"heredadas del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموروثة من
        
    • الموروثة عن
        
    • المتوارثة من
        
    • التي ورثتها من
        
    • موروثة عن
        
    • حكومة جمهورية
        
    • التي ورثتها عن
        
    • موروثة من
        
    Reafirmó su adhesión al respeto del principio de la inviolabilidad de las fronteras heredadas del período colonial. UN وأكد من جديد اهتمامه باحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من الفترة الاستعمارية.
    Esa subdivisión se hizo cargo de las funciones heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Esa subdivisión se hizo cargo de las funciones heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويتولى هذا الفرع المهام الموروثة من المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Este enfoque coincide con los anhelos del país de alcanzar la justicia social mediante la eliminación de las desigualdades sociales heredadas del pasado colonial. UN ويتفق النهج مع رغبة البلد في تحقيق العدالة الاجتماعية من خلال تصحيح أوجه التفاوت الموروثة عن الماضي الاستعماري.
    No obstante, es evidente que las disparidades heredadas del pasado constituyen una desventaja para ellos. UN ومن الواضح مع ذلك أن التباينات الموروثة عن الماضي تشكل لها عائقاً.
    Además, algunas condiciones económicas y sociales heredadas del pasado, que la ley aún no ha logrado eliminar por completo, limitan el alcance de ella. UN هذا علاوة على أن اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية الموروثة من الماضي والتي لم يفلح القانون حتى اﻵن في إزالتها تماما تقيد أثره.
    Y aunque todavía persisten problemas en ese orden, la propia Comisión conviene en señalar que en la mayoría de los casos esos problemas se derivan de carencias estructurales heredadas del pasado. UN ورغم استمرار المشاكل في تلك المنطقة، تقر اللجنة نفسها بأنه في معظم الأحيان تنبع هذه الحالات من نواحي القصور الهيكلية الموروثة من الماضي.
    Considerando la historia de Lituania y el sufrimiento infligido por la ocupación extranjera, resulta impresionante la rapidez con la que este país ha superado las dificultades heredadas del pasado. UN ونظراً إلى تاريخ ليتوانيا وإلى المعاناة التي تسبب فيها الاحتلال اﻷجنبي، فإنه لا يسع المرء إلا أن يتأثر بالسرعة التي تغلب بها هذا البلد على الصعوبات الموروثة من الماضي.
    No se han eliminado completamente algunas prácticas heredadas del pasado, como el pago de dinero a los progenitores de la contrayente, que aún se manifiestan en casos aislados. UN ولم يتم القضاء على بعض العادات الموروثة من الماضي مثل الصداق الذي يُدفع إلى أهل العروس وحدهم، وهي عادات لا تزال قائمة في بعض الحالات المنفردة.
    Pese a los esfuerzos realizados por las organizaciones de la sociedad civil y por el Gobierno desde 1994, se sigue haciendo frente a las grandes desigualdades heredadas del apartheid, especialmente en las zonas más pobres y desfavorecidas del país. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمات المجتمع المدني والحكومة منذ عام 1994، لا يزال التصدي مستمراً للفوارق الكبيرة الموروثة من نظام الفصل العنصري، وخاصة في مناطق البلد الأكثر فقراً والأكثر حرماناً.
    Por ello, conseguida la independencia se derogaron con gran rapidez las medidas legislativas y reglamentarias discriminatorias heredadas del período colonial. UN ولهذا السبب سارعت الجزائر بعد الاستقلال إلى إلغاء التدابير القانونية والتنظيمية التمييزية الموروثة من الحقبة الاستعمارية.
