"histórico en" - Translation from Spanish to Arabic

    • تاريخية في
        
    • تاريخيا في
        
    • التاريخي في
        
    • تاريخي في
        
    • تاريخياً في
        
    • التاريخية في
        
    • تاريخية من
        
    • بارزا في
        
    • تاريخيا على
        
    • التاريخي التي ورثتها في
        
    • التاريخي الذي
        
    • التاريخية متاحة على
        
    • تاريخية بالنسبة
        
    • تاريخية على
        
    • وتاريخيا في
        
    En el Oriente Medio se ha logrado un avance histórico en el proceso de paz árabe-israelí. UN وفي الشرق اﻷوسط حققت طفرة تاريخية في عملية السلام العربية الاسرائيلية.
    La Conferencia de Río de Janeiro fue un hito histórico en este sentido. UN وكــان مؤتمـر ريو نقطة تحــول تاريخية في هذا الاتجاه.
    Este hecho es la culminación de casi 30 años de labor de las Naciones Unidas y será reconocido como un hito histórico en las relaciones internacionales y en la evolución del derecho internacional. UN وهذا الحدث تتويج لحوالي ٣٠ سنة من عمل اﻷمم المتحدة، وسيعتبر معلما تاريخيا في العلاقات الدولية وفي تطوير القانون الدولي.
    La aplicación de la Ronda Uruguay y el establecimiento de la Organización Mundial del Comercio constituyen un acontecimiento histórico en la economía internacional. UN فتنفيذ جولة أوروغواي وإنشاء منظمــــة التجارة العالمية يشكلان تقدما تاريخيا في الاقتصاد الدولي.
    Luego de la firma de este acuerdo histórico en Washington podemos decir que estaremos un poco más cerca de la paz definitiva en esa atormentada región. UN وبالتوقيع على هذا الاتفاق التاريخي في واشنطن، يمكننا القول إننا أقرب إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المعذبة.
    Cuando damos la bienvenida a Sudáfrica de regreso a la comunidad de naciones, debemos recordar que se trata de un mes histórico en ese país. UN ونحن إذ نرحب بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم، ينبغي أن نتذكر أن هذا الشهر شهر تاريخي في ذلك البلد.
    El Tratado START ha desempeñado un papel histórico en el mantenimiento de la estabilidad y la seguridad estratégicas y la reducción de los arsenales de armas estratégicas ofensivas. UN فقد أدى دوراً تاريخياً في ضمان الاستقرار والأمن الاستراتيجيين، فضلاً عن الحدّ من ترسانات الأسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Bélgica está convencida de que este período de sesiones será un momento histórico en el logro de los derechos del niño. UN إن بلجيكا مقتنعة بأن هذه الدورة الاستثنائية ستكون نقطة تحول تاريخية في إعمال حقوق الطفل.
    La remisión fue un paso histórico en la esfera del derecho penal internacional. De igual importancia será el resultado de las investigaciones y la promoción de la justicia. UN كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل.
    Creemos que estamos siendo testigos de un avance histórico en un conflicto de larga data. UN ونعتبر أننا نشهد تحقيق انفراجة تاريخية في صراع قائم منذ أمد طويل.
    Éste fue un caso histórico en Myanmar ya que fue la primera vez que un caso como éste se llevó ante la justicia y fue ganado por el demandante. UN وشكلت هذه القضية سابقة تاريخية في ميانمار لأنها أول قضية من هذا النوع تعرض على محكمة ويصدر فيها حكم لصالح صاحب الشكوى.
    Al aprobar en 1948 este importante documento, que abarca una amplia gama de derechos —aunque definitivamente no todos—, la Asamblea General de las Naciones Unidas marcó un hito histórico en la promoción de los derechos humanos. UN إن اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في عام ١٩٤٨ لهذه الوثيقة الهامة، التي تشمل طائفة واسعة من الحقوق، وإن لم تكن تشملها جميعا بالتأكيد مثل منعطفا تاريخيا في تعزيز حقوق اﻹنسان.
    Creemos que ahora estamos listos para llegar a un acuerdo histórico en Bali a fin de iniciar las negociaciones sobre un nuevo acuerdo sobre cambio climático. UN ونعتقد أننا الآن جاهزون لنصنع اتفاقا تاريخيا في بالي، لبدء مفاوضات بشأن اتفاق جديد معني بتغير المناخ.
    La consideramos un hito histórico en el proceso que nos lleva a la consecución de los objetivos de desarrollo sostenible. UN ونعتبر ذلك حدثا تاريخيا في عملية تحقيق التقدم صوب أهداف التنمية المستدامة.
    El conflicto histórico en el Oriente Medio no ha terminado, pero es la diplomacia la que aún da esperanzas respecto de una solución. UN والصراع التاريخي في الشرق الأوسط لم ينته بعد، ولكن الدبلوماسية هي التي تمنحنا الأمل في التوصل إلى حل.
    Reconozco con gratitud al apoyo que nos han brindado el sistema de las Naciones Unidas y nuestros asociados bilaterales en este afán histórico en Maldivas. UN وأنا أعرب بكل امتنان عن تقديري للدعم الذي قدمته إلينا منظومة الأمم المتحدة وشركاؤنا الثنائيون في هذا المشروع التاريخي في ملديف.
    Describí entonces la adopción del Acuerdo como un acontecimiento histórico en las relaciones de la pesca internacional. UN وفي تلك المناسبة وصفتُ اعتماد الاتفاق بأنه حدث تاريخي في ميدان العلاقات الدولية في مجال مصايد اﻷسماك.
    Es este un hito histórico en nuestra labor para reducir la amenaza nuclear a fin de crear un mundo seguro. UN وهذا معلَم تاريخي في جهودنا الرامية الى الحد من الخطر النووي والى بناء عالم آمن.
    El Tratado de 1991 desempeñó un papel histórico en cuanto a garantizar la paz, la estabilidad estratégica y la seguridad mundiales. UN وقد كان لمعاهدة سنة 1991 دوراً تاريخياً في ضمان السلم والاستقرار الاستراتيجي والأمن على الصعيد العالمي.
    Este logro histórico en este Año Internacional de la Familia es particularmente oportuno. UN تحدث هذه اﻹنطلاقة التاريخية في توقيت حسن بشكل خاص في هذه السنة الدولية لﻷسرة.
    Ese período de sesiones fue histórico en muchos aspectos. UN وقد كانت هذه الدورة دورة تاريخية من عدة وجوه.
    La creación de la Comisión de Consolidación de la Paz en la Cumbre Mundial 2005 fue un logro histórico en el proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN إن إنشاء لجنة بناء السلام في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 كان إنجازا بارزا في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Esta Cumbre marcó un hito histórico en el establecimiento de un sistema de seguridad en Europa para el siglo que comienza. UN كذلك فقد غدت قمة اسطنبول المذكورة مؤشرا تاريخيا على تكوين صرح الأمن الأوروبي في القرن الآتي.
    Después de más de 40 años de esfuerzos, Argelia no sólo ha logrado eliminar su retraso histórico en materia de escolarización, sino que también ha podido hacer frente a la gran demanda de educación que existe desde la independencia. UN وبعد أزيد من أربعين عاماً من الجهود، تمكنت الجزائر ليس فقط من تدارك جوانب التأخر التاريخي التي ورثتها في مجال التحاق الأطفال بالمدارس، بل أيضاً من تلبية الطلب الكبير على التعليم الذي تجلى منذ الاستقلال.
    Los Estados Unidos de América, por su papel histórico en Liberia, tienen tal vez una responsabilidad especial. UN وبالنظر إلى الدور التاريخي الذي قامت به الولايات المتحدة اﻷمريكية في ليبريا فلعلها تتحمل مسؤولية خاصة في هذا الصدد.
    La función de archivo también permite mantener documentos con valor histórico en línea o accesibles a pedido. UN وستكفل وظيفة المحفوظات إبقاء الموقع الشبكي للوثائق ذات القيمة التاريخية متاحة على الإنترنت وإمكانية الوصول إليها عند الطلب.
    La entrada en vigor de dicho Estatuto, menos de 4 años después de su firma, es un hito histórico en el sistema de justicia penal internacional. UN ودخول نظام روما الأساسي حيز النفاذ بعد أقل من أربع سنوات من التوقيع عليه علامة تاريخية بالنسبة لنظام العدالة الجنائية الدولية.
    Ello constituyó un paso histórico en el camino hacia la reforma de uno de los principales órganos de las Naciones Unidas. UN لقد كان خطوة تاريخية على المسار صوب إصلاح أحد الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة.
    Esto fue un hecho importante e histórico en el desarrollo de las buenas relaciones entre Bosnia y Herzegovina y Croacia. UN وشكلت هذه المسألة حدثا هاما وتاريخيا في تنمية العلاقات المتبادلة اﻹيجابية بين البوسنة والهرسك وكرواتيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more