"históricos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • التاريخية في
        
    • تاريخية في
        
    • تاريخي في
        
    • تاريخيا في
        
    • تاريخية على
        
    • تاريخيا على
        
    • التاريخي في
        
    • السابق توافرها مقابل
        
    • تاريخيين في
        
    • غير مسبوقة في
        
    • تاريخية إلى اﻷمام في
        
    • والتاريخية في
        
    Los cambios históricos en Europa central y oriental afectaron la vida y el futuro de todos los jóvenes en Austria. UN وقد أثرت التغيرات التاريخية في أوروبا الوسطى والشرقية على حياة كل شباب النمسا وعلى مستقبلهم.
    Es lamentable que el representante de Grecia distorsione los hechos históricos en un momento en que el Secretario General está trabajando para hallar una solución duradera y pacífica del problema. UN ومن المؤسف أن يختار ممثل اليونان تشويه الحقائق التاريخية في وقت يعمل فيه اﻷمين العام على إيجاد حل سلمي ونهائي للمشكلة.
    Se han logrado acuerdos históricos en la limitación y reducción de los armamentos, tanto a nivel regional como mundial. UN وقد جرى التوصل إلى اتفاقات تاريخية في تحديد اﻷسلحة وخفض التسلح على المستويين اﻹقليمي والعالمي.
    Estamos presenciando avances históricos en el proceso de paz en el Oriente Medio. UN إننا نشهد أوجه نجاح كبيرة تاريخية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    Durante el último año, se han alcanzado progresos históricos en el Oriente Medio. UN وقد أحرز خلال العام الماضي تقدم تاريخي في الشرق اﻷوسط.
    El año pasado realizamos progresos históricos en la lucha contra el recalentamiento de la atmósfera al aprobar el Protocolo de Kyoto. UN وفي العام الماضي أحرزنا تقدما تاريخيا في مكافحة الاحترار العالمي باعتماد بروتوكول كيوتو.
    Al reconocer que se han dado pasos trascendentes en esta materia que consolidan logros históricos en el camino hacia la paz, no pueden tener justificación alguna los ensayos nucleares que se siguen realizando. UN إننا نعلم بالخطوات الهامة جدا التي اتخذت في هذا الميدان والتي تعتبر معالم تاريخية على الطريق المؤدي الى السلم، ولكننا لا نجد أي مبرر للتجارب النووية التي لا تزال تجري حتى اﻵن.
    549. Los estudios y las investigaciones muestran la dificultad de tratar los temas históricos en los libros de texto escolares. UN تُظهر الدراسات والأبحاث صعوبة معالجة المواضيع التاريخية في الكتب المدرسية.
    En el año transcurrido, hemos observado algunos cambios históricos en las esferas del desarme y la no proliferación. UN فعلى مدى السنة الماضية، شهدنا بعض التطورات التاريخية في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Hábitat también ha participado en la preservación y rehabilitación de monumentos arquitectónicos históricos en las Comoras, en programas de mitigación de desastres y rehabilitación en las Islas Turcas y Caicos, Montserrat y Samoa, y en un proyecto de ordenación de desechos oceánicos en Maldivas. UN واشترك الموئل أيضا في حفظ وإصلاح اﻵثار المعمارية التاريخية في جزر القمر، وفي برامج التخفيف من حدة الكوارث واﻹنعاش في جزر تركس وكايكوس وساموا ومونتسيرات وفي مشروع إدارة نفايات المحيط في ملديف.
    Este proyecto de resolución tampoco tiene en cuenta la realidad de que se han producido cambios históricos en el entorno de seguridad mundial, especialmente en las relaciones entre los Estados Unidos y Rusia. UN ومشروع القرار هذا لا يراعي أيضا واقع التغيرات التاريخية في البيئة اﻷمنية العالمية، وخاصة في العلاقات بين الولايات المتحدة وروسيا.
    Esa es la lección que hemos aprendido de la experiencia adquirida en Bosnia, Sudáfrica y en el Oriente Medio, y de los logros históricos en la esfera del desarme en los últimos años. UN وهذا هو الدرس الذي تعلمناه من البوسنة وجنوب أفريقيا والشرق اﻷوسط، ومن اﻹنجازات التاريخية في ميدان نزع السلاح في السنوات اﻷخيرة.
    Según las informaciones, se han producido numerosas excavaciones ilegales y saqueos de lugares históricos en las provincias de Faryab y Badghis y algunas de las piedras del sitio arqueológico de Hadda se utilizaron como material de construcción. UN وأفيد عن حدوث الكثير من أعمال الحفر غير القانونية ونهب اﻷماكن التاريخية في مقاطعتي فارياب وبادغيس وأخذ بعض الحجارة من موقع هدﱠا اﻷثري لاستخدامها كمواد بناء.
    En el aspecto más brillante, se han logrado avances históricos en Sudáfrica y en el Oriente Medio. UN وفي الناحيــة اﻷكثر إشراقــا، تحققـت إنجازات تاريخية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط.
    La conclusión de la Ronda Uruguay y la firma de los acuerdos de Marrakech sin duda alguna son logros históricos en el régimen comercial internacional. UN ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي.
