Estos estereotipos, heredados de nuestras tradiciones, siguen determinando los comportamientos. | UN | وهذه الأنماط، الموروثة عن التقاليد، تستمر في تحديد السلوك. |
La llegada del Centro de Experimentación del Pacífico a principios de los años sesenta transformó definitivamente los equilibrios económicos y la organización social heredados de la época colonial y la sociedad tradicional. | UN | وأدى نشوء مركز التجارب في المحيط الهادئ في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى خلل واضح في الموازين الاقتصادية والاجتماعية الموروثة عن الحقبة الاستعمارية وعن المجتمع التقليدي. |
Además, los medios de información refuerzan esa impresión que contribuye a afirmar en el subconsciente de cada uno los prejuicios y valores tradicionalmente heredados de una época en que la distribución sexual de las funciones estaba dictada por el instinto de supervivencia. | UN | وتقوم وسائط اﻹعلام، فيما بعد، بتعزيز هذا اﻹشراب مما يؤدي إلى تثبيته في لا شعور كل من الانحيازات والقيم التقليدية الموروثة من فترة حيث كان التوزيع الجنسي لﻷدوار بين الجنسين مفروض من غريزة حفظ البقاء. |
Pese a los problemas heredados de la colonización, Marruecos siempre trató de recuperar su integridad territorial por etapas y pacíficamente. | UN | وعلى الرغم من المشاكل الموروثة من الفترة الاستعمارية، سعت المغرب دائما إلى استعادة سلامتها اﻹقليمية على مراحل وبالوسائل السلمية. |
Por lo general, la visión de los grupos étnicos sobre la salud está influida por sus convicciones, sus prácticas tradicionales y el entorno, heredados de sus ancestros. | UN | تأثر فهم الأقليات الإثنية للصحة عموماً بمعتقداتها وممارساتها التقليدية وبيئاتها، التي ورثتها عن أسلافها. |
Los songhay-zarma siguen trabajando como tejedores, herreros, músicos y alfareros, oficios heredados de sus ancestros. | UN | فضحايا هذا النوع من الاستعباد يواصلون ممارسة مهن موروثة عن أسلافهم كنسج الصوف، والحدادة، والعزف على الآلات الموسيقية، وصناعة الخزف. |
A ese fin, es esencial crear condiciones que generen confianza recíproca y un clima apropiado para la negociación, sobre la base de los acuerdos alcanzados y de la necesidad de encontrar solución definitiva a los más graves problemas heredados de la historia. | UN | ولهذا الغرض، من الضروري تهيئة الظروف التي تولد الثقة المتبادلة والمناخ السليم للمفاوضات، على أساس الاتفاقات المبرمة، وضرورة إيجاد حل دائم ﻷخطر المشاكل الموروثة عن الماضي. |
En promedio, el 50% de los vehículos heredados de la Tercera Misión de Verificación de las Naciones Unidas en Angola (UNAVEM III) son inservibles. | UN | فهناك ٥٠ في المائة في المتوسط من المركبات الموروثة عن بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا تكون خارج الخدمة بصفة مستمرة. |
Una de las medidas de racionalización es la consolidación de un número elevado de categorías de los recursos especiales de programas y otros programas heredados de arreglos anteriores de programación por el marco de cooperación mundial actual. | UN | ومن بين تدابير الترشيد تضمين إطار التعاون العالمي الحالي عددا كبيرا من موارد البرنامج الخاصة والبرامج الأخرى الموروثة عن ترتيبات البرمجة السابقة. |
Como resultado de la recomendación de la Junta, la Administración también informó de que había elaborado un sistema de administración de datos integrado y muy eficiente para examinar la documentación y los datos heredados de la UNSCOM. | UN | وفي أعقاب توصية المجلس، أعلمت الإدارة المجلس أيضا بأنها وضعت نظام إدارة بيانات متكاملة فعال جدا لاستعراض الوثائق والبيانات الموروثة عن اللجنة الخاصة للأمم المتحدة. |
Los millones de toneladas de municiones convencionales heredados de la Unión Soviética constituyen una amenaza directa para la salud y el medio ambiente no sólo en Ucrania, sino también en los países vecinos. | UN | وتشكل ملايين أطنان الذخائر التقليدية الموروثة عن الاتحاد السوفياتي خطراً مباشراً على الصحة والبيئة ليس في أوكرانيا فحسب، وإنما كذلك في البلدان المجاورة. |
La Oficina se propone reemplazar progresivamente el mobiliario y los equipos heredados de la Oficina de Derecho del Mar, gran parte de los cuales han superado con creces el período normal de depreciación. | UN | ٢٤ - ويعتزم المكتب أن يستعيض تدريجيا عن اﻷثاثات والمعدات الموروثة عن مكتب قانون البحار في كينغستون، والتي تجاوز معظمها فترة الاهلاك المعتادة. |
También señala los graves problemas heredados de la era de la guerra fría y los ensayos nucleares realizados cerca de Semipalatinsk, que expusieron a más de 1,6 millones de personas a radiación perjudicial. | UN | كما أشارت إلى المشاكل الخطيرة الموروثة من حقبة الحرب الباردة، والى الاختبارات النووية التي أجريت بالقرب من سيميبالاتينسك، والتي عرضت أكثر من ١,٦ مليون شخص لإشعاعات ضارة. |
