"hijos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطفال الذين
        
    • أطفالهم
        
    • الأطفال الذي
        
    • أطفال والتي
        
    • أطفاله
        
    • الأطفال التي
        
    • الأبناء الذين
        
    • أطفالهما
        
    • أطفالهن الذين
        
    • من الأطفال مقارنة
        
    • للأبناء الذين
        
    • الأولاد الذين
        
    • وأطفالهن الذين
        
    • أطفال قد
        
    La ubicación de muchas cárceles impide en algunos casos las visitas de sus hijos, que carecen de los medios suficientes para hacerlo con cierta periodicidad. UN وموقع الكثير من السجون يعوق في بعض الأحيان زيارات الأطفال الذين لا يقدرون على الزيارات المنتظمة.
    Con frecuencia, los padres tropiezan con el problema de decidir acerca del hijo o del número de hijos que enviarán a la escuela. UN وكثيرا ما يواجه الآباء أنفسهم مشكلة اختيار الطفل أو الأطفال الذين يرسلون إلى المدرسة.
    También se muestra preocupado por la prevalencia de ciertas actitudes sociales que miden la virilidad de los hombres por el número de hijos que tienen. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء سيادة المواقف الاجتماعية التي تقيس فحولة الرجل بعدد الأطفال الذين ينجبهم.
    Al parecer, la policía los amenazó con prohibir a sus hijos que asistieran a la escuela si se negaban. UN وقد هددتهم الشرطة، فيما ورد، بمنع أطفالهم من دخول المدارس إذا رفضوا هم الانضمام إلى الرابطة.
    Por ejemplo, una madre no tiene derecho a decidir el número de hijos que le parece adecuado, tampoco se le permite que viaje sola con sus hijos sin autorización de su marido. UN فمثلا ليس للأم الحق في تحديد عدد الأطفال الذي تشعر بأنه كاف، كما أنه لا يسمح لها بالسفر وحدهـا مع أطفالها دون إذن من الزوج.
    Hay que adoptar medidas para modificar la percepción general que existe en África de que el valor de una mujer depende del número de hijos que trae al mundo. UN وأكدت وجوب اتخاذ تدابير لتغيير التصور السائد لدى الأفارقة بأن قيمة المرأة متوقفة على عدد الأطفال الذين تنجبهم.
    En Burundi, a la mujer se la considera de categoría inferior y su prestigio depende del volumen de trabajo que pueda realizar y del número de hijos que tenga. UN وتعتبر المرأة في بوروندي أقل قدراً، وتتوقف سمعتها على مقدار العمل الذي تستطيع القيام به وعدد الأطفال الذين تنجبهم.
    Una mujer que no tiene derecho a controlar el número de hijos que tiene puede verse obligada a recurrir al aborto. UN والمرأة التي لا تتمتع بالحق في السيطرة على عدد الأطفال الذين تنجبهم لها أن تلجأ إلى الإجهاض.
    En el caso de los hijos que estudian fuera del hogar se puede reclamar una cantidad extra por concepto de carga económica extraordinaria. UN أما الأطفال الذين يدرسون بعيداً عن منازلهم فيمكن المطالبة بمبلغ إضافي كعبء مالي استثنائي.
    Con tal objeto también será necesario mejorar las condiciones de los aprendices, estudiantes, personas que inicien su carrera y jóvenes con hijos que deseen mejorar sus aptitudes profesionales. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سوف يتعين القيام بتحسين ظروف المتدربين والطلبة ومن يبدأون حياتهم الوظيفية، إلى جانب الشباب من ذوي الأطفال الذين يسعون لتحسين مؤهلاتهم.
    Los culpables de actos de ese tipo también deberán indemnizar a las víctimas, incluida la manutención de los hijos que hayan procreado. UN كما ينبغي إلزام المذنبين ارتكاب هذه الأعمال بدفع تعويضات للضحايا، بما في ذلك إعالة الأطفال الذين ينجبونهم.
    39. No se permitirá el ingreso de los hijos que puedan vivir separados de sus madres. UN ولا يسمح بدخول الأطفال الذين يمكن فصلهم عن أمهاتهم.
    Las mujeres tienen que poder decidir por sí mismas el número de hijos que desean tener y el intervalo entre los partos. UN ويجب أن تكون المرأة قادرة على أن تقرر لنفسها فترة المباعدة بين الولادات وعدد الأطفال الذين تريد إنجابهم.
    :: Derogar las leyes o reglamentos que limiten la capacidad de las familias para decidir libremente el número de hijos que pueden tener UN إلغاء أي قوانين أو أنظمة تحد من قدرة الأسر على أن تقرر بحرية عدد الأطفال الذين يمكنها إنجابهم،
    Las mujeres tienen que poder decidir por sí mismas el número de hijos que desean tener y el intervalo de tiempo entre los nacimientos. UN ويجب أن تكون المرأة قادرة على أن تقرر لنفسها فترة المباعدة بين الولادات وعدد الأطفال الذين تريد إنجابهم.
