"hizo hincapié en que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأكدت أن
        
    • أكد على أن البرنامج
        
    • فأكّدت على أن
        
    • تم التشديد على أن
        
    • وأكدت اللجنة أن
        
    hizo hincapié en que el FNUAP tenía una programación bien definida y un mandato claro. UN وأكدت أن برمجة الصندوق مركزة جدا وأن للصندوق ولاية واضحة.
    hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ واﻷزمات.
    hizo hincapié en que el FNUAP no deseaba convertirse en un organismo de primera línea en situaciones de emergencia o de crisis. UN وأكدت أن الصندوق لا يرغب في أن يتحول إلى وكالة أمامية في حالات الطوارئ والأزمات.
    Sin embargo, hizo hincapié en que el PNUD tenía que alcanzar el nivel de recursos que se había acordado colegiadamente porque si no se iba a encontrar en una situación difícil. UN غير أنه أكد على أن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى الحصول على مستوى الموارد الذي اُتفق عليه جماعيا وإلا فإنه سيجد نفسه في وضع صعب.
    Respecto de la orientación proporcionada por la Asamblea General en su resolución 62/208, hizo hincapié en que el control y el liderazgo nacionales eran fundamentales para el enfoque del UNFPA. UN 58 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى التوجيهات الواردة في قرار الجمعية العامة 62/208، فأكّدت على أن الملكية والقيادة الوطنيتين أساسيتان للنهج الذي يأخذ به صندوق السكان.
    Por último, se hizo hincapié en que el acceso a la tecnología era sólo un problema menor en comparación con los esfuerzos necesarios para organizar, financiar y mantener los programas de tecnologías de la información. UN وأخيرا، تم التشديد على أن الحصول على التكنولوجيا ليس إلا مشكلا ثانويا فيما يتعلق بالجهود اللازمة لتنظيم وتمويل ومواصلة برامج تكنولوجيا المعلومات.
    262. El Comité hizo hincapié en que el fomento de los derechos de la mujer era la mejor protección contra los movimientos extremistas y retrógrados. UN ٢٦٢- وأكدت اللجنة أن تعزيز حقوق المرأة هو خير حصن يقف أمام الحركات المتطرفة والرجعية.
    hizo hincapié en que el UNFPA se guiaba en su labor por la revisión trienal amplia de la política y estaba firmemente comprometido con su aplicación. UN وأكدت أن الصندوق يسترشد باستعراض السياسات الشامل الذي يجري كل ثلاث سنوات ويلتزم التزاما راسخا به وبتنفيذه.
    hizo hincapié en que el MANUD era sin duda un instrumento de desarrollo y en que la promoción del desarrollo y el fomento de la capacidad nacional de los países con programas en ejecución eran la razón de ser de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وأكدت أن إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية هو بالتأكيد أداة إنمائية وأن تعزيز التنمية وبناء القدرات الوطنية في البلدان التي يشملها البرنامج هما سبب وجود اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة.
    hizo hincapié en que el MANUD era sin duda un instrumento de desarrollo y en que la promoción del desarrollo y el fomento de la capacidad nacional de los países con programas en ejecución eran la razón de ser de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وأكدت أن إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية هو بالتأكيد أداة إنمائية وأن تعزيز التنمية وبناء القدرات الوطنية في البلدان التي يشملها البرنامج هما سبب وجود الأنشطة التنفيذية للأمم المتحدة.
    hizo hincapié en que el principal objetivo de la consulta era intercambiar opiniones y experiencias sobre la forma de atraer corrientes de capital de los sectores público y privado en las economías en transición y utilizarlas efectivamente para el desarrollo. UN وأكدت أن الهدف الرئيسي من هذه المشاورة هو تبادل الآراء والخبرات في مجال اجتذاب التدفقات العامة والخاصة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية واستخدامها استخداما فعالا من أجل التنمية.
