No existen mecanismos para administrar la legislación sudafricana heredada al obtener la independencia y es evidente la necesidad de cerrar esta laguna. | UN | ولا توجد آليات قائمة ﻹدارة تشريعات جنوب افريقيا الموروثة عند الاستقلال، واﻷمر يحتاج بوضوح إلى إجراء لسد هذه الثغرة. |
Esto se debía, en su opinión, a la mentalidad heredada del sistema anterior. | UN | وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق. |
Es probable que esta infraestructura heredada sufra mayores presiones a causa de los cambios hidráulicos y de las mayores temperaturas. | UN | ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا. |
1.4 Las respuestas gubernamentales a la condición de pobreza heredada por el nuevo milenio | UN | 1-4 التدابير التي اتخذتها الحكومة في الألفية الجديدة إزاء حالة الفقر الموروث |
Según el anciano, la escisión era una tradición heredada de los antepasados mediante la cual se preparaba a las jóvenes a convertirse en adultas y en madres. | UN | وختان الإناث، في رأيه، تقليد موروث عن أجدادهم يعد الفتيات ليصبحن بالغات وأمهات. |
Con respecto al pasado, existe una situación heredada que sería difícil cambiar. | UN | وبالنسبة للماضي، توجد حالة موروثة يتعذر تغييرها. |
Ya es hora de que la Asamblea General examine esa situación heredada de la guerra fría, y contribuya a resolverla. | UN | واعتبر أن الوقت قد حان لكي تنظر الجمعية العامة في هذه الحالة الموروثة من الحرب الباردة، ولكي تساعد على حلها. |
Mi país, en su modesta escala, está más dispuesto que nunca a poner su experiencia heredada de su laborioso pasado al servicio de la comprensión y del acercamiento entre los pueblos. | UN | وبلادي، بما لها من الوسائل المتواضعة، مستعدة اﻵن أكثر من أي وقت مضى أن تجعل خبرتها الموروثة من ماضيها الصعب، متاحة من أجل تحقيق التفاهم والتقارب. |
El orador consideraba que la negativa y confusa imagen de África, heredada del pasado, era una de las principales causas de esta decepcionante situación. | UN | ورأى أن صورة أفريقيا السيئة وغير المتمايزة الموروثة عن الماضي هي سبب رئيسي من أسباب هذا اﻷداء المخيب لﻵمال. |
La Sala determinó que al amparo de ese principio debía intentar delinear, en este caso, la frontera heredada de la administración francesa. | UN | وقضت المحكمة بأنه بناء على هذا المبدأ، يتعين عليها السعي إلى أن تعين في هذه القضية الحدود الموروثة عن الإدارة الفرنسية. |
La existencia de varios tratados y protocolos coloniales y de al menos tres mapas y líneas fronterizas distintas indica que podría haber controversias respecto de la frontera heredada en el momento de la independencia. | UN | كما أن وجود العديد من المعاهدات والبروتوكولات الاستعمارية، فضلا عما لا يقل عن ثلاث خرائط وخطوط حدودية، يشير إلى أن الحدود الموروثة عند الاستقلال يمكن أن تكون موضع خلاف. |
Esa debilidad heredada, esa enfermedad heredada se ha evaporado. | TED | ذلك الضعف الموروث، تلك الحالة الموروثة قد تبخرت. |
Todo ello subraya con claridad las deficiencias de la estructura de seguridad europea heredada del pasado. | UN | ويكشف كل ذلك بوضوح شوائب هيكل الأمن الأوروبي الموروث من الماضي. |
Por último, el traslape de valores positivos del estrato climático con valores negativos de la presión humana definiría el campo de la desertificación heredada. | UN | وأخيراً، فإن تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري يحدد مجال التصحر الموروث. |
Por último, el traslape de valores positivos del estrato climático con valores negativos de la presión humana definiría el campo de la desertificación heredada. | UN | وأخيراً، يُحدّد تداخل القيَم الموجبة لطبقة المناخ مع القيَم السالبة للضغط البشري مجال التصحر الموروث. |
