"histórica entre" - Translation from Spanish to Arabic

    • التاريخية بين
        
    • التاريخي بين
        
    • تاريخي بين
        
    En consecuencia, la brecha histórica entre mujeres desempleadas y hombres desempleados se estrechó espectacularmente, como se aprecia en el siguiente gráfico: UN ونتيجة لذلك، تناقصت بدرجة كبيرة الفجوة التاريخية بين معدلات البطالة لدى النساء والرجال، كما يتبين من الرسم التالي.
    El segundo es el reconocimiento realista de la relación histórica entre los distintos integrantes de la sociedad australiana; UN والهدف الثاني هو الاعتراف الواقعي بالتفاعلات التاريخية بين مختلف عناصر المجتمع الاسترالي؛
    La OCI fue precursora en convocar al diálogo entre civilizaciones, culturas y religiones, incluido el llamamiento a la reconciliación histórica entre el Islam y la cristiandad. UN وكانت المنظمة رائدة في الدعوة إلى الحوار بين الحضارات والثقافات الأديان، بما في ذلك إطلاق الدعوة إلى المصالحة التاريخية بين الإسلام والمسيحية.
    El conflicto civil de Liberia tiene su origen en la división histórica entre los américo-liberianos y las poblaciones indígenas. UN فالصراع المدني في ليبريا متجذر في الصدع التاريخي بين الليبريين الأمريكيين والسكان الأصليين.
    La correlación histórica entre la urbanización y el consumo de energía está bien establecida. UN 95 - لقد بات الارتباط التاريخي بين التحضّر واستهلاك الطاقة من المسلّمات.
    Tonga fue uno de los 13 pequeños Estados insulares en desarrollo del Pacífico que participaron en la cumbre histórica entre los dirigentes de los países del Pacífico y la Liga de los Estados Árabes celebrada este año en Abu Dhabi para compartir opiniones sobre los desafíos presentes y futuros que enfrentan nuestras regiones respectivas. UN كانت تونغـــا إحدى الدول الجزرية الصغيرة النامية الـ 13 في منطقة المحيط الهادئ التي شاركت في مؤتمر قمة تاريخي بين زعماء منطقة المحيط الهادئ وجامعة الدول العربية عقد في أوائل هذا العام في أبو ظبي لتبادل الآراء فيما يتعلق بالتحديات الحالية والمقبلة التي تواجهها مناطقنا المعنية.
    Conforme a esta perspectiva, es nuestra intención proponer que la reanudación de las negociaciones sobre un tratado básico entre Rumania y Hungría tenga lugar bajo el signo de la reconciliación histórica entre ambos países para que juntos podamos colocar los cimientos de una relación de colaboración y cooperación entre los dos Estados. UN ومن هذا المنطلق فإننا ننوي اقتراح وضع استئناف المفاوضات بشأن عقد معاهدة أساسية بين رومانيا وهنغاريا، تحت عنوان المصالحة التاريخية بين البلدين، كيما نرسي معا علاقة شراكة وتعاون بين الدولتين.
    Manifestando su determinación de velar constantemente por el fortalecimiento de la proximidad histórica entre ambos pueblos y de los tradicionales lazos de amistad, UN وإعلانا عن عزمهما على العمـل يوميـا من اﻵن فصاعدا على تعميق الصلات التاريخية بين الشعبين - علاقات الصداقة التقليدية بينهما،
    Unicamente esta vinculación entre la igualdad, el desarrollo y la paz puede acabar con la desigualdad histórica entre los hombres y las mujeres que ha caracterizado en todo momento a la cultura de la guerra y la violencia. UN كما أن عملية الربط بين المساواة والتنمية والسلام هي الوحيدة القادرة على أن تحل محل علاقة عدم المساواة التاريخية بين الرجال والنساء والتي اتسمت بها ثقافة الحرب والعنف على الدوام.
    Las perspectivas de recuperación económica se complican además por la relación histórica entre el Gobierno y el sector empresarial, que no es el adecuado para la economía de mercado en surgimiento. UN 29 - وازداد تعقيد احتمالات الانتعاش الاقتصادي من جراء العلاقة التاريخية بين الحكومة وقطاع المشاريع، وهي العلاقة التي لا تتناسب مع اقتصاد السوق الآخذ في التطور.
    La cumbre histórica entre la República de Corea y la República Democrática de Corea también es un buen augurio para la paz en la península de Corea. UN والقمة التاريخية بين جمهورية كوريا وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية هي أيضا تبشِّر بإحلال السلام في شبه الجزيرة الكورية.
