"hijo del autor" - Translation from Spanish to Arabic

    • ابن صاحب البلاغ
        
    • لابن صاحب البلاغ
        
    • نجل صاحب البلاغ
        
    • ابن صاحب الشكوى
        
    • ابنه
        
    • الابن
        
    • ابن مقدم الرسالة
        
    • ابن أصحاب الشكوى
        
    • بابن صاحب البلاغ
        
    • صاحب البلاغ وابنه
        
    • ابن صاحبي الشكوى
        
    Según el Estado parte, este testimonio del hijo del autor se documentó debidamente en el informe del interrogatorio. UN وحسب الدولة الطرف فإن شهادة ابن صاحب البلاغ هذه موثقة كما ينبغي في تقرير الاستجواب.
    Allí, el hijo del autor sugirió al guardia, S., que hiciera una pausa para almorzar y le propuso reemplazarlo durante su ausencia. UN وهناك أشار ابن صاحب البلاغ على الحارس س. أن يأخذ استراحة لتناول الغداء واقترح أن يحل محله في غيابه.
    Dentro de la caja fuerte encontraron 6.202 dólares de los Estados Unidos, que el hijo del autor dividió entre ellos. UN وفي داخل الخزانة وجدوا مبلغ 202 6 من دولارات الولايات المتحدة قام ابن صاحب البلاغ بقسمتها بينهم.
    Estima que la responsabilidad penal del hijo del autor era fundada. UN ويحتج بأن المسؤولية الجنائية لابن صاحب البلاغ تقوم على أساس متين.
    El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد.
    El Estado Parte tenía la obligación asimismo de iniciar actuaciones penales contra todos los presuntos responsables de dichas violaciones y llevar al hijo del autor ante un juez para responder de los cargos o liberarlo. UN والدولة الطرف مطالبة كذلك باتخاذ إجراءات جنائية ضد الأشخاص الذين يزعم أنهم مسؤولون عن هذه الانتهاكات، وإحضار نجل صاحب البلاغ أمام قاض للرد على التهم الموجهة إليه أو الإفراج عنه.
    El hijo del autor fue golpeado y torturado, aparentemente porque se sospechaba que formaba parte de los Tigres de Liberación del Eelam Tamil (LTTE). UN واشتبه فيما يبدو في أن ابن صاحب البلاغ عضو في حركة نمور تحرير تاميل إيلام وتم ضربه وتعذيبه.
    Por lo tanto, el Comité llega a la conclusión de que, en tales circunstancias, el Estado Parte es responsable de la desaparición del hijo del autor. UN ومن ثم، تستنتج أن الدولة الطرف، في ظل هذه الظروف، مسؤولة عن اختفاء ابن صاحب البلاغ.
    El Estado Parte ha reconocido que el arresto del hijo del autor fue ilegal y que era una actividad prohibida. UN وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً.
    El Comité considera que, en esas circunstancias, no debe parecer que presupone la muerte del hijo del autor. UN وترى اللجنة، في هذه الظروف، أنه ليس لها أن تفترض أن ابن صاحب البلاغ قد توفى.
    El Estado Parte ha reconocido que el arresto del hijo del autor fue ilegal y que era una actividad prohibida. UN وقد اعترفت الدولة الطرف هي نفسها بأن اعتقال ابن صاحب البلاغ كان غير مشروع وأنه مثل نشاطاً محظوراً.
    No se ha recibido nueva información hasta la fecha, y habida cuenta de la falta de noticias, el Estado Parte entiende que el hijo del autor está probablemente muerto. UN وبالنظر إلى عدم توفر معلومات جديدة، ترى الدولة الطرف أن ابن صاحب البلاغ ربما يكون قد توفي.
    En relación con la explosión en el centro misionero coreano, las declaraciones de esos testigos confirmaron la coartada del hijo del autor de que no estaba en el lugar de los hechos en el momento de la explosión. UN وبالنسبة لتفجير المركز التبشيري الكوري، أكد الشهود بأدلتهم تواجد ابن صاحب البلاغ في مكان آخر عند وقوع الانفجار.
    El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. UN ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد.
    También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. UN وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية.
    El Estado parte no refuta específicamente estas alegaciones, sino que se limita a afirmar que la culpabilidad del hijo del autor quedó plenamente establecida. UN ولا تدحض الدولة الطرف هذه المزاعم تحديداً، بل تكتفي بتأكيد أن تم التثبت الكامل من إدانة نجل صاحب البلاغ.
    El Sr. J. A. M. S., hijo del autor y cónyuge de la Sra. V. V. J., también había presentado una declaración jurada en apoyo de la solicitud de asilo de ésta. UN فالسيد ج. إ. م. س.، ابن صاحب الشكوى وزوج السيدة ف.
    En agosto de 1991, el hijo del autor fue despedido de su empleo en la Zagrebačka banka por supuestas ausencias injustificadas, que el autor impugna. UN وفي آب/أغسطس 1991، فُصل ابنه من الخدمة في بنك زغرب بحجة الغياب بدون إذن، وهو ما يطعن صاحب البلاغ في صحته.
    El equipo no figuraba en los registros financieros de la organización, se encontraba en un apartamento alquilado y posteriormente fue trasladado en el automóvil del hijo del autor a un garaje. UN ولم تُسجّل المعدات في السجلات المالية للمنظمة، بل احتُفظ بها في الشقة المؤجرة ثم نُقلت في سيارة الابن إلى مرآب.
    El Estado Parte ignora si el hijo del autor ha entablado de hecho una acción (civil) en este asunto. UN ولا تذكر الدولة الطرف ما اذا كان ابن مقدم الرسالة قد أقام في الواقع دعوى )مدنية( بهذا الشأن.
    No hay alegaciones concretas con respecto al hijo del autor. UN ولا توجد ادعاءات محددة بشأن ابن أصحاب الشكوى.
    Por lo tanto, el Comité opina que los hechos que se le han expuesto ponen de manifiesto una violación del artículo 7 del Pacto tanto con respecto al hijo del autor como con respecto a la familia del autor. UN وترى اللجنة من ثم أن الوقائع المعروضة عليها تكشف عن انتهاك للمادة 7 من العهد فيما يتعلق بابن صاحب البلاغ وبأسرته على السواء.
    El mismo agente dijo que en su momento ayudaría también a la esposa y el hijo del autor. UN وقال العميل إنه سيساعد زوجة صاحب البلاغ وابنه في الوقت المناسب.
    Información sobre las disposiciones adoptadas para dar cumplimiento al dictamen del Comité, en particular sobre la práctica y el resultado de una investigación imparcial de las circunstancias de la muerte del hijo del autor de la queja. UN معلومات عن التدابير المتخذة لوضع آراء اللجنة موضع التطبيق، ولا سيما المتعلق منها بإجراء تحقيقٍ نزيه في ملابسات حادثة وفاة ابن صاحبي الشكوى ونتائج ذلك التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more