"históricos o" - Translation from Spanish to Arabic

    • التاريخية أو
        
    • تاريخية أو
        
    • تاريخي أو
        
    Debido a factores históricos o de otra naturaleza, también existe una distribución desigual de los recursos entre las ciudades. UN وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن.
    Esta conciencia concede cierta importancia a los orígenes históricos o geográficos. UN ويعطي هذا الإدراك قدرا من الأهمية للجذور التاريخية أو الجغرافية.
    ¿Como documentos históricos o artefactos culturales? Open Subtitles مثل الوثائق التاريخية أو التحف الثقافية؟
    Los factores que han influido en la acumulación de pobreza en esas zonas son complejos, ya sean históricos o geográficos, sociales o económicos. UN والعوامل التي أدت إلى تفاقم الفقر في تلك المناطق معقدة، فهي إما تاريخية أو جغرافية وإما اجتماعية أو اقتصادية.
    Debido a factores históricos o geopolíticos, el trato que se dispense a las minorías puede ser una cuestión delicada. UN وقد تكون معاملة الأقليات أمراً يتسم بالحساسية نظراً لعوامل تاريخية أو جغرافية سياسية.
    Para eliminar la discriminación sustantiva en la práctica se debe prestar suficiente atención a los grupos de personas que son objeto de prejuicios históricos o persistentes, en lugar de limitarse a comparar el trato formal que se da a las personas en situaciones similares. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلا من مجرد المقارنة بالمعاملة الرسمية التي يتلقاها الأفراد في حالات مشابهة().
    3. Obligación de respetar los recursos naturales y los monumentos históricos o religiosos dentro y fuera de las zonas de combate. UN ٣ - الالتزام باحترام الموارد الطبيعية والصروح التاريخية أو الدينية في مناطق القتال وخارجها.
    El incumplimiento de las normas de archivos y retención en los departamentos puede causar pérdidas de registros históricos o de confidencialidad UN قد يؤدي عدم الامتثال لسياسات حفظ السجلات والاحتفاظ بها على مستوى الإدارات إلى فقدان السجلات التاريخية أو إلى فقدان سرية المعلومات
    La relación de los pueblos indígenas con los sistemas nacionales de justicia penal no puede examinarse, por tanto, sin tener en cuenta los factores históricos o su actual situación económica, social y cultural. UN وبالتالي، لا يمكن النظر إلى العلاقة التي تربط بين الشعوب الأصلية ونظم العدالة الجنائية في منأى عن العوامل التاريخية أو الوضع الاقتصادي والاجتماعي والثقافي الراهن للشعوب الأصلية.
    Las reclamaciones específicas son quejas de las Primeras Naciones en relación con las obligaciones del Canadá en virtud de tratados históricos o con la manera en que el país gestionó las tierras y las finanzas de las Primeras Naciones. UN وتُعتبر المطالبات المحددة شكاوى من الأمم الأولى بشأن التزامات كندا بموجب المعاهدات التاريخية أو بشأن الطريقة التي أدارت بها كندا أراضي وأموال الأمم الأولى.
    La cercanía geográfica a un conflicto, los lazos históricos o económicos o el hecho de que se contribuya con tropas a una operación de mantenimiento de la paz son factores que muy probablemente aumentarán la necesidad de un Estado Miembro de saber detalladamente y sin demora lo que se está discutiendo y decidiendo. UN فالقرب الجغرافي من النزاع، والروابط التاريخية أو الاقتصادية، أو الاسهام بجيوش في عملية حفظ سلم معينة، كلها عوامل من المرجح أن تزيد من حاجة الدولة العضو إلى معرفة ما يجري مناقشته والبت فيه معرفة مفصلة وبدون أي تأخير.
    16) Daños, destrucción o robo de monumentos culturales e históricos o de instalaciones públicas o humanitarias; UN )١٦( إتلاف اﻵثار الثقافية أو التاريخية أو المرافق العامة أو اﻹنسانية، أو تدميرها، أو سرقتها؛
    15. En algunos ámbitos, la restauración de monumentos históricos o de mezquitas por ejemplo, sólo procedería contratar con ciertos proveedores y es importante hacer referencia a la índole del servicio que se ha de contratar. UN ١٥ - وذكر أن هناك بعض المجالات لا يناسبها غير موردين معينين، منها على سبيل المثال، ترميم المعالم التاريخية أو الجوامع. وأكد أن من المهم اﻹشارة الى طبيعة الخدمة المراد شراؤها.
    Al propio tiempo, ratificó que Jerusalén sería siempre la ciudad de dos pueblos y de tres religiones, el judaísmo, el cristianismo y el islam, por lo que eran inadmisibles las pretensiones unilaterales que manifestaban los creyentes de tal o cual religión cuando esgrimían precedentes históricos o una preponderancia numérica. UN وفي نفس الوقت، كرر إعرابه عن أن القدس ستظل دائماً مدينة لشعبين وثلاثة أديان هي اليهودية والمسيحية واﻹسلام. وبعبارة أخرى، لا يمكن ﻷحد أن يدعي بمفرده ملكيتها باسم هذا الدين أو ذاك، أو باسم اﻷسبقية التاريخية أو بالتفوق العددي.
    Todos debemos esforzarnos por aceptar nuestras diferencias y utilizarlas como puente para unir naciones y pueblos y crear las condiciones favorables para una solución duradera a los conflictos de larga duración, en lugar de exacerbar las diferencias creadas por los recelos históricos o culturales. UN وعلينا جميعا أن نسعى بهمة إلى القبول باختلافاتنا وأن نستخدمها كجسر للربط بين الأمم والشعوب ولبناء الظروف اللازمة للحل السلمي للصراعات القديمة العهد، بدلا من زيادة تفاقم الفروق الناجمة عن الاختلافات أو التظلمات التاريخية أو الثقافية.
    Las respuestas al cuestionario indican que las normas relativas a las reuniones públicas, el nivel de ruido, el respeto debido a los edificios históricos o a la propiedad privada son aplicables a los artistas de la misma manera que a las demás personas, y su gestión suele estar a cargo de las autoridades locales o de la policía. UN وتشير الردود على الاستبيان إلى أن الأنظمة المتعلقة بالتجمعات العامة، ومستوى الضوضاء، والاحترام الواجب للمباني التاريخية أو الممتلكات الخاصة، تنطبق على الفنانين مثلما تنطبق على الأشخاص الآخرين، وتديرها في كثير من الأحيان السلطات المحلية، أو الشرطة.
    e) La destrucción sistemática de monumentos históricos o religiosos o su imputación a otros usos, la destrucción o dispersión de documentos y objetos de valor histórico, artístico o religioso y de objetos destinados al culto religioso. UN (هـ) التدمير المنهجي للمعالم الأثرية التاريخية أو الدينية أو تحويلها لاستعمالات غريبة، أو تدمير أو بعثرة الوثائق والمواد ذات القيمة التاريخية أو الفنية أو الدينية والمواد المستخدمة في العبادة الدينية().
    No se trata, con toda evidencia, de prohibir el elogio o la defensa de ideas o doctrinas, por más que éstas se alejen o incluso pongan en cuestión el marco constitucional, ni, menos aún, de prohibir la expresión de opiniones subjetivas sobre acontecimientos históricos o de actualidad. UN ولا يتعلق الأمر ولا شك بحظر الإشادة بأفكار أو مذاهب أو الدفاع عنها، مهما ابتعدت عن الإطار الدستوري أو حتى شككت فيه، ولا بحظر التعبير عن الأفكار الذاتية بشأن أحداث تاريخية أو جارية.
    Los derechos pueden estar consagrados en tratados históricos o contemporáneos. No todos los grupos de las Primeras Naciones, los inuit y los mestizos son parte en tratados. UN ويمكن أن يُدرَج الحق التعاهدي في معاهدة تاريخية أو معاهدة حديثة، وبعض الأمم الأولى والإينويت وجماعات الملونين وليس كلها أطراف في معاهدات.
    189. Se dijo que el Relator Especial se había dejado influenciar en gran medida por la práctica de ciertos Estados, especialmente en el ámbito de la lucha contra el terrorismo, y que a veces había basado sus análisis en ejemplos históricos o en situaciones distintas de los casos de expulsión. UN 189- وذُكر أن المقرر الخاص قد تأثر كثيراً بممارسة بعض الدول، كما هو الشأن في مجال مكافحة الإرهاب، وأنه استند أحياناً في تحليلاته إلى أمثلة تاريخية أو إلى حالات مختلفة عن حالات الطرد.
    La nueva Convención, que pretende abarcar todos los vestigios culturales, históricos o arqueológicos de la existencia humana que hayan estado parcial o totalmente debajo del agua, periódica o continuamente durante al menos 100 años, entrará en vigor tres meses después de que el 20° instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión haya sido depositado. UN والاتفاقية الجديدة، التي تسعى لأن تشمل " جميع آثار الوجود الإنساني التي تتسم بطابع ثقافي أو تاريخي أو أثري والتي ظلت مغمورة بالمياه جزئياً أو كلياً، بصورة دورية أو متواصلة، لمدة مائة عام على الأقل " (121)، ستدخل حيز النفاذ بعد إيداع صك التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام العشرين بثلاثة شهور.
    22. Los fenómenos conmemorativos pueden utilizarse como medio de movilización contra los enemigos presentes y futuros, de lo que es ejemplo la propaganda nacionalista que manipula símbolos y aviva emociones del pasado en las que el recuerdo de la humillación inspira deseos de venganza y sirve para justificar nuevas agresiones fundadas en derechos históricos o ancestrales. UN 22- وقد تقام النصب التذكارية من أجل حشد الجهود ضد أعداء اليوم وأعداء المستقبل، مثل الدعاية القومية التي تتلاعب بالرموز وتحيي مشاعر من الماضي تنطوي على " ذكريات الإذلال التي تثير الرغبة في الانتقام وتُستخدم لتبرير المزيد من الاعتداء القائم على حق تاريخي أو حق موروث عن الأجداد، أياً كان " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more