"heredada" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموروثة
        
    • الموروث
        
    • موروث
        
    • موروثة
        
    • ورثتها
        
    • المتوارث
        
    • ورثوه
        
    • الذي ورثناه
        
    • ورثته
        
    • ورثت
        
    • ورثه
        
    • والموروث
        
    • نرث
        
    No existen mecanismos para administrar la legislación sudafricana heredada al obtener la independencia y es evidente la necesidad de cerrar esta laguna. UN ولا توجد آليات قائمة ﻹدارة تشريعات جنوب افريقيا الموروثة عند الاستقلال، واﻷمر يحتاج بوضوح إلى إجراء لسد هذه الثغرة.
    Esto se debía, en su opinión, a la mentalidad heredada del sistema anterior. UN وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق.
    Es probable que esta infraestructura heredada sufra mayores presiones a causa de los cambios hidráulicos y de las mayores temperaturas. UN ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا.
    1.4 Las respuestas gubernamentales a la condición de pobreza heredada por el nuevo milenio UN 1-4 التدابير التي اتخذتها الحكومة في الألفية الجديدة إزاء حالة الفقر الموروث
    Según el anciano, la escisión era una tradición heredada de los antepasados mediante la cual se preparaba a las jóvenes a convertirse en adultas y en madres. UN وختان الإناث، في رأيه، تقليد موروث عن أجدادهم يعد الفتيات ليصبحن بالغات وأمهات.
    Con respecto al pasado, existe una situación heredada que sería difícil cambiar. UN وبالنسبة للماضي، توجد حالة موروثة يتعذر تغييرها.
    Ya es hora de que la Asamblea General examine esa situación heredada de la guerra fría, y contribuya a resolverla. UN واعتبر أن الوقت قد حان لكي تنظر الجمعية العامة في هذه الحالة الموروثة من الحرب الباردة، ولكي تساعد على حلها.
    Mi país, en su modesta escala, está más dispuesto que nunca a poner su experiencia heredada de su laborioso pasado al servicio de la comprensión y del acercamiento entre los pueblos. UN وبلادي، بما لها من الوسائل المتواضعة، مستعدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تجعل خبرتها الموروثة من ماضيها الصعب، متاحة من أجل تحقيق التفاهم والتقارب.
    El orador consideraba que la negativa y confusa imagen de África, heredada del pasado, era una de las principales causas de esta decepcionante situación. UN ورأى أن صورة أفريقيا السيئة وغير المتمايزة الموروثة عن الماضي هي سبب رئيسي من أسباب هذا اﻷداء المخيب لﻵمال.
    La Sala determinó que al amparo de ese principio debía intentar delinear, en este caso, la frontera heredada de la administración francesa. UN وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية.
    La existencia de varios tratados y protocolos coloniales y de al menos tres mapas y líneas fronterizas distintas indica que podría haber controversias respecto de la frontera heredada en el momento de la independencia. UN كما أن وجود العديد من المعاهدات والبروتوكولات الاستعمارية، فضلا عما لا يقل عن ثلاث خرائط وخطوط حدودية، يشير إلى أن الحدود الموروثة عند الاستقلال يمكن أن تكون موضع خلاف.
    Esa debilidad heredada, esa enfermedad heredada se ha evaporado. TED ذلك الضعف الموروث، تلك الحالة الموروثة قد تبخرت.
    Todo ello subraya con claridad las deficiencias de la estructura de seguridad europea heredada del pasado. UN ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي.
    Por último, el traslape de valores positivos del estrato climático con valores negativos de la presión humana definiría el campo de la desertificación heredada. UN وأخيراً، فإن تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري يحدد مجال التصحر الموروث.
