Los desórdenes hereditarios del hombre son de gravedad muy variable. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
Los efectos hereditarios todavía no se han descubierto epidemiológicamente en seres humanos, pero no puede haber duda de que existen. | UN | واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد، وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه. |
Los desórdenes hereditarios del hombre son de gravedad muy variable. | UN | والاختلالات الوراثية عند البشر تتباين تباينا واسعا من حيث شدتها. |
No obstante, no puede haber duda de la existencia de efectos hereditarios en el hombre. | UN | ومع ذلك فإنه ليس ثمة شك في وجود آثار وراثية تصيب اﻹنسان. |
Sin embargo, los estudios experimentales con plantas y animales han demostrado claramente que las radiaciones pueden provocar efectos hereditarios. | UN | ومع ذلك أوضحت الدراسات التجريبية على النباتات والحيوانات أن الاشعاع يمكن أن يحدث آثاراً وراثية. |
En virtud de los preceptos del islam, la ley saudita garantiza los derechos hereditarios del niño aún antes del nacimiento. | UN | ووفقا للتعاليم الإسلامية، ضمن النظام في المملكة العربية السعودية حق الطفل قبل ولادته في الميراث. |
Hasta noviembre de 1998, la Cámara de los Lores tenía entre sus miembros un total de 103 mujeres, de las que 16 tenían títulos hereditarios y 87 ejercían cargos vitalicios. | UN | وبلغ عدد النساء ١٠٣ أعضاء من بينهن ١٦ من النبيلات بالوراثة و٨٧ من النبيلات مدى الحياة. |
Los efectos hereditarios todavía no se han descubierto epidemiológicamente en seres humanos, pero no puede haber duda de que existen. | UN | واﻵثار الوراثية لﻹشعاع لم تحدد بعد وبائيا في اﻹنسان ولكن وجودها لا شك فيــه. |
108. La epidemiología no ha detectado efectos hereditarios de la radiación en seres humanos con un grado de confianza estadísticamente significativo. | UN | ١٠٨ - لم يكتشف علم اﻷوبئة، بدرجة من الثقة لها دلالة إحصائية، اﻵثار الوراثية لﻹشعاع الذي يصيب البشر. |
Puede interpretarse que esta críptica frase da a entender que la continuación de los títulos hereditarios es de por sí incompatible con el Pacto. | UN | ويمكن أن تُفسَّر هذه العبارة الغامضة بأنها تعني أن استمرار الألقاب الوراثية يتنافى في حد ذاته مع العهد. |
Esta frase sibilina se podría interpretar en el sentido de que el mantenimiento de los títulos hereditarios es de por sí incompatible con el Pacto. | UN | ويمكن أن تُفسَّر هذه العبارة الغامضة بأنها تعني أن استمرار الألقاب الوراثية يتنافى في حد ذاته مع العهد. |
De la misma manera, no hay pruebas de aumento de los efectos hereditarios en la descendencia de padres expuestos a las radiaciones. | UN | وبالمثل، ليس هناك أي دليل على حدوث زيادة في الآثار الوراثية في نسل الوالدين اللذين يتعرضان للإشعاع. |
Dra. Brennan me está pidiendo revisar defectos genéticos hereditarios que son siempre transmitidos por la madre. | Open Subtitles | طلبت مني الطبيبة برينان أن أتفحص العيوب الوراثية و التي تنتقل دائماً من الأم إلى الابن |
y puedes liberarte tu mismo de tus patrones hereditarios, codigos culturales, creencias sociales, y probar de una vez por todas que el poder dentro de tí es más grande que el poder que hay en el mundo. | Open Subtitles | ويمكنك تخليص نفسك من الأنماط الوراثية والقواعد الثقافية، والاعتقادات الاجتماعية وتبرهن نهائيا أن القدرة ضمنك |
Esas tres condiciones son rasgos hereditarios recesivos. | Open Subtitles | كل ثلاثة من هذه الشروط هي الصفات الوراثية المتنحية. |
Aún no se han descubierto efectos hereditarios en poblaciones humanas expuestas a radiación. | UN | ولم تكتشف حتى الآن آثار وراثية لدى الأفراد المعرضين للإشعاع. |
No se reconocen empleos ni privilegios hereditarios. | UN | ولا يعترف بوظائف أو امتيازات وراثية. |
Por primera vez, el examen incluyó una evaluación de las enfermedades causadas por los componentes tanto hereditarios como ambientales, las llamadas enfermedades multifactoriales. | UN | واحتوى هذا الاستعراض لأول مرة تقييماً للأمراض التي تتضمن عناصر وراثية وبيئية في آن معاً، أو ما يسمى الأمراض المتعددة العوامل. |
También discrimina a las hijas, cuyos derechos hereditarios sólo se ven reconocidos en ausencia de hijos varones. | UN | ويميز القانون أيضاً ضد الأطفال من الإناث حيث لا يعترف لهن بحق الميراث إلا في غياب الأطفال الذكور. |
Los derechos hereditarios y de propiedad (ambos aceptados por la ley y las costumbres) favorecen al hombre. | UN | وتعمل حقوق الميراث والملكية (سواء كانت القانونية والعرفية) لمصلحة الرجل. |
Ni en ese ni en ningún otro estudio con seres humanos se observó aumento alguno en la frecuencia de los efectos hereditarios. | UN | ولم تلاحظ أي زيادة في تواتر الآثار الممكنة بالوراثة في تلك الدراسة أو في أي من الدراسات الأخرى على البشر. |
g) Se han efectuado numerosos estudios de posibles efectos hereditarios tras la exposición a las radiaciones; el Comité examinó esos estudios en 2001. | UN | (ز) كانت هناك عدّة دراسات بشأن الآثار الممكنة القابلة للتوريث التي تعقب التعرُّض للإشعاعات؛ وقد استعرضت اللجنة هذه الدراسات في عام 2001. |