En particular, hemos hecho hincapié en intensificar los esfuerzos conjuntos para eliminar los peligros heredados de la guerra fría y hacer frente a los problemas comunes en el ámbito de la seguridad a las puertas siglo XXI. | UN | وقد أولينا اهتماماً خاصاً لتكثيف الجهود المشتركة من أجل إزالة التهديدات الموروثة من الحرب الباردة ومواجهة التحديات اﻷمنية المشتركة على مشارف القرن الحادي والعشرين. |
Por lo tanto, África parece ir al encuentro de su propia manera de fortalecer sus capacidades endógenas para resolver los problemas heredados de la colonización y los conflictos generados por intereses externos. | UN | وبذلك، تبدو القارة في طريقها صوب معرفة مسارها من خلال القدرات المحلية لحل المشاكل الموروثة من الاستعمار والصراعات التي غالباً ما تثيرها المصالح الخارجية. |
Aunque en la vida de Bhután septentrional no es común que prevalezcan disparidades extremas ni que se manifieste una discriminación abierta contra la mujer, subsisten sesgos de género heredados de creencias y tradiciones seculares. | UN | ولا يسود الحياة في شمالي بوتان ضروب متطرفة من اللامساواة ولا تمييز سافر بعامة بين الجنسين برغم أن التحيزات الجنسانية الموروثة من مئات السنين من المعتقدات والتقاليد ما زالت قائمة. |
Al mismo tiempo, el carácter complejo y la magnitud de los problemas heredados de la guerra civil y el disfuncional Estado anterior a la guerra siguen planteando graves dificultades al establecimiento de instituciones nacionales fundamentales, especialmente en los sectores de la seguridad y el estado de derecho, y eso requiere un esfuerzo sostenido a largo plazo. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الطبيعة المعقدة وضخامة التحديات الموروثة من الحرب الأهلية، وحالة الخلل الوظيفي في الدولة في فترة ما قبل الحرب، هي أمور لا تزال تشكل صعوبات خطيرة أمام بناء المؤسسات الوطنية الضرورية، وخاصة في قطاعي الأمن وسيادة القانون، مما يتطلب بذل جهود دؤوبة وطويلة الأجل. |
Desde sus orígenes como nación independiente, la República Argentina exteriorizó a través de actos de gobierno, el ejercicio efectivo de su soberanía sobre los territorios australes y espacios marítimos heredados de España. | UN | وقد حرصت جمهورية الأرجنتين منذ قيامها كدولة مستقلة، على أن تُظهِر من خلال إجراءات الحكومة، ممارستها للسيادة الفعلية على الأقاليم الجنوبية والمناطق البحرية التي ورثتها عن إسبانيا. |
Desde el inicio mismo de su existencia como nación independiente, la República Argentina exteriorizó a través de actos de Gobierno la firme voluntad política de ejercer su soberanía efectiva en los territorios australes y espacios marítimos heredados de España. | UN | ومنذ مولد جمهورية الأرجنتين كدول مستقلة، أظهرت من خلال تصرفات حكومية عدة، عزمها السياسي الراسخ على ممارسة السيادة الفعالة على الأقاليم والمناطق البحرية الجنوبية التي ورثتها عن أسبانيا. |
Desde el inicio mismo de su existencia como nación independiente, la República Argentina exteriorizó a través de actos de gobierno la firme voluntad política de ejercer su soberanía efectiva en los territorios australes y espacios marítimos heredados de España. | UN | " ومنذ قيامها كدولة مستقلة، ما برحت جمهورية الأرجنتين تثبت، من خلال ما تتخذه الحكومة من إجراءات، إرادتها السياسية الراسخة لأن تمارس سيادة فعلية على الأقاليم الجنوبية والمساحات البحرية التي ورثتها عن إسبانيا. |
46. El Sr. PRADO VALLEJO señala que, si bien parte de los problemas sociales de Nigeria pueden considerarse como una reliquia del colonialismo, hay otros factores con graves repercusiones en las condiciones de vida de la población que no han sido heredados de la época colonial. | UN | ٦٤- السيد برادو فاييخو قال إنه في حين أن بعض المشاكل الاجتماعية التي تواجهها نيجيريا يمكن اعتبارها موروثة عن الاستعمار، إلا أن هناك مشاكل أخرى تؤثر على حياة الشعب وليست موروثة عن الماضي الاستعماري. |
79. Cabe observar que algunos datos que requiere Umoja no existen de manera coherente o en formato utilizable en los sistemas heredados de las Naciones Unidas. | UN | 79 - وتجدر الإشارة إلى أن بعض البيانات اللازمة لنظام أوموجا ليست متوافرة في شكل متسق أو قابل للاستعمال في النظم القديمة المستخدمة في الأمم المتحدة. |
Cuba reitera su invariable solidaridad con los pueblos y gobiernos africanos en su lucha contra la pobreza y el subdesarrollo heredados de siglos de esclavitud, las guerras de rapiña, el colonialismo y un orden económico internacional profundamente injusto y excluyente. | UN | وكوبا تكرر تضامنها الذي لا يتزعزع مع شعوب وحكومات أفريقيا في صراعها مع الفقر والتخلف الموروثين من قرون من العبودية والحروب والنهب والاستعمار ومن نظام اقتصادي دولي جائر وحصري بصورة سافرة. |