    Por último, el traslape de valores positivos del estrato climático con valores negativos de la presión humana definiría el campo de la desertificación heredada. UN وأخيراً، يُحدّد تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري مجال التصحر الموروث.
    Exportamos únicamente 250 millones de dólares por año y necesitamos 850 millones de dólares anuales para financiar las importaciones y pagar así el servicio de una deuda externa heredada. UN فصادراتنا تساوي ٢٥٠ مليون دولار فقــط فــي العــام، ونحن بحاجة إلى ٨٥٠ مليـــون دولار لتمويـــل وارداتنــا وخدمــة ديننا الخارجي الموروث.
    Antes de la independencia el nivel de las pensiones se determinaba por criterios étnicos, con arreglo a la Ley de pensiones sociales heredada de Sudáfrica. UN وقبل الاستقلال، كانت مستويات المعاشات التقاعدية تتحدد بموجب معايير إثنية وفقا لقانون المعاشات الاجتماعية الموروث عن جنوب افريقيا.
    Por esta razón Marruecos tiende una mano de paz a España, invitándola a emprender un diálogo común para solucionar de una vez por todas esta controversia territorial heredada de un pasado remoto. UN وانطلاقا من هذه المبادئ فإن المغرب يمد يد السلم لاسبانيا قصد الشروع في التفكير، بشكل مشترك ومسؤول، لإيجاد حل نهائي لنزاع ترابي موروث عن زمن مضى وولى.
    Croacia pasaba entonces por una situación económica y social muy difícil, heredada del período anterior. UN وكانت كرواتيا حينئذ تمر بحالة اقتصادية واجتماعية صعبة إلى حد كبير، موروثة عن الفترة السابقة.
    No había relaciones oficiales entre la UNITAF y las facciones, situación heredada por la ONUSOM II. UN ولم تكن هناك أية طرائق عمل رسمية فيما بين فرقة العمل الموحدة والفصائل، وهذه حالة ورثتها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال.
    En 2005, mi Gobierno elaboró un plan general para los niños y la juventud en la pobreza con el objeto de hacer frente al problema de la pobreza heredada y ofrecer a los niños la oportunidad de empezar a vivir en condiciones de igualdad. UN وفي عام 2005، وضعت حكومتي خطة شاملة للفقراء من الأطفال والشباب بهدف مجابهة مشكلة الفقر المتوارث وتزويد جميع الأطفال بفرصة لبدء الحياة على قدم المساواة مع غيرهم.
    Muchos niños nacieron con anemia heredada de sus madres. UN وولد كثير من الأطفال وهم يعانون من فقر دم ورثوه عن أمهاتهم.
    Para nuestro país es un dilema sumamente complejo continuar pagando esa deuda heredada y socavar los cimientos de la reconstrucción económica y social de nuestra Nicaragua. UN إن بلدي يواجه مشكلة بالغة التعقيد في مواصلة دفع هذا الدين الذي ورثناه مما يؤدي إلى تقويض أسس إعـــادة البناء الاقتصــادي والاجتماعي في البلاد.
    Era una espada magnífica, heredada de mi padre pero pensé que la era de la espada había pasado. Open Subtitles كان ممتازا وقد ورثته عن أبي لكني تصورت أن عمر السيف قد انتهى
    Lo que ha pasado, en cambio, es que la función de trabajadora doméstica ha sido heredada por otras mujeres, menos privilegiadas económicamente. UN وبدلا من ذلك ورثت نساء أخريات هن أقل ثراء اقتصاديا، دور العاملات المنزليات.
    2.1 Las familias de los hermanos Chérif y Mohamed Mehalli vivían en la misma casa heredada de sus padres. UN 2-1 كانت أسرتا الأخوين شريف ومحمد محالي تعيشان في المنزل نفسه الذي ورثه الاثنان من والديهما.
    En ese momento, el gobierno trataba también de responder a la falta de trabajadores calificados, heredada del sistema colonial. UN وفي هذا الوقت كانت الحكومة تسعى أيضاً إلى سد العجز في عدد الموظفين المؤهلين، والموروث عن النظام الاستعماري.
    La sabiduría ancestral amerindia nos ha enseñado que la Tierra no nos fue heredada de nuestros padres, sino que nos ha sido prestada -- dice, en su mágica concepción -- por nuestros hijos. UN إن حكمة أسلافنا الهنود الأمريكيين تعلمنا أننا لم نرث الأرض عن أبائنا بل إن هذا الخلق البديع دَين لنا من أطفالنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more