    Pido a Rusia y a los separatistas que retiren a esos ministros; no tienen nada que hacer en Osetia Meridional; no contribuyen a mantener la amistad histórica entre georgianos y osetas del sur. UN وأطلب من روسيا والانفصاليين سحب هؤلاء الوزراء؛ فلا شأن لهم بأوسيتيا الجنوبية؛ ولا يساهمون في الصداقة التاريخية بين الجورجيين وسكان أوسيتيا الجنوبية.
    La relación histórica entre los pueblos indígenas y las empresas que operan en sus tierras y territorios puede calificarse de conflictiva. UN 11 - والعلاقة التاريخية بين الشعوب الأصلية والشركات يمكن أن توصف على أفضل نحو بأنها علاقة نزاع.
    9. Durante el período que se examina, no se observó la correlación histórica entre el comportamiento de los precios de exportación de los productos tradicionales y el crecimiento económico de Centroamérica. UN ٩ - والصلة التاريخية بين سلوك أسعار الصادرات من المنتجات التقليدية واﻷداء الاقتصادي ﻷمريكا الوسطى لم تكن جلية أثناء الفترة.
    El proyecto incluía la creación de un marco cuantitativo computadorizado (MC) en el que se creaba un diagrama de la relación histórica entre los principales agregados macroeconómicos y las proyecciones de planes alternativos para el desarrollo de la economía palestina en el período 1990 - 2010. UN وتضمن المشروع وضع إطار كمي محوسب يرسم خطة للعلاقة التاريخية بين مجاميع الاقتصاد الكلي الأساسية والخطط البديلة المسقطة لتنمية الاقتصاد الفلسطيني على امتداد الفترة 1990-2010.
    Muchos creen que la crisis actual pasará y que Tailandia volverá a su armonía histórica entre los cuatro grupos, pero esa opinión pasa por alto la nueva dinámica política del país. News-Commentary ويعتقد كثيرون أن الأزمة الحالية سوف تمر، وأن تايلاند سوف تعود إلى الانسجام التاريخي بين المجموعات الأربع. ولكن هذا النظرة تتجاهل الديناميكيات السياسية الجديدة في البلاد.
    El problema fundamental era étnico: la animosidad histórica entre la mayoría hutu que en el pasado había sido gobernada por la minoría tutsi. UN فالمشكلة اﻷساسية هي مشكلة إثنية، أي ذلك العداء التاريخي بين اﻷغلبية المتمثلة في الهوتو الذين كانت تحكمهم في الماضي اﻷقلية المتمثلة في قبيلة التوتسي.
    La comunidad internacional podría trabajar en estrecha colaboración con ellos, y especialmente con las organizaciones campesinas, dada la división histórica entre las zonas rurales y las zonas urbanas. UN وبإمكان المجتمع الدولي أن يتعاون معها تعاونا وثيقا، لا سيما مع منظمات الفلاحين نظرا للانقسام التاريخي بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية.
    En lo que respecta a la cuestión de Palestina, nos complace mucho la evolución positiva e irreversible hacia una solución justa y duradera, con la firma histórica, entre la Organización de Liberación de Palestina e Israel, de la Declaración de Principios sobre la autonomía palestina en Gaza y Jericó. UN وفيما يتعلق بقضية فلسطين، نحن نرحب بالتطورات اﻹيجابية، التي لا يمكن الرجوع فيها، باتجاه تحقيق تسوية عادلة ودائمة منذ التوقيع التاريخي بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل على إعلان المبادئ بشأن الحكم الذاتي الفلسطيني في غزة وأريحا.
    El punto culminante de la política de compromiso fue la celebración de la cumbre histórica entre Corea del Sur y Corea del Norte en junio de 2000. La cumbre puso en marcha un proceso de paz intercoreano. UN وكان من أبرز جوانب هذه السياسة المشاركة في مؤتمر عقد القمة التاريخي بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية في حزيران/يونيه 2000، وقد ابتدأت القمة عملية سلام بين الكوريتين.
    Senderos de Paz patrocinó el Festival de la Paz Mundial para la Infancia que se celebró en junio en 1995 con la colaboración del Servicio Nacional de Parques, el Ejército de los Estados Unidos y el Museo Discovery de Bay Area para proporcionar un lugar de reunión que marcó una cooperación histórica entre organismos gubernamentales y no gubernamentales. UN وقامت المنظمة برعاية مهرجان السلام العالمي لﻷطفال في حزيران/ يونية ١٩٩٥، الذي ضم دائرة الحدائق الوطنية والقوات المسلحة للولايات المتحدة اﻷمريكية، ومتحف اﻹكتشاف في منطقة خليج سان فرانسيسكو لتوفير مكان لﻹشارة إلى بدء تعاون تاريخي بين الوكالات الحكومية وغير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more