"hicieron hincapié en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشددوا على أن
        
    • وأكدوا أن
        
    • شددوا على أن
        
    • وأكدوا أنه
        
    • وأكدوا على أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وشددوا على أنه
        
    • أكدوا أن
        
    • مؤكدين بذلك أن
        
    • وأكدوا على أنه يجدر
        
    • شددت على ضرورة أن
        
    • شددت الوفود على أن
        
    • أكد الوزراء أن
        
    • أكد الوزراء على أن
        
    • وأكدت الوفود أن
        
    hicieron hincapié en que la conquista de territorios no constituía una base para legitimar el poder. UN وشددوا على أن المكاسب الإقليمية التي تتحقق لا تشكل أساسا لإضفاء الشرعية على استخدام القوة.
    Todos los miembros explicaron su voto después de la votación e hicieron hincapié en que la resolución no contenía disposiciones que previeran el recurso automático a la fuerza. UN وأدلى جميع الأعضاء بتعليلات للتصويت عقب التصويت وشددوا على أن القرار لا يتضمن اللجوء تلقائيا إلى استخدام القوة.
    hicieron hincapié en que ello era fundamental para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وأكدوا أن هذا أمر بالغ اﻷهمية لنجاح عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    hicieron hincapié en que cualquier esfuerzo ulterior relacionado con la reforma de las Naciones Unidas debería centrarse en el fortalecimiento del papel de la Organización en el fomento del desarrollo. UN وأكدوا أن أي جهود إضافية رامية إلى إصلاح الأمم المتحدة يجب أن تركز على دور المنظمة في ترويج التنمية.
    En consecuencia, hicieron hincapié en que la aplicación del Programa 21 con carácter global seguía teniendo una importancia trascendental y era más urgente ahora que nunca. UN ولذلك شددوا على أن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تنفيذاً شاملاً لا يزال ذا أهمية حاسمة وأنه اﻵن أكثر إلحاحاً مما مضى.
    hicieron hincapié en que aún se necesitaban interlocutores en el FRU para aplicar el proceso de paz y que no se debía poner en peligro al personal de mantenimiento de la paz que aún estaba detenido mediante la adopción de medidas prematuras. UN وأكدوا أنه لا تزال هناك حاجة إلى إجراء حوار مع متحدثين من الجبهة بغية تنفيذ عملية السلام، وأن سلامة حفظة السلام، ممن لا يزالون محتجزين، لا يجوز لها أن تتعرض للخطر من جراء تدابير سابقة لأوانها.
    hicieron hincapié en que el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo representaba la primera gestión significativa y concreta encaminada a lograr una alianza mundial en favor del desarrollo sostenible. UN وأكدوا على أن برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية هو أول مجهود مفيد وملموس بذل في تحالف عالمي من أجل تحقيق التنمية المستدامة.
    hicieron hincapié en que era un momento oportuno para llevar a cabo este proceso valioso, ya que muchos países estaban elaborando sus propios marcos. UN وشددت على أن ذلك أتاح فرصة لإجراء هذه العملية المفيدة، باعتبار أن بلدانا كثيرة بصدد وضع الأطر الخاصة بها.
    hicieron hincapié en que, por definición, cualquier composición del gobierno iraquí que se seleccionara por estos medios sería polémica. UN وشددوا على أن أي تشكيل للحكومة العراقية بالاختيار من خلال هذه الوسائل سيكون، بحكم تعريفه، مثيرا للجدل.
    hicieron hincapié en que una solución de esta naturaleza es esencial para el fomento de la paz y seguridad globales en la región. UN وشددوا على أن هذه التسوية أساسية لإحلال سلام وأمن شاملين في المنطقة.
    hicieron hincapié en que era necesario armonizar los distintos conceptos de la economía ecológica. UN وشددوا على أن ثمة حاجة إلى إيجاد التجانس بين التفهمات المختلفة للاقتصاد الأخضر.
    Los miembros del Consejo reiteraron su compromiso continuado con Haití e hicieron hincapié en que, pese a que había numerosos problemas, se habían hecho progresos. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة القائمة.
    Los miembros del Consejo reiteraron su compromiso con Haití e hicieron hincapié en que, pese a que había numerosos problemas, se habían hecho progresos. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم المستمر تجاه هايتي، وشددوا على أن هناك بعض التقدم رغم التحديات العديدة.
    hicieron hincapié en que los Estados Miembros deberían decidir, mediante un proceso intergubernamental, sobre la adopción de todas las nuevas medidas relacionadas con las Naciones Unidas y su reforma. UN وأكدوا أن أية تدابير جديدة بشأن الأمم المتحدة وإصلاحها ينبغي أن تبت فيها الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية.
    hicieron hincapié en que la naturaleza humanitaria de la cuestión de los desaparecidos exigía estudiar y utilizar medios con los que poder lograr avances, incluida la labor continua con los testigos. UN وأكدوا أن الطابع الإنساني لملف المفقودين يقتضي استكشاف واستخدام وسائل يمكن أن تعين على إحراز تقدم في هذا الشأن، بما في ذلك استمرار العمل مع الشهود.
