"hogares en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المعيشية التي
        
    • ديارهم في فترة ما
        
    • ديارهم التي
        
    • منازلهم التي
        
    En las zonas rurales aumentan los hogares en que el cabeza de familia es una mujer. UN ويزداد عدد اﻷسر المعيشية التي يوجد على رأسها امرأة في المناطق الريفية.
    Asimismo, los estudios demuestran que aumenta la cantidad de hogares en que una mujer es la cabeza de la familia. UN وتشير الدراسات أيضا إلى حدوث زيادة في عدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة.
    En Liberia, la OMS puso en marcha programas especiales dedicados a los niños abandonados, los hogares en que una mujer era la cabeza de la familia y la rehabilitación de los niños soldados. UN وفي ليبريا، نفذت المنظمة برامج خاصة للأطفال المتخلى عنهم، والأسر المعيشية التي ترأسها نساء وإعادة تأهيل الأطفال الجنود.
    El regreso de los refugiados y desplazados a los hogares en que vivían antes de la guerra es fundamental para que se aplique plenamente el Acuerdo Marco General de Paz. UN 86 - تعد عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في فترة ما قبل الحرب ذات أهمية محورية للتنفيذ الكامل للاتفاق الإطاري العام.
    Merced a la aprobación de esa legislación, la Asamblea Nacional de la Federación ha establecido el marco jurídico fundamental para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a los hogares en que vivían antes de la guerra. UN وبفضل اعتماد هذه القوانين، وضعت الجمعية الوطنية للاتحاد اﻹطار القانوني الضروري لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب.
    La legislación sobre propiedad y vivienda dificulta el retorno de los refugiados y las personas desplazadas a los hogares en que vivían antes de la guerra. UN ويحول التشريع المتعلق بالملكية والاسكان دون عودة اللاجئين والمشردين إلى منازلهم التي كانوا يشغلوها قبل الحرب.
    La Iglesia ha institucionalizado el cuidado de los huérfanos y sigue prestando apoyo a las familias encabezadas por niños y a los hogares en que se acoge a los huérfanos. UN وأضفت الكنيسة طابعا مؤسسيا على رعاية اليتامى، كما أنها تواصل دعم الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ودور رعاية اليتامى.
    Proporción de hogares uniparentales y hogares en que la mujer es cabeza de familia UN جميع القطاعات نسبة الأسر المعيشية التي يرعاها والد وحيد والأسر المعيشية التي ترأسها نساء
    Gracias a los programas de microempresa a menudo han aumentado los ingresos de los hogares en que viven mujeres de escasos recursos y han hecho que mejorara su condición en esos hogares. UN وهذه البرامج كثيرا ما أدت إلى زيادة دخول اﻷسر المعيشية التي تضم نساء فقيرات، وإلى تعزيز مركز هؤلاء النساء في نطاق تلك اﻷسر.
    El control de la natalidad llevaba a la desintegración de la sociedad y la familia, y también tenía un efecto negativo entre los jóvenes y hacía aumentar el número de hogares en que la jefa de familia era una mujer soltera. UN وقد أدى تنظيم الولادات الى تمزق المجتمع واﻷسرة. وكان له أيضا أثر سيئ على الشباب، كما أنه ضاعف من عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة غير متزوجة.
    En los países desarrollados, durante el decenio de 1980, el porcentaje de hogares en que la mujer era cabeza de familia fluctuó entre el 16% en España y el 38% en Noruega. UN وفي البلدان المتقدمة النمو تراوحت نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة، خلال الثمانينات، من ١٦ في المائة في اسبانيا إلى ٣٨ في المائة في النرويج.
    En los países desarrollados, durante el decenio de 1980, el porcentaje de hogares en que la mujer era cabeza de familia fluctuó entre el 16% en España y el 38% en Noruega. UN وفي البلدان المتقدمة النمو تراوحت نسبة اﻷسر المعيشية التي ترأسها المرأة، خلال الثمانينات، من ١٦ في المائة في اسبانيا إلى ٣٨ في المائة في النرويج.
    289. El número de hogares en que una mujer es la principal fuente de ingresos aumentó durante el decenio de 1980 y constituye actualmente un tercio de todos los hogares. UN ٩٨٢- وأثناء الثمانينات، ارتفع عدد اﻷسر المعيشية التي تكون المرأة فيها هي المصدر الرئيسي للكسب من العمل وهي تشكل اﻵن أكثر من ثلث مجموع اﻷسر المعيشية.
    Por consiguiente, es más probable que los miembros de los hogares en que el jefe de familia es una mujer tengan una mejor situación nutricional que los hogares encabezados por un hombre. UN لذا، فمن المرجح أن يكون أفراد اﻷسر المعيشية التي تعيلها اﻹناث في حالة تغذوية أفضل من أفراد اﻷسر المعيشية التي يعيلها الرجال.
    En los hogares en que la estructura de relaciones es compleja, incluidos aquellos en los que hay hijos adoptivos, puede resultar difícil obtener las relaciones precisas entre los miembros del hogar. UN وفي اﻷسر المعيشية التي يكون فيها هيكل القرابة معقدا، بما في ذلك اﻷسر المعيشية التي تشمل أرباء وربائب، قد يكون الحصول على معلومات دقيقة بشأن صلات القربى بين أعضاء اﻷسرة المعيشية أمرا صعبا.
    También según esos observadores, en más de la mitad de los hogares en que se hicieron verificaciones, la raciones duran como media, según el producto, 20 días. UN ويفيد هؤلاء المراقبون أيضا أن حصة اﻹعاشة تكفي لمدة ٢٠ يوما في المتوسط، تبعا لنوع السلعة، لدى أكثر من نصف اﻷسر المعيشية التي قاموا بزيارتها.
    Las características demográficas y económicas de los cabezas de familia muestran que, en los hogares en que trabajaban niños de 5 a 9 años de edad, el 92% de los cabezas de familia eran hombres; el 57,8% eran mulatos; el 37% eran blancos; el 35,4% percibían un ingreso máximo de 100 reales al mes; y el 56% sabían leer y escribir. UN ويتضح من الخصائص السكانية والاقتصادية لأرباب الأسر أن 92 في المائة من أرباب الأسر المعيشية التي سجل فيها عمل الأطفال البالغين من العمر 5 إلى 9 سنوات، كانوا رجالا؛ و57.8 كانوا خُلاسيين؛ و37 في المائة من البيض؛ و35.4 يتقاضون 100 ريال برازيلي في الشهر؛ و56 في المائة منهم يستطيعون القراءة والكتابة.
    Existen también diferencias significativas entre los países desarrollados y los países en desarrollo en cuanto a los tipos de hogares en que viven las personas de edad. UN وتوجد فوارق هامة أيضا بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية فيما يتعلق بأنواع الأسر المعيشية التي تضم أفرادا من كبار السن.
    En los hogares en que la mujer tiene un mayor acceso a los recursos y los ingresos, la violencia es menor y es menos probable que se perpetúe el ciclo de la pobreza. UN وفي الأسر المعيشية التي تزداد فيها إمكانية وصول المرأة إلى الموارد والدخل يكـون العنف أقل انتشارا ويكون احتمال استمرار دائرة الفقر ضعيفـا.
    El regreso de los refugiados y las personas desplazadas a los hogares en que vivían antes de la guerra es fundamental para que se aplique plenamente el Acuerdo Marco General de Paz. UN 92 - تعد عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في فترة ما قبل الحرب أمرا بالغ الأهمية من أجل التنفيذ الكامل للاتفاق