Además, las partes hicieron un llamamiento especial al Presidente del Consejo y Presidente de la Federación de Rusia, Sr. Boris Yeltsin. | UN | وعلاوة على ذلك، وجه الطرفان نداء خاصا إلى رئيس المجلس ورئيس الاتحاد الروسي، السيد بوريس يلتسن. |
En ese sentido, hicieron un llamamiento a sus socios bilaterales y multilaterales para que se encuentre una solución apropiada a ese delicado problema. | UN | ووجهوا نداء إلى شركائهم الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بغية إيجاد حل مناسب لهذه المشكلة العويصة. |
Por consiguiente, hicieron un llamamiento a los partidos políticos nigerinos para que asumieran las responsabilidades y obligaciones que les incumbían en el proceso. | UN | وبناء على ذلك، وجهوا نداء إلى اﻷطراف السياسية في النيجر لكي تتحمل مسؤولياتها وتفي بالتزاماتها في هذه العملية. |
Por último, varias delegaciones hicieron un llamamiento a la comunidad internacional para que brindara al ACNUR el apoyo financiero que necesitaba a fin de proseguir sus actividades en favor de los refugiados y repatriados de la región. | UN | وأخيراً وجهت عدة وفود نداءً إلى المجتمع الدولي كي يوفر الدعم المالي للمفوضية حتى يتمكن المكتب من الاستمرار في الاضطلاع بأنشطته لفائدة اللاجئين والعائدين في المنطقة. |
En la Cumbre de la Unión Africana celebrada en noviembre de 2007 en Addis Abeba, los dirigentes africanos hicieron un llamamiento a la comunidad internacional a fin de que contribuyera al desarrollo industrial de África. | UN | وأشار إلى أنه في اجتماع القمة الذي عقده الاتحاد الأفريقي في أديس أبابا في تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وجَّه القادة الأفارقة نداءً إلى المجتمع الدولي للإسهام في التنمية الصناعية في أفريقيا. |
Asimismo, hicieron un llamamiento para que se siguiera prestando asistencia humanitaria a las víctimas de las minas terrestres. | UN | ودعوا أيضا إلى الاستمرار في تقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا اﻷلغام اﻷرضية. |
Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a los dirigentes de las dos comunidades y a los de Grecia y Turquía para que concentraran todos sus esfuerzos en la rápida consecución de ese objetivo. | UN | وقد دعوا زعماء الطائفتين وكذلك زعماء اليونان وتركيا لتكريس كل طاقاتهم لتحقيق هذا الهدف في وقت قريب. |
hicieron un llamamiento al Gobierno de Angola para que respetase plenamente las actividades legales de la UNITA y los derechos de todos los ciudadanos angoleños. | UN | وطلبوا إلى حكومة أنغولا إبداء الاحترام الكامل لﻷنشطة المشروعة التي يقوم بها يونيتا وحقوق جميع المواطنين اﻷنغوليين. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno hicieron un llamamiento a los elementos del Partido del Frente Revolucionario Unido para que depusieran las armas y se desmovilizaran voluntariamente. | UN | وأصدر رؤساء الدول والحكومات نداء لعناصر حزب الجبهة الثورية لتقوم بعملية طوعية لنزع السلاح والتسريح. |
Varios miembros hicieron un llamamiento a que se publicara con rapidez la hoja de ruta que constituye la única vía para encontrar una solución justa y duradera a la crisis. | UN | ووجه عديدون نداء من أجل نشر خريطة الطريق بسرعة إذ أنها تشكل السبيل الوحيد لإيجاد تسوية عادلة ودائمة للأزمة. |
Los participantes hicieron un llamamiento urgente para que se adoptaran medidas a fin de evitar la marginación progresiva de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ووجه المشاركون نداء عاجلا من أجل العمل على تحاشي زيادة تهميش الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los participantes hicieron un llamamiento urgente para que se adoptaran medidas a fin de evitar la marginación progresiva de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ووجه المشاركون نداء عاجلا من أجل العمل على تحاشي زيادة تهميش الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
El Gobierno y el Congreso de El Salvador declararon el estado de calamidad pública y desastres e hicieron un llamamiento para que se proporcionara asistencia internacional. | UN | وأعلنت حكومة وكونغرس السلفادور حالة نكبة وكارثة عامة، وأصدرا نداء لتقديم مساعدة دولية للبلد. |
El 20 de agosto de 1993, las Naciones Unidas hicieron un llamamiento para conseguir asistencia humanitaria. | UN | وفي ٢٠ آب/أغسطس ١٩٩٣، وجهت اﻷمم المتحدة نداء لتقديم المعونة اﻹنسانية اللازمة. |
En junio, el Organismo y el Gobierno del Líbano hicieron un llamamiento conjunto de 445 millones de dólares para la reconstrucción del campamiento de Nahr el-Barid. | UN | وفي حزيران/يونيه، أصدرت الأونروا والحكومة اللبنانية نداءً مشتركاً للحصول على مبلغ 445 مليون دولار لإعادة بناء المخيم. |
En junio, el Organismo y el Gobierno del Líbano hicieron un llamamiento conjunto de 445 millones de dólares para la reconstrucción del campamiento de Nahr el-Barid. | UN | وفي حزيران/يونيه، أصدرت الأونروا والحكومة اللبنانية نداءً مشتركاً للحصول على مبلغ 445 مليون دولار لإعادة بناء المخيم. |
Los participantes en el Foro enviaron una carta al Secretario General de las Naciones Unidas en la que hicieron un llamamiento en favor de la paz y pidieron que se proporcionara una protección adecuada a las mujeres y los niños en las zonas de conflicto. | UN | وقد وجه المشاركون في المنتدى خطاباً إلى الأمين العام للأمم المتحدة يحمل نداءً من أجل السلام وتوفير الحماية الكافية للنساء والأطفال في مناطق الصراع. |
hicieron un llamamiento en favor de una mayor igualdad y equidad de género y una mayor participación del hombre en los asuntos de la familia. | UN | ودعوا إلى مزيد من المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وإلى زيادة اشتراك الذكور في الشؤون اﻷسرية. |
Los miembros del Consejo hicieron un llamamiento a los dirigentes de las dos comunidades y a los de Grecia y Turquía para que concentraran todos sus esfuerzos en la rápida consecución de ese objetivo. | UN | وقد دعوا زعماء الطائفتين وكذلك زعماء اليونان وتركيا لتكريس كل طاقاتهم لتحقيق هذا الهدف في وقت قريب. |
Reiteraron su apoyo a la resolución 1193 del Consejo de Seguridad e hicieron un llamamiento en favor de su plena aplicación. | UN | وأعربوا مجددا عن تأييدهم لقرار مجلس اﻷمن ١١٩٣ وطلبوا تنفيذه الكامل. |
A este respecto, los miembros del Grupo de Trabajo, observando que el protocolo sólo había sido ratificado por 7 Estados pero más de 100 lo habían suscrito, hicieron un llamamiento para que se ratificara ese instrumento. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أعضاء الفريق أن 7 دول فقط قد صدقت على البروتوكول، وأن أكثر من 100 دولة قد وقعت عليه مع ذلك، فوجه نداءاً للتصديق على هذا الصك. |
Si bien los participantes destacaron que la Franja de Gaza constituía una parte integrante del territorio palestino ocupado en 1967 sobre el que se establecería el futuro Estado palestino, reiteraron que la creación de un Estado palestino viable requeriría, entre otras cosas, el incesante apoyo de la comunidad internacional e hicieron un llamamiento en favor de una mayor asistencia financiera y económica para la Autoridad Palestina. | UN | وفي حين شدد المشاركون على أن قطاع غزة يعد جزءاً لا يتجزأ من الأرض الفلسطينية التي احتلت عام 1967، والتي ستقام عليها الدولة الفلسطينية مستقبلاً، فقد أعادوا التأكيد على أن إقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة يستلزم، ضمن أمور أخرى، دعماً متواصلاً من المجتمع الدولي، كما نادى المشاركون بزيادة الدعم المالي والاقتصادي المقدم للسلطة الوطنية الفلسطينية. |
hicieron un llamamiento a los países desarrollados para que evitaran el proteccionismo, que agravaría los efectos negativos de la crisis en sus economías. | UN | وأهابوا بالبلدان متقدمة النمو تجنب النزعة الحمائية التي من شأنها أن تفاقم من الآثار المعاكسة على اقتصادات بلدانهم. |
Además, hicieron un llamamiento todos los caudillos para que respondieran a las tentativas conciliatorias del nuevo Presidente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ناشدوا جميع أمراء الحرب الاستجابة إلى بوادر الانفتاح الصادرة عن الرئيس الجديد. |