية لبلدان تعيش حالة صراع.
    A mi juicio, estos intercambios los realizaron de buena fe, no hubo mala fe. hemos tratado de profundizar y veíamos la insistencia con que ellos planteaban que determinados instrumentos legales los obligaba a hacer eso. UN وفي تقديري أنهم قاموا بعمليات تبادل المعلومات تلك بحسن نية، ودون خداع وقد حاولنا أن نتعمق في الأمر، ولكننا رأينا أنهم مصرون بشدة على وجود صكوك قانونية تفرض عليهم الإبلاغ.
    hemos tratado de garantizar que estas reuniones sirvan a los intereses más amplios de toda la comunidad mundial. UN وقد حاولنا أن نجعل هذين التجمعين يخدمان المصالح الأوسع للمجتمع العالمي بأسره.
    hemos tratado de redactar esta iniciativa cuidadosamente para no plantear las preocupaciones de seguridad que guardan tan estrecha relación con esta cuestión. UN لقد حاولنا صياغة هذه المبادرة بعناية، بحيث لا تثير الشواغل اﻷمنية المرتبطة ارتباطاً وثيقاً بهذه المسألة.
    En esta carta, hemos tratado de establecer la verdadera situación mediante una refutación objetiva que está documentada y apoyada por cifras, y lo hemos hecho para demostrar que nuestra posición se basa en hechos ciertos. UN لقد حاولنا أن نوضح الحقيقة، في هذه الرسالة، برد موضوعي ووقائعي معزز باﻷرقام، لنثبت صحة ما ذهبنا إليه.
    hemos tratado de indicarlo muy claramente en nuestras consultas, y esperamos que no haya sorpresa alguna. UN ولقد حاولنا الإشارة إلى ذلك بشكل واضح في مشاوراتنا ونأمل ألا تجدوا أية مفاجآت.
    Creando las Naciones Unidas hemos tratado de sustituir el uso de la fuerza por el diálogo, pero nuestro éxito ha sido limitado. UN وحاولنا عكس مسار استخدام القوة واللجوء إلى الحوار بدلا منه ومن أجل ذلك أنشأنا الأمم المتحدة ولكن حققنا نجاحا محدودا.
    En primer lugar, hemos cumplido nuestra política nacional básica de planificación familiar y hemos tratado de abordar la cuestión de la población de manera integrada. UN أولا، لقد تقيدنا بسياستنا الوطنية الأساسية المتمثلة في تخطيط الأسرة وسعينا إلى معالجة مسألة السكان بطريقة متكاملة.
    Desde la antigüedad hemos tratado de establecer normas de coexistencia pacífica. UN ونحن نحاول منذ أقدم العصور أن نضع معايير للتعايش السلمي.
    Mi país siempre ha tratado de poner fin a este conflicto prolongado y amargo, y en nuestra búsqueda de soluciones siempre hemos tratado de conciliar la paz y la justicia. UN لقد سعى بلدي دائما من أجل إنهاء هذا الصراع المرير الذي طال أمده، وقد استهدفنا دائما في سعينا من أجل إيجاد الحلول التوفيق بين متطلبات السلم والعدالة.
    Por tanto, hemos tratado de fortalecer la trama social de nuestra nación. UN وبالتالي، دأبنا على السعي الجاد لتعزيز نسيج دولتنا.
    1. Desde nuestra elección, el 29 de mayo de 1996, la Sra. Mónica Pinto -que ha dimitido este mes, para gran pesar nuestro- y yo mismo hemos tratado de velar por la aplicación de las decisiones de la tercera reunión de los expertos independientes. UN ١- منذ انتخابي، في ٩٢ أيار/مايو ٦٩٩١، مع السيدة مونيكا بنتو التي استقالت هذا الشهر ﻷسفنا الشديد، اجتهدنا في السهر على تطبيق قرارات الاجتماع الثالث للخبراء المستقلين.
    Desde hace 22 años hemos tratado de promover este diálogo con la India, pero quedó en un callejón sin salida. UN بيد أننا ما فتئنا نحاول منذ ٢٢ عاما تشجيع هذا الحوار مع الهند، وقد انتهت محاولاتنا الى طريق مسدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more