"hicieron hincapié en la necesidad de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على ضرورة
        
    • أكدوا على الحاجة إلى
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • وشددوا على الحاجة إلى
        
    • وأكدت على ضرورة
        
    • وأكدوا على الحاجة إلى
        
    • شددوا على ضرورة
        
    • وأكدوا الحاجة إلى
        
    • أكدوا على ضرورة
        
    • أكد الوزراء على الحاجة لأن
        
    • وأكدوا على ضرورة
        
    • وأكدت الحاجة إلى
        
    • وشددت الوفود على الحاجة إلى
        
    • وشددت على الحاجة إلى
        
    • شدد المشاركون على ضرورة
        
    hicieron hincapié en la necesidad de empezar a ejecutar el programa de desarme, desmovilización y reintegración cuanto antes. UN وشددوا على ضرورة الإسراع قدر الإمكان بوضع برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج قيد التنفيذ.
    En relación con este aspecto, hicieron hincapié en la necesidad de realizar consultas entre el Movimiento y el Cuarteto. UN وفي هذا الصدد ، أكدوا على الحاجة إلى قيام تشاور بين الحركة والمجموعة الرباعية.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y global en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    hicieron hincapié en la necesidad de que los gobiernos nacionales y la sociedad civil participaran de forma activa en la ampliación de los programas en los cuatro ámbitos prioritarios. UN وشددوا على الحاجة إلى انخراط الحكومات الوطنية والمجتمع المدني بنشاط في تعزيز البرامج في المجالات الأربعة ذات الأولوية.
    30. Algunas delegaciones manifestaron preocupación por la reducción del número de subprogramas en el proyecto de presupuesto por programas e hicieron hincapié en la necesidad de examinar a fondo esa cuestión durante el quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. UN ٣٠ - أعربت بعض الوفود عن قلقها إزاء خفض عدد البرامج الفرعية في الميزانية البرنامجية المقترحة، وأكدت على ضرورة النظر المتعمق في هذه المسألة أثناء الدورة الخمسين للجمعية العامة.
    Asimismo, hicieron hincapié en la necesidad de contar con una aplicación efectiva de los dos instrumentos en el territorio palestino ocupado, inclusive en Jerusalén oriental. UN وأكدوا على الحاجة إلى الإنفاذ الفاعل للصكين داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية.
    También visitó la iglesia ortodoxa de San Nicolás y se reunió con representantes de la iglesia y de la comunidad serbia, que hicieron hincapié en la necesidad de libertad de circulación a esa localidad y pidieron asistencia a la Misión para garantizar la seguridad y la libertad de circulación. UN وزارت أيضاً كنسية القديس نيقلاوس الأرثوذكسية والتقت ممثلي الكنسية وطائفة الصرب الذين شددوا على ضرورة تأمين حرية الوصول إلى الكنيسة وطلبوا مساعدة البعثة لكفالة حرية الحركة وأمنها.
    hicieron hincapié en la necesidad de promover un intercambio de experiencias entre países en desarrollo con respecto a la cooperación Sur-Sur. UN وشددوا على ضرورة تعزيز تبادل الخبرات فيما بين البلدان النامية بصدد التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    hicieron hincapié en la necesidad de encontrar una solución duradera a los problemas de la deuda externa de los países en desarrollo. UN وشددوا على ضرورة إيجاد حل دائم لمشاكل الديون الخارجية التي تعاني منها البلدان النامية.
    Sin embargo, también resaltaron los problemas que hubo para ejecutar algunos de los proyectos del Fondo e hicieron hincapié en la necesidad de solucionarlos cuanto antes. UN إلا أنهم نوهوا أيضا إلى التحديات التي تواجه تنفيذ بعض المشاريع التي أقرها الصندوق وشددوا على ضرورة معالجتها في أقرب وقت ممكن.
    Asimismo, hicieron hincapié en la necesidad de movilizar todas las capacidades palestinas para preservar la unidad y la integridad del territorio palestino, terminar con la ocupación y lograr la independencia. UN كما أكدوا على الحاجة إلى تعبئة كافة القدرات الفلسطينية للحفاظ على وحدة وسلامة الأراضي الفلسطينية ووضع نهاية للاحتلال وتحقيق الاستقلال.
    3. hicieron hincapié en la necesidad de fomentar la cooperación mutua sobre cuestiones relativas a la seguridad de las fronteras, los cruces fronterizos y los movimientos transfronterizos entre sus países respectivos en el marco de las disposiciones de los acuerdos bilaterales vigentes. UN 3 - أكدوا على الحاجة إلى تعزيز التعاون المتبادل بين بلدانهم فيما يتعلق بأمن الحدود، والمداخل الحدودية، والتحركات عبر الحدود، وذلك في إطار أحكام الاتفاقات الثنائية القائمة.
    hicieron hincapié en la necesidad de desarrollar la capacidad para la acción integrada y holista en los planos nacional y regional. UN وشددت على ضرورة بناء القدرات على كلا المستويين الوطني واﻹقليمي لتنفيذ اﻷعمال بطريقة متكاملة وشاملة.
    hicieron hincapié en la necesidad de que el Programa prestara más apoyo estratégico a los países y alentaron al UNFPA a ampliar el programa de alianzas estratégicas del Programa de asesoramiento técnico. UN وشددت على ضرورة أن يقدم البرنامج الاستشاري التقني المزيد من الدعم الاستراتيجي للبلدان، وشجعت صندوق الأمم المتحدة للسكان على توسيع نطاق برنامج الشراكة الاستراتيجية للبرنامج الاستشاري التقني.