    Juntos podemos dar saltos históricos en el desarrollo. UN ويمكننا معا أن نقطع أشواطا تاريخية في التنمية.
    Se han logrado avances históricos en la respuesta al VIH. UN وقد تحققت مكاسب تاريخية في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Se lograron progresos históricos en 1994 con la entrada en vigor UN وأحرز تقدم تاريخي في عام ٤٩٩١ مع بدء نفاذ المعاهدة اﻷولى لخفض اﻷسلحة الاستراتيجية.
    En los últimos cuatro años ha hecho progresos históricos en el empoderamiento de la mujer; por ejemplo, el 40% de los magistrados de la Corte Nacional de Justicia son mujeres. UN وخلال السنوات الأربع الماضية، أحرزت تقدما تاريخيا في تمكين المرأة؛ ومن الأمثلة على ذلك أن النساء يشكلن 40 في المائة من القضاة في محكمة العدل الوطنية.
    Aunque los pueblos indígenas han alcanzado logros históricos en el plano internacional, es necesario seguir haciendo esfuerzos para garantizar su participación activa en la elaboración de todas las normas internacionales y programas que les afectan. UN ورغم أن الشعوب الأصلية قد حققت إنجازات تاريخية على المستوى الدولي، ثمة حاجة إلى مواصلة الجهود المبذولة لكفالة مشاركتها النشطة في وضع جميع المعايير والبرامج الدولية التي تعنيها.
    Sin embargo, aunque el programa de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos ha logrado progresos históricos en los 60 últimos años, actualmente su órgano político atraviesa dificultades, su función de vigilancia está debilitada y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) padece de una crónica escasez de recursos y equipo. UN ومع ذلك، ففي حين حقق برنامج الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تقدما تاريخيا على امتداد فترة الستين سنة الماضية فإن الجهاز السياسي يواجه اليوم صعوبات، فقد ضعف دوره في مجال الرصد، وباتت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تعاني من نقص الموارد ورداءة التجهيزات.
    Otro medio fundamental para impedir la repetición de esas violaciones es garantizar la exactitud de los relatos históricos en los programas de estudio. UN وتمثل كفالة دقة السرد التاريخي في مناهج التعليم أداة رئيسية أخرى لمنع تكرار تلك الانتهاكات.
    Señaló que la cuantía actual de la reserva no sufriría grandes cambios como consecuencia de la aplicación de la nueva fórmula y que, de hecho, ésta introducía un mayor grado de transparencia y estabilidad por utilizar datos históricos en vez de pronósticos. UN ولاحظت أن المعدل الحالي الاحتياطي لن يتغير كثيرا نتيجة تطبيق الصيغة الجديدة، فالحقيقة أن هذه الصيغة الجديدة قد أدخلت مزيدا من الشفافية والاستقرار، نظرا لاستخدامها للمقابلة بين المعلومات السابق توافرها مقابل المعلومات التي تقدم التنبؤات.
    Cabe notar los procesos de seguimiento de dos eventos históricos en la esfera de la cooperación económica internacional liderada por las Naciones Unidas: la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Países Menos Adelantados y el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los asentimientos humanos. UN ونسجل بصفة خاصة متابعتين لحدثين تاريخيين في مجال التعاون الاقتصادي الدولي الذي تقوده الأمم المتحدة: مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بأقل البلدان نموا والدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المستوطنات البشرية.
    Los precios de algunos productos básicos alcanzaron a mediados de ese año máximos históricos en términos nominales, y también en términos reales en el caso de los metales, los minerales y el petróleo crudo. UN وارتفعت القيمة الاسمية لأسعار بعض السلع الأساسية إلى مستويات غير مسبوقة في منتصف العام، وكذلك القيمة الحقيقية لأسعار الفلزات والمعادن والنفط الخام.
    Sra. Arnon (Israel) (interpretación del inglés): Desde septiembre de 1973 Israel y los países árabes han realizado avances históricos en el proceso de paz. UN السيد أرنون )إسرائيل( )ترجمة شفوية عن اﻹنكليزية(: منذ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، اتخذ العرب وإسرائيل خطوات تاريخية إلى اﻷمام في عملية السلام.
    228. Al revisar el material recibido y sobre la base de sus visitas a alguno de estos emplazamientos, la Comisión concluye que los ataques israelíes causaron daños considerables y desproporcionados a bienes culturales, arqueológicos y históricos en el Líbano, que no pueden justificarse en razón de la necesidad militar. UN 228- وتخلص اللجنة، بعد استعراض المواد الواردة وعلى أساس الزيارات التي قامت بها إلى بعض هذه المواقع، إلى أن الهجمات الإسرائيلية قد تسببت في أضرار كبيرة غير متناسبة للممتلكات الثقافية والأثرية والتاريخية في لبنان، مما لا يمكن تبريره بموجب الضرورة العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more