    Un observador hizo notar que, como resultado de transformaciones políticas y económicas que culminaron en el logro muy reciente de la independencia nacional, había sido necesario transformar completamente las políticas sociales heredadas del anterior sistema de dirección de la sociedad. UN وقد لاحظ أحد المراقبين أنه نتيجة للتحولات السياسية والاقتصادية التي توجت ببلوغ الاستقلال الوطني في اﻵونة اﻷخيرة، فقد بات من الضروري أن يتم على نحو كامل تحويل السياسات الاجتماعية الموروثة من النظام السابق والقائمة على تدبير شؤون المجتمع.
    Sin embargo, los progresos han sido a menudo frenados por la falta de recursos y por las dificultades socioculturales heredadas del pasado. UN وقالت إن مما يعوق التقدم في كثير من اﻷحيان قلة الموارد والصعوبات الاجتماعية الثقافية الموروثة عن الماضي.
    Por lo que respecta al derecho internacional, el statu quo de África se basa en el respeto a las fronteras heredadas del colonialismo. UN ففيما يتعلق بالقانون الدولي، يرتكز الوضع القائم في أفريقيا على احترام الحدود الموروثة عن الحكم الاستعماري.
    La subdivisión de Arusha, que ha estado en pleno funcionamiento desde su primer día, mantiene ciertas funciones esenciales heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    La subdivisión de Arusha, que ha estado en pleno funcionamiento desde su primer día, mantiene ciertas funciones esenciales heredadas del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN ويواصل فرع أروشا، الذي دخل طور التشغيل الكامل منذ يومه الأول، تأدية بعض المهام الأساسية الموروثة عن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Asimismo, el debate se concentró en el funcionamiento continuo del Registro de armas convencionales como prueba de transparencia que pudiera contribuir a disipar las sospechas siempre persistentes heredadas del pasado. UN وجـــرى أيضا نقاش بشأن سجل اﻷسلحة التقليدية، بوصفه وسيلة من الوسائل التي تكفل الشفافية التي تبدد الشكوك المستمرة الموروثة عن الماضي.
    176. Argelia, desde su independencia, ha derogado todas las medidas legislativas y reglamentarias discriminatorias heredadas del período colonial. UN ٦٧١- ألغت الجزائر منذ استقلالها التدابير التشريعية التنظيمية التمييزية الموروثة عن فترة الاستعمار.
    No obstante, la interpretación que se había impuesto había asociado ese concepto al reconocimiento de las fronteras estatales heredadas del período colonial. UN ومع ذلك، فالتفسير السائد يربط مفهوم الشعوب بالاعتراف بحدود الدول المتوارثة من الفترة الاستعمارية.
    Esto resultará especialmente difícil en algunos países que figuran entre los principales contaminantes y que enfrentan grandes dificultades debido a condiciones ambientales heredadas del pasado y a su difícil situación económica. UN وسيكون ذلك صعبا على نحو خاص على بعض البلدان التي تتسبب بصورة رئيسية في التلوث، بسبب حالتها الاقتصادية الحرجة وظروفها البيئية التي ورثتها من الماضي.
    Esas cifras son el resultado de la conciliación del libro mayor correspondiente a los ejercicios económicos de 2004 a 2011 y, en gran medida, están relacionadas con partidas heredadas del antiguo UNIFEM. UN وقد نجمت هذه المبالغ عن تسوية دفتر الأستاذ العام للفترات المالية بين عامي 2004 و 2011، وهي تتصل إلى حد كبير ببنود قديمة موروثة عن صندوق المرأة السابق.
    9. Pese a las enormes dificultades heredadas del pasado, Camboya se desarrolla y construye su futuro. UN ٩ - واستطرد يقول إن كمبوديا تسير على طريق التنمية وتبني مستقبلها على الرغم من الصعوبات الكبيرة التي ورثتها عن الماضي.
    El objetivo de restablecer la paz y la estabilidad en el Afganistán en circunstancias de extrema dificultad, tanto internas como externas, heredadas del pasado, aún no se ha cumplido. UN إذ ما زال يتعين الوفاء بهدف استعادة السلام والاستقرار في أفغانستان في ظل ظروف جد صعبة، داخلية وخارجية، موروثة من الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more