"herencia y" - Translation from Spanish to Arabic

    • والإرث
        
    • وراثة
        
    • بالتراث
        
    • الميراث وفي
        
    • ميراث
        
    • الإرث أو
        
    • الإرث والحق
        
    • الإرث وحقوق
        
    • بالميراث أو
        
    • فبحق القرابة
        
    • الإرث وفي
        
    • وتوارثها
        
    El derecho Sharia tiene sus propias disposiciones sobre divorcio, herencia y administración de bienes, distintas de las del código civil. UN ويمارس قانون الشريعة أحكامه الخاصة بالطلاق والإرث وإدارة الملكية، وهي مستقلة عن القانون المدني.
    Esta discriminación puede revestir la forma de confiscación de tierras y desalojos discriminatorios y discriminación contra las mujeres en relación con la vivienda, la herencia y los derechos de propiedad. UN ويتجلى ذلك بأشكال منها مصادرة الأراضي والإجلاء بصورة تمييزية والتمييز ضد المرأة فيما يتعلق بحقوق السكن والإرث والملكية.
    La persistencia de la inercia sociocultural: ritos impuestos a las viudas, sucesión, herencia y dote UN استمرار التقييدات الاجتماعية الثقافية: الطقوس التي تُفرض على الأرامل والإرث والتركة والمهر
    Asimismo, recomienda que se tomen medidas para asegurar que se reconozca a esas mujeres el derecho individual a la herencia y a la propiedad de la tierra y otros bienes. UN وتوصي اللجنة أيضاً ببذل الجهود لضمان أن تكون للنساء الريفيات والقبليات حقوق فردية في وراثة الأراضي والممتلكات وامتلاكها.
    Esos talleres regionales se orientarán a fortalecer la cooperación nacional, regional e internacional y facilitar el intercambio de buenas prácticas, promoviendo al mismo tiempo un mayor conocimiento y respeto de la diversidad de la herencia y la cultura de los afrodescendientes. UN وعلى نحو مماثل، سيكون الهدف من حلقات العمل الإقليمية هو تعزيز التعاون الوطني والإقليمي والدولي، وتيسير تبادل الممارسات الجيدة، والتشجيع على زيادة المعرفة بالتراث والثقافة المتنوعين للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وزيادة احترامهما.
    Por ejemplo, las prácticas discriminatorias arraigadas a la cultura que deniegan a la mujer sus derechos económicos, incluido el derecho a la herencia y a la propiedad de la tierra, pueden erradicarse mediante la potenciación por ley de la mujer. UN فعلى سبيل المثال، من الممكن معالجة الممارسات التمييزية الراسخة في ثقافة المجتمع التي تحرم المرأة من حقوقها الاقتصادية، ومنها الحق في الميراث وفي ملكية الأرض، من خلال تمكين المرأة قانونيا.
    Me llevan al hospital con los pulmones llenos de flema... con médicos sacándome la herencia y me... asfixio en mi mucosidad. Open Subtitles لكنت في دار رعاية صحية , ريئتي مليئه بالبلغم .. على اجهزة دعم الحياه, استنزف ميراث العائله.. بينما اختنق بكحه جافه
    Se destacó la necesidad de prestar especial atención a la situación legal de los familiares de personas dadas por desaparecidas, en particular, respecto de cuestiones como su estado civil, la herencia y el derecho a pensión y la obligación de los Estados de prestar la asistencia necesaria a los afectados por las desapariciones, para que pudieran reintegrarse a la vida en sociedad. UN وتم تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام خاص للوضع القانوني لأقارب المفقودين، ولا سيما بشأن القضايا المتعلقة بأوضاعهم المدنية وحقوق الإرث أو المعاشات التقاعدية والتزام الدول بتوفير المساعدة اللازمة للمتضررين من هذه القضية بغية إعادة إدماجهم في الحياة الاجتماعية.
    Tanto hombres como mujeres gozan de los mismos derechos respecto de la herencia y la obtención de un empleo. UN والمرأة والرجل متساويان في حق الإرث والحق في خوض مجال العمل.
    :: Luchar contra la discriminación jurídica, consuetudinaria y tradicional en las leyes de herencia y los derechos de propiedad y de uso; UN :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام.
    Por otra parte, había que tomar debidamente en cuenta las necesidades de los familiares de las personas dadas por desaparecidas, por ejemplo en relación con asuntos tales como la condición civil, la herencia y el derecho a pensión. UN وينبغي، مع ذلك، إيلاء الاعتبار الواجب لاحتياجات أقارب الأشخاص المبلغ بأنهم مفقودين فيما يتعلق، على سبيل المثال، بأحوالهم المدنية أو بالميراث أو بحقوقهم في المعاش التقاعدي.
    El estudio examinó la forma en que las cuestiones relativas a la tenencia de la tierra por las mujeres, la herencia y la violencia doméstica se abordaban en los sistemas informales. UN وتناولت تلك الأبحاث أساليب معالجة النظم القضائية غير الرسمية لقضايا حيازة المرأة للأراضي والإرث والعنف العائلي.
    El registro civil es, en efecto, la única forma de garantizar a toda persona el reconocimiento de sus derechos, el acceso a la propiedad y a la herencia, y el ejercicio de sus derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. UN فالحالة المدنية هي في الواقع الوسيلة الوحيدة التي تضمن لكل شخص الاعتراف بحقوقه، وتمكنه من حق الملكية والإرث وإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por consiguiente, los extranjeros residentes en Myanmar y casados con mujeres budistas de Myanmar no tendrán la protección del derecho consuetudinario de su origen si se plantean cuestiones en materia de matrimonio, herencia y temas análogos. UN وبالتالي، فإن الأجانب الذين يقيمون في ميانمار ويتزوجون نساء بوذيات ميانماريات لا يتمتعون بحماية القانون العرفي لأصلهم إذا حدثت أمور تتعلق بالزواج والإرث وما شابه ذلك.
    No obstante aún no está claro cómo las iniciativas del Gobierno para abordar la discriminación por conducto del proyecto de ley de igualdad de oportunidades pueden obtener resultados positivos si la Constitución permite la discriminación en lo que respecta al derecho de las personas, el divorcio, la herencia y la adopción. UN ومع ذلك فما زال من غير الواضح كيف أن الجهود الحكومية لمعالجة التمييز من خلال قانون الفرص المتكافئة سينجم عنها أي أثر إذا ما سمح الدستور بالتمييز في مسائل القانون الخاص والطلاق والإرث والتبني.
    Entre los artículos discutidos se incluían la obligación de que una mujer obedeciera a su marido en materia sexual, la desigualdad de derechos con respecto al divorcio, la custodia de los niños, la herencia y el goce del dominio de los bienes, y las limitaciones impuestas a la libertad de circulación de las mujeres. UN وتضمنت المواد المثيرة للجدل إلزام المرأة بإطاعة زوجها في الأمور الجنسية؛ وعدم تساوي الحقوق المتعلقة بالطلاق والوصاية على الأطفال والإرث والتمتع بحق الملكية؛ ووضعت قيوداً على حرية تنقل المرأة.
    Además, los niños y, en particular, las niñas, los niños y niñas adoptados y los niños y niñas nacidos fuera del matrimonio sufren frecuentemente discriminación por lo que respecta a la herencia y el acceso a la tierra de la familia. UN وعلاوة على ذلك، يتعرض الأطفال، ولا سيما الفتيات أو أطفال التبني أو الأطفال المولودون خارج إطار الزواج، إلى التمييز في وراثة أراضي الأسرة والحصول عليها.
    Esos talleres regionales se orientarán a fortalecer la cooperación nacional, regional e internacional y facilitar el intercambio de buenas prácticas, promoviendo al mismo tiempo un mayor conocimiento y respeto de la diversidad de la herencia y la cultura de los afrodescendientes. UN وعلى نحو مماثل، سيكون الهدف من حلقات العمل الإقليمية هو تعزيز التعاون الوطني والإقليمي والدولي، وتيسير تبادل الممارسات الجيدة، والتشجيع على زيادة المعرفة بالتراث والثقافة المتنوعين للسكان المنحدرين من أصل أفريقي وزيادة احترامهما.
    Toda persona es libre de celebrar un matrimonio religioso al mismo tiempo que el correspondiente matrimonio civil, pero sólo en virtud de un matrimonio oficial se obtiene el derecho de herencia y el derecho a la propiedad conjunta. UN وقال إن الناس أحرار في الاحتفال بزواجهم على الطريقة الدينية إلى جانب الاحتفال بطريقة الزواج المدني، غير أن الحق في الميراث وفي الممتلكات المشتركة لا يمنح إلا في سياق زواج رسمي.
    En la Ley de sucesión de 1975, la Ley sobre la propiedad de 1979 y la Ley de la familia de 1981 se trata la cuestión del reconocimiento jurídico de las mujeres que mantienen relaciones formales o no con hombres y que encaran problemas relacionados con la herencia y la propiedad de la tierra. UN فقانون الوراثة لعام 1975 وقانون الملكية لعام 1979 وقانون الأسرة لعام 1981 تتناول جميعها الاعتراف القانوني بالمرأة، التي على علاقة رسمية أو غير رسمية بالرجل والتي تواجهها مسائل ميراث الأرض وملكيتها.
    "Por herencia y sangre, en este día reclamo...". Open Subtitles "فبحق القرابة والدم، أطالب..."
    En Marruecos el apoyo del UNIFEM a las actividades de investigación y promoción llevadas a cabo por grupos de mujeres contribuyó a introducir reformas innovadoras en el derecho de familia para fortalecer los derechos de la mujer a la herencia y en otros ámbitos. UN وفي المغرب، ساهم دعم البحث والدعوة من جانب المجموعات النسائية في تحقيق إصلاحات جوهرية لقانون الأسرة تعزز حقوق المرأة في الإرث وفي مجالات أخرى.
    Los derechos económicos de la mujer, como el derecho a la propiedad y la herencia y a acceder en igualdad de condiciones a bienes y recursos, en particular a las tierras, el crédito y la tecnología, son fundamentales. UN وتعد الحقوق الاقتصادية للمرأة مثل الحق في حيازة الممتلكات وتوارثها وفي تكافؤ فرص الحصول على الأصول والموارد، بما في ذلك الأراضي والائتمانات والتكنولوجيا، ذات أهمية حيوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more