Exportamos únicamente 250 millones de dólares por año y necesitamos 850 millones de dólares anuales para financiar las importaciones y pagar así el servicio de una deuda externa heredada. | UN | فصادراتنا تساوي ٢٥٠ مليون دولار فقــط فــي العــام، ونحن بحاجة إلى ٨٥٠ مليـــون دولار لتمويـــل وارداتنــا وخدمــة ديننا الخارجي الموروث. |
Antes de la independencia el nivel de las pensiones se determinaba por criterios étnicos, con arreglo a la Ley de pensiones sociales heredada de Sudáfrica. | UN | وقبل الاستقلال، كانت مستويات المعاشات التقاعدية تتحدد بموجب معايير إثنية وفقا لقانون المعاشات الاجتماعية الموروث عن جنوب افريقيا. |
Por esta razón Marruecos tiende una mano de paz a España, invitándola a emprender un diálogo común para solucionar de una vez por todas esta controversia territorial heredada de un pasado remoto. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ فإن المغرب يمد يد السلم لاسبانيا قصد الشروع في التفكير، بشكل مشترك ومسؤول، لإيجاد حل نهائي لنزاع ترابي موروث عن زمن مضى وولى. |
Croacia pasaba entonces por una situación económica y social muy difícil, heredada del período anterior. | UN | وكانت كرواتيا حينئذ تمر بحالة اقتصادية واجتماعية صعبة إلى حد كبير، موروثة عن الفترة السابقة. |
No había relaciones oficiales entre la UNITAF y las facciones, situación heredada por la ONUSOM II. | UN | ولم تكن هناك أية طرائق عمل رسمية فيما بين فرقة العمل الموحدة والفصائل، وهذه حالة ورثتها عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
En 2005, mi Gobierno elaboró un plan general para los niños y la juventud en la pobreza con el objeto de hacer frente al problema de la pobreza heredada y ofrecer a los niños la oportunidad de empezar a vivir en condiciones de igualdad. | UN | وفي عام 2005، وضعت حكومتي خطة شاملة للفقراء من الأطفال والشباب بهدف مجابهة مشكلة الفقر المتوارث وتزويد جميع الأطفال بفرصة لبدء الحياة على قدم المساواة مع غيرهم. |
Muchos niños nacieron con anemia heredada de sus madres. | UN | وولد كثير من الأطفال وهم يعانون من فقر دم ورثوه عن أمهاتهم. |
Para nuestro país es un dilema sumamente complejo continuar pagando esa deuda heredada y socavar los cimientos de la reconstrucción económica y social de nuestra Nicaragua. | UN | إن بلدي يواجه مشكلة بالغة التعقيد في مواصلة دفع هذا الدين الذي ورثناه مما يؤدي إلى تقويض أسس إعـــادة البناء الاقتصــادي والاجتماعي في البلاد. |
Era una espada magnífica, heredada de mi padre pero pensé que la era de la espada había pasado. | Open Subtitles | كان ممتازا وقد ورثته عن أبي لكني تصورت أن عمر السيف قد انتهى |
Lo que ha pasado, en cambio, es que la función de trabajadora doméstica ha sido heredada por otras mujeres, menos privilegiadas económicamente. | UN | وبدلا من ذلك ورثت نساء أخريات هن أقل ثراء اقتصاديا، دور العاملات المنزليات. |
2.1 Las familias de los hermanos Chérif y Mohamed Mehalli vivían en la misma casa heredada de sus padres. | UN | 2-1 كانت أسرتا الأخوين شريف ومحمد محالي تعيشان في المنزل نفسه الذي ورثه الاثنان من والديهما. |
En ese momento, el gobierno trataba también de responder a la falta de trabajadores calificados, heredada del sistema colonial. | UN | وفي هذا الوقت كانت الحكومة تسعى أيضاً إلى سد العجز في عدد الموظفين المؤهلين، والموروث عن النظام الاستعماري. |
La sabiduría ancestral amerindia nos ha enseñado que la Tierra no nos fue heredada de nuestros padres, sino que nos ha sido prestada -- dice, en su mágica concepción -- por nuestros hijos. | UN | إن حكمة أسلافنا الهنود الأمريكيين تعلمنا أننا لم نرث الأرض عن أبائنا بل إن هذا الخلق البديع دَين لنا من أطفالنا. |