Esta elección deliberada se funda en la historia reciente de nuestro país y en las aspiraciones profundas de paz y bienestar social de nuestra población. | UN | ولقد تم هذا الاختيار المتعمد على ضوء التاريخ الحديث لبلدنا وتطلعـات شعبنـا العميقـة إلى السلـم والرخـاء الاجتماعي. |
En la breve historia reciente de nuestro Estado hemos adquirido una experiencia considerable, aunque no siempre positiva, en la esfera del desarme. | UN | وخلال التاريخ الحديث القصير لدولتنا اكتسبنا خبرة كبيرة، وإن لم تكن دائماً إيجابية، في مجال نزع السلاح. |
La celebración de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social en 1995 es uno de los acontecimientos más significativos en la historia reciente de las Naciones Unidas. | UN | لقد كان عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في ١٩٩٥ من أهم اﻷحداث التي وقعت في التاريخ الحديث لﻷمم المتحدة. |
La triste historia reciente de Bosnia demostró que incluso los Estados europeos más poderosos no eran capaces de solventar un problema europeo por sí mismos. | UN | ودلل التاريخ القريب المحزن للبوسنة على أن حتى أقوى الدول اﻷوروبية لم تتمكن من تسوية المشكلة اﻷوروبية بنفسها. |
62. Perú está consciente, por su propia historia reciente, de que las negociaciones sobre soberanía no son fáciles y exigen mucha paciencia, imaginación y buena fe para llegar a soluciones pacíficas y duraderas. | UN | 62 - وأضاف أن بيرو تدرك من خلال تاريخها الحديث العهد أن المفاوضات على السيادة ليست سهلة وتتطلب قدرا كبيرا من الصبر والخيال وحسن النية من أجل التوصل إلى حلول سلمية ودائمة. |
Rauf Denktaş y yo somos miembros de esa generación que ha visto lo mejor y lo peor de la historia reciente de Chipre. | UN | وكلانا، رؤوف دنكتاش وأنا، ننتمي الى هذا الجيل، الذي شهد أفضل وأسوأ اﻷوقات في التاريخ الحديث لقبرص. |
En la historia reciente de Camboya, son los Khmer Rouge quienes perpetraron las violaciones más graves de los derechos humanos. | UN | وفي التاريخ الحديث لكمبوديا، يلاحظ أن الخمير الحمر هم الذين اقترفوا أبشع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Empero, la historia reciente de África no ha estado totalmente libre de luchas civiles y conflictos. | UN | إلا أن التاريخ الحديث لأفريقيا لم يكن خاليا تماما من الصراعات والنزاعات الأهلية. |
Los procesos suponen una importante oportunidad de catarsis para que el pueblo de Camboya cicatrice sus heridas y se reconcilie con la historia reciente de su país. | UN | وتمثل المحاكمات فرصة هامة للشعب الكمبودي للتنفيس عن ذاته، ومداواة جراحه، والمصالحة مع التاريخ الحديث للبلد. |
La Declaración ha tenido una trascendencia enorme en la historia reciente de nuestra región. | UN | وللإعلان أثر كبير على التاريخ الحديث لمنطقتنا. |
No cabía duda de que las Naciones Unidas habían desempeñado un importante papel en la historia reciente de Côte d ' Ivoire. | UN | مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة اضطلعت بدور رئيسي في التاريخ الحديث لكوت ديفوار. |
En relación con Abyei, hizo una exposición general de la historia reciente de Abyei y de los sucesos de los últimos días. | UN | وفي شأن أبيي، قدم لمحة عامة عن التاريخ الحديث لمنطقة أبيي وأحداث الأيام القليلة الماضية. |
Durante la mayor parte de la historia reciente de la medicina, hemos pensado en la enfermedad y su tratamiento como un modelo profundamente simple. | TED | الآن، في الكثير من جوانب التاريخ الحديث للطب، نفكر في المرض و العلاج من خلال نموذج بسيط وعميق. |
El hecho que en la historia reciente de El Salvador, especialmente en la fase del conflicto armado, ésta haya sido una práctica usual, no significa que dichas prácticas tengan necesariamente que reactivarse en el futuro inmediato. | UN | وكون أن هذا كان ممارسة معتادة في التاريخ الحديث للسلفادور لا سيما في فترة النزاع المسلح لا يعني أن هذه الممارسات يجب أن تتكرر في المستقبل المنظور. |
Esto es particularmente cierto sobre todo si se tiene en cuenta la historia reciente de Camboya en la que su pueblo padeció terribles sufrimientos y se cometieron graves violaciones de los derechos humanos fundamentales. | UN | وهذا صحيح خاصة عند النظر إليه في ضوء التاريخ الحديث لكمبوديا الذي شهد المعاناة الرهيبة لشعبها وعمليات الخروج الخطيرة عن حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad se decida por fin a tomar medidas concretas que reafirmen finalmente los principios morales y hagan valer el derecho internacional, que ha sido ya degradado al más bajo nivel posible en la historia reciente de la humanidad. | UN | إننا ننتظر من مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات مادية تعيد، في النهاية، تأكيد المبادئ اﻷخلاقية العامة، وتطبق القانون الدولي، وقد استهين بهما حتى أصبحا في أدنى مستوى عرفه التاريخ الحديث للجنس البشري. |
Ejemplos de la primera modalidad se observan en la historia reciente de Europa septentrional y de China, mientras que ejemplos de la segunda modalidad pueden hallarse en los Estados Unidos y ciertas partes del Mediterráneo. | UN | ومن اﻷمثلة على الطريقة الأولى التاريخ الحديث ﻷوروبا الشمالية والصين، ومن اﻷمثلة على الطريقة الثانية الولايات المتحدة وبعض أجزاء منطقة البحر المتوسط. |
Lamentablemente, la historia reciente de la Organización revela que no siempre se ha aplicado ese principio. | UN | ولكن لسوء الحظ أن التاريخ القريب للمنظمة يدل على أن هذا المبدأ لم يتبع دائما. |
La necesidad de que se mantengan las garantías puede explicarse mejor si se examina la historia reciente de la isla. | UN | ويمكن أن تفهم الحاجة لاستمرار هذه الضمانات الأمنية بالنظر إلى التاريخ القريب للجزيرة. |
La historia reciente de Centroamérica es un ejemplo vivo de la vigencia y validez de los principios fundamentales de las Naciones Unidas. | UN | إن التاريخ القريب لأمريكا الوسطى مثال حي على صحة وسرمدية المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
49. El Perú tiene conciencia, sobre la base de su propia historia reciente, de que las negociaciones sobre soberanía no son fáciles y requieren suma paciencia, imaginación y buena fe, a fin de llegar a soluciones pacíficas y duraderas. | UN | 49 - وأضاف أن بيرو تدرك من تاريخها الحديث أن المفاوضات حول السيادة ليست سهلة وتتطلب قدرا كبيرا من الصبر والتشجيع وحسن النية من أجل التوصل إلى حل سلمي ودائم. |