    Manifestaron su preocupación por la política israelí de anexión y judaización de Jerusalén y su separación en los últimos meses del resto del territorio ocupado, e hicieron hincapié en que era indispensable una solución al problema de Jerusalén para lograr una paz duradera. UN وأعربوا عن القلق إزاء السياسة الاسرائيلية المتعلقة بضم القدس وتهويدها وفصلها في الشهور اﻷخيرة عن بقية اﻷرض المحتلة، وأكدوا أن إيجاد حل لمشكلة القدس ضروري لتحقيق سلم دائم.
    También hicieron hincapié en que no sería aceptable que se presentara la información solicitada en vísperas de la próxima sesión del Consejo de Seguridad. UN كما شددوا على أن توفير المعلومات المطلوبة قبيل الاجتماع المقبل لمجلس اﻷمن لن يكون مقبولا.
    También hicieron hincapié en que era una cuestión prioritaria la adaptación al cambio climático en la reducción de los riesgos de desastre. UN كما شددوا على أن التكيف مع تغير المناخ في معرض الحد من مخاطر الكوارث له أولويته.
    hicieron hincapié en que, en cualquier plan de acción, siempre habría desfases en la aplicación y que el Plan de Acción de Madrid solo podía producir unos resultados limitados porque no tenía un mandato jurídicamente vinculante. UN وأكدوا أنه سيكون هناك دوما، في كل خطة من خطط العمل، ثغرات في التنفيذ، وأن خطة عمل مدريد لن تسفر أبدا سوى عن تأثير طفيف لأنها تكليف غير ملزم قانونا.
    hicieron hincapié en que esas medidas no sólo socavaban los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional, sino que además constituían una grave amenaza para la libertad de comercio e inversión. UN وأكدوا على أن هذه الجزاءات لا تقوض المبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة وفي القانون الدولي فحسب، بل تهدد أيضا بصورة خطيرة حرية التجارة والاستثمار.
    hicieron hincapié en que las guerras, las intervenciones extranjeras y las medidas de coerción unilaterales no eran los mejores medios para prevenir el genocidio. UN وشددت على أن الحروب والتدخلات الأجنبية والتدابير القسرية الانفرادية ليست أفضل السبل لتجنب الإبادة الجماعية.
    hicieron hincapié en que el Centro debía seguir concentrando su cooperación técnica en un número limitado de esferas prioritarias. UN وشددوا على أنه ينبغي للمركز أن يواصل تركيز تعاونه التقني على عدد محدود من مجالات الأولوية.
    hicieron hincapié en que en esto consistía el imperativo del seguimiento de las conferencias sobre la juventud celebradas en Lisboa y Braga en 1998. UN أكدوا أن هذا هـو مـا يواجـه مـن تحـد فـي متابعة مؤتمر لشبونة ومنتدى براغـا المعنيين بالشباب اللذين انعقدا عام ١٩٩٨.
    Señalaron que no había forma sistemática de evaluar la eficacia de las actividades de supervisión e hicieron hincapié en que la supervisión interna debería ir a la par con la externa. UN وذكرت الوفود بأنه لا توجد طريقة منتظمة لتقييم أداء أنشطة المراقبة، مؤكدين بذلك أن المراقبة الداخلية والخارجية يسيران جنبا إلى جنب.
    hicieron hincapié en que el PNUD solamente adoptara conceptos aprobados por la comunidad internacional y recomendaron que los principios de actuación dieran prioridad a las necesidades y los enfoques del desarrollo detectados y diferenciados en el plano nacional. UN وأكدوا على أنه يجدر بالبرنامج الإنمائي ألا يعتمد سوى المفاهيم التي يقرها المجتمع الدولي، وأوصوا بأن تولى مبادئ المشاركة الأولوية إلى الاحتياجات والنهج الإنمائية المحددة والمتفاوتة على الصعيد القطري.
    No obstante, hicieron hincapié en que el UNIFEM debería seguir presentando sus propios informes. UN بيد أنها شددت على ضرورة أن يستمر الصندوق الإنمائي للمرأة في إعداد تقارير مستقلة.
    Además, las delegaciones hicieron hincapié en que la MINUSTAH y la comunidad internacional tendrían que prestar apoyo a largo plazo para que el Gobierno de Haití pudiera recuperar y fortalecer su capacidad operativa. UN وعلاوة على ذلك، شددت الوفود على أن البعثة والمجتمع الدولي سيكونان في حاجة إلى تقديم دعم طويل الأجل لبناء القدرات إلى حكومة هايتي لاستعادة قدرتها التنفيذية وتعزيزها.
    Los Ministros hicieron hincapié en que el problema perenne del endeudamiento externo y sus efectos debilitantes seguía siendo uno de los principales factores que contribuía al agotamiento de los recursos para el desarrollo. UN ٢٤ - أكد الوزراء أن مشكلة الدين الخارجي الطويلة اﻷمد بما لها من آثار موهنة لا تزال تشكل عاملا رئيسيا في استنزاف الموارد المخصصة للتنمية.
    Los Ministros hicieron hincapié en que los objetivos de la reforma de la Secretaría de las Naciones Unidas y de su administración, que deberán incluir la reforma de los sistemas de administración de justicia y la gestión de los recursos humanos, son los siguientes: UN 57 - أكد الوزراء على أن أهداف إصلاح أمانة الأمم المتحدة وإدارتها، التي يجب أن تشمل إصلاح أنظمة إقامة العدل وإدارة الموارد البشرية، هي كما يلي:
    Las delegaciones hicieron hincapié en que el UNFPA debía continuar garantizando que la salud reproductiva recibiera la financiación y la atención merecidas en las políticas, los planos y los presupuestos de los países. UN 109 - وأكدت الوفود أن الصندوق ينبغي أن يستمر في ضمان حصول الصحة الإنجابية على التمويل والاهتمام اللذين تستحقهما في إطار السياسات والتخطيط وعمليات الميزانيات القطرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more