    hizo hincapié en que el órgano legislativo nacional estaba tratando de redactar nuevas leyes para hacer frente a las nuevas formas de delitos económicos y cibernéticos. UN وأكدت أن الهيئة الوطنية المكلفة بسن القوانين تبذل قصارى جهدها لوضع قوانين جديدة تتناول الأشكال الناشئة من الجريمة الاقتصادية والجريمة السيبرانية.
    hizo hincapié en que el PNUD estaba dispuesto a cumplir las expectativas de los miembros de la Junta, pero que solo podría hacerlo con su pleno apoyo, en particular para la elaboración de un plan estratégico pertinente y eficaz respaldado por un sólido marco de rendición de cuentas. UN وأكدت أن البرنامج الإنمائي متأهب لتحقيق توقعات أعضاء المجلس، ولكنه لن يتمكن من ذلك إلا بدعم كامل منهم، وبخاصة بوضع خطة استراتيجية فعالة ذات صلة بالموضوع ومدعومة بإطار قوي للمساءلة.
    126. hizo hincapié en que el multiculturalismo y la diversidad eran valores fundamentales del Canadá. UN 126- وأكدت أن التعددية الثقافية والتنوع قيمتان رئيسيتان في كندا.
    hizo hincapié en que el PNUD estaba dispuesto a cumplir las expectativas de los miembros de la Junta, pero que solo podría hacerlo con su pleno apoyo, en particular para la elaboración de un plan estratégico pertinente y eficaz respaldado por un sólido marco de rendición de cuentas. UN وأكدت أن البرنامج الإنمائي متأهب لتحقيق توقعات أعضاء المجلس، ولكنه لن يتمكن من ذلك إلا بدعم كامل منهم، وبخاصة بوضع خطة استراتيجية فعالة ذات صلة بالموضوع ومدعومة بإطار قوي للمساءلة.
    La representante de China hizo hincapié en que el nuevo programa de acción debería establecer con carácter prioritario la promoción de la solidaridad y la cooperación entre los países, con miras a lograr un desarrollo equilibrado y sostenible y un crecimiento inclusivo. UN وأكدت أن برنامج العمل الجديد ينبغي أن يضع ضمن أولوياته تعزيز التضامن والتعاون بين البلدان بغية تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة ونموا شاملا للجميع.
    hizo hincapié en que el monto de los fondos utilizados en situaciones de emergencia o de crisis había sido reducido: a menudo había oscilado entre 10.000 y 20.000 dólares. UN وأكدت أن اﻷموال التي استخدمت لحالات الطوارئ/اﻷزمات كانت مبالغ صغيرة، تراوحت في معظم اﻷحوال بين ١٠ آلاف و٢٠ ألف من دولارات الولايات المتحدة.
    hizo hincapié en que el monto de los fondos utilizados en situaciones de emergencia o de crisis había sido reducido: a menudo había oscilado entre 10.000 y 20.000 dólares. UN وأكدت أن الأموال التي استخدمت لحالات الطوارئ/الأزمات كانت مبالغ صغيرة، تراوحت في معظم الأحوال بين 10 آلاف و20 ألف من دولارات الولايات المتحدة.
    Sin embargo, hizo hincapié en que el PNUD tenía que alcanzar el nivel de recursos que se había acordado colegiadamente porque si no se iba a encontrar en una situación difícil. UN غير أنه أكد على أن البرنامج الإنمائي يحتاج إلى الحصول على مستوى الموارد الذي اُتفق عليه جماعيا وإلا فإنه سيجد نفسه في وضع صعب.
    Respecto de la orientación proporcionada por la Asamblea General en su resolución 62/208, hizo hincapié en que el control y el liderazgo nacionales eran fundamentales para el enfoque del UNFPA. UN 58 - وأشارت المديرة التنفيذية إلى التوجيهات الواردة في قرار الجمعية العامة 62/208، فأكّدت على أن الملكية والقيادة الوطنيتين أساسيتان للنهج الذي يأخذ به صندوق السكان.
    41. Se hizo hincapié en que el objetivo fundamental de la estrategia para el desarrollo era mantener a la economía lo más cerca posible del pleno empleo y la plena utilización de la capacidad, y simultáneamente fomentar la expansión a largo plazo de esa capacidad productiva. UN 41- تم التشديد على أن الهدف الرئيسي لاستراتيجية التنمية هو إبقاء الاقتصاد في حالة أقرب ما يكون فيها إلى تحقيق العمالة الكاملة والانتفاع بكامل القدرات، والسعي، في الآن ذاته، إلى زيادة توسيع تلك القدرة الإنتاجية في الأجل الطويل.
    262. El Comité hizo hincapié en que el fomento de los derechos de la mujer era la mejor protección contra los movimientos extremistas y retrógrados. UN ٢٦٢- وأكدت اللجنة أن تعزيز حقوق المرأة هو خير حصن يقف أمام الحركات المتطرفة والرجعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more