    hicieron hincapié en la necesidad de que los mediadores mantuvieran un enlace con las Naciones Unidas desde los primeros momentos para que la Organización pueda cumplir una función eficaz en la aplicación del acuerdo de paz. UN وشددوا على الحاجة إلى وسطاء يقومون بالاتصال بالأمم المتحدة في مرحلة مبكرة، إذا كانت الأمم المتحدة ستضطلع بدور فعال في تنفيذ اتفاق السلام.
    Refiriéndose a la resolución 57/7 de la Asamblea General, en particular a los párrafos 24 a 33, las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de que los organismos del sistema de las Naciones Unidas mejoraran la coherencia de sus trabajos, y la colaboración y coordinación entre ellos. UN وأشارت الوفود إلى قرار الجمعية العامة 57/7، وخاصة الفقرات من 24 إلى 33، وأكدت على ضرورة أن تعمل وكالات منظومة الأمم المتحدة على زيادة الترابط والتعاون والتنسيق في أعمالها.
    hicieron hincapié en la necesidad de que israelíes y palestinos cumpliesen sus obligaciones contenidas en la hoja de ruta, y algunos pidieron la congelación total de la construcción de asentamientos por Israel, incluso en Jerusalén Oriental. UN وأكدوا على الحاجة إلى أن يفي الإسرائيليون والفلسطينيون بالتزاماتهم بموجب خريطة الطريق، وطالب عدد منهم إسرائيل بأن تجمد تماماً النشاط الاستيطاني، حتى في القدس الشرقية.
    Durante el seminario los participantes destacaron la importancia que reviste producir estadísticas que sean pertinentes a las necesidades en materia normativa, por lo que hicieron hincapié en la necesidad de que se intensificara el diálogo entre los encargados de formular políticas y los estadísticos. UN وخلال حلقة العمل، سلّط المشاركون الضوء على أهمية إنتاج إحصاءات تكون ذات صلة باحتياجات السياسات، وعليه فقد شددوا على ضرورة إقامة حوار أوسع بين صانعي السياسات وخبراء الإحصاء.
    hicieron hincapié en la necesidad de que se resolviesen las cuestiones pendientes y entrara en vigor lo antes posible el Protocolo de Kyoto. UN وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    Además, hicieron hincapié en la necesidad de ampliar el alcance del programa de alivio de la deuda que llevaban a cabo los países del Grupo de los Ocho para incluir a otros, además de esos 18 países. UN علاوة على ذلك، أكدوا على ضرورة توسيع نطاق برنامج تخفيف الديون الذي وضعته بلدان مجموعة الثمانية ليشمل أكثر من 18 بلدا من البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Al respecto, hicieron hincapié en la necesidad de que la comunidad internacional que intensifique sus esfuerzos para reactivar el proceso de paz y garantizar el respeto del derecho internacional, incluidos el derecho internacional humanitario y el relativo a los derechos humanos, lo cual sería la clave de un cabal arreglo por medios pacíficos del conflicto israelo-palestino y del conflicto israelo-árabe. UN وفي هذا الصدد، أكد الوزراء على الحاجة لأن يبذل المجتمع الدولي جهوداً مكثفة ومنسقة لدعم عملية السلام وكفالة احترام القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وهو ما يمثل مفتاح التسوية السلمية للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي والنزاع العربي الإسرائيلي برمته.
    hicieron hincapié en la necesidad de dar una alta prioridad tanto en el plano nacional como en el regional a la labor encaminada a dejar establecidos una economía y un mercado únicos. UN وأكدوا على ضرورة اعطاء أولوية عليا لﻷعمال المتعلقة بالسوق الموحدة والاقتصاد الموحد على الصعيدين الوطني واﻹقليمي.
    hicieron hincapié en la necesidad de que los progresos se extiendan a todo el sistema de las Naciones Unidas, teniendo plenamente en cuenta las directrices intergubernamentales existentes. UN وأكدت الحاجة إلى تقدم منظومة الأمم المتحدة برمتها في هذا السبيل، مع المراعاة الكاملة للتوجيهات الحكومية الدولية القائمة.
    Las delegaciones hicieron hincapié en la necesidad de proteger el consenso alcanzado en la CIPD. UN وشددت الوفود على الحاجة إلى حماية توافق الآراء للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Los países que se habían visto afectados por las sanciones o las medidas coercitivas unilaterales las consideraban medidas ilegales e ineficaces e hicieron hincapié en la necesidad de una revisión independiente del sistema a escala internacional. UN فالبلدان التي تأثرت بالجزاءات أو التدابير القسرية الانفرادية اعتبرت تلك التدابير غير شرعية وغير فعالة وشددت على الحاجة إلى إعادة النظر في النظام بصورة مستقلة على الصعيد الدولي.
    Los participantes también hicieron hincapié en la necesidad de garantizar la participación en condiciones de igualdad de las mujeres, los jóvenes y las personas con discapacidad indígenas. UN كما شدد المشاركون على ضرورة ضمان المشاركة المتكافئة للنساء والشباب والأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more