    Según los resultados de los estudios, es más probable que los niños que trabajan tengan hijos que también trabajen y no asistan a la escuela. UN وطبقاً للنتائج التي توصلت إليها هذه الدراسات، فإن الأطفال الذين يعملون من الأرجح أن يعمل أولادهم أيضاً وألا يذهبوا إلى المدرسة.
    Se deshacen de sus hijos que en su miseria representan para ellos una carga y a veces reciben algo de alimentos y de ropa usada de las familias que los acogen. UN ويتخلص هؤلاء اﻵباء من أطفالهم الذين يشكلون عبئا ثقيلا عليهم يزيد من حالة بؤسهم. وهم يتلقون أحيانا القليل من المواد الغذائية والملابس المستعملة من اﻷسر المضيفة.
    En cuanto a los derechos reproductivos y de la salud, en el Programa de Acción se reconoce el derecho fundamental de todas las parejas y las personas a decidir libremente y con responsabilidad el número de hijos que desean tener y el espacio entre nacimientos. UN فمن حيث الحقوق والصحة الإنجابية، يسلّم برنامج العمل بالحق الأساسي لكل زوجين ولجميع الأفراد في أن يقرروا بحرية ومسؤولية عدد الأطفال الذي يرغبون فيه والمباعدة بين ولادتهم.
    La Ley de protección de la infancia dispone la prestación de asistencia a las familias con hijos que tengan problemas económicos mediante prestaciones en efectivo de diversos tipos. UN ويساعد قانون حماية الطفل الأسر التي لديها أطفال والتي تواجه مشاكل مالية عن طريق إعانات نقدية متعددة.
    Según se informa, entre los detenidos se encontraba un padre de 13 hijos que había estirado una pieza de tela entre dos barriles para proteger a sus hijos del frío. UN وجاء في التقارير أن من بين المحتجزين أب ﻟ ١٣ طفلا قام بمد قطعة من القماش بين برميلين لوقاية أطفاله من البرد.
    En primer lugar, dada la naturaleza de los intereses de padres e hijos que están en juego, la larga duración del procedimiento viola el derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. UN فأولاً، نظراً لطبيعة المصالح الأبوية ومصالح الأطفال التي تنطوي عليها القضية، فإن الإجراءات المطولة تنتهك حقه في البتّ في قضيته بالسرعة الواجبة.
    La nacionalidad de los hijos que tengan entre 14 y 18 años puede ser cambiada con su consentimiento. UN ويمكن تغيير جنسية الأبناء الذين تتراوح أعمارهم بين الرابعة عشر والثامنة عشر بناء على طلبهم.
    Los cónyuges, y, en primer lugar, las mujeres, asumen en la práctica la responsabilidad de decidir el número de hijos que desean tener. UN والزوجان، ولا سيما المرأة، يضطلعان، على الصعيد العملي، بمسؤولية تحديد عدد أطفالهما.
    Dada la escasez de alimentos, las mujeres hacen grandes sacrificios por sus hijos, que se encuentran en condiciones de salud muy precarias. UN وبسبب ندرة اﻷغذية، تبذل النساء تضحيات كبيرة من أجل أطفالهن الذين صحتهم في تقلب مستمر.
    Hasta hace poco, las mujeres casadas solían tener dos o más hijos por término medio, pero el grupo de mujeres nacidas después del decenio de 1960 tiende a tener menos hijos que sus predecesoras. UN وحتى عهد قريب كانت المرأة المتزوجة تنجب في المتوسط طفلين أو أكثر، ولكن النساء المولودات بعد عقد الستينات يملن إلى إنجاب عدد أقل من الأطفال مقارنة بالنساء المولودات قبل تلك الفترة.
    Tratándose de hijos que estudian fuera del país de origen del funcionario, el importe de la suma fija para el viaje relacionado con el subsidio de educación no deberá exceder de la suma fija correspondiente al viaje al aeropuerto más próximo al lugar oficialmente aprobado de vacaciones en el país de origen o desde él. UN وبالنسبة للأبناء الذين يدرسون خارج وطن الموظف، يجب ألا تزيد تكلفة المبلغ المقطوع للسفر في إطار منحة التعليم على المبلغ المقطوع للسفر من أقرب مطار إلى المكان المقرر لقضاء إجازة زيارة الوطن والعكس.
    Los hijos que tu madre cuidaba, el que estás gestando. Open Subtitles الأولاد الذين تهتم أمك بهم و الطفل الذي بداخلك الان
    Este singular proyecto ayuda a las mujeres y sus hijos que han concluido la estancia en un refugio de la Organización y están en condiciones de emprender su vida como familia de un solo progenitor. UN يساعد هذا المشروع الفريد من نوعه النساء وأطفالهن الذين يكونون قد استكملوا فترة مكوثهم في أحد مآوى المنظمة النسائية الصهيونية الدولية، ويكونون مهيّئين لقطع أولى خطواتهم كأسرة أحادية العائل.
    He criado tres hijos que salieron sorprendentemente bien. Open Subtitles لقد ربيت 3 أطفال قد انتهوا على خير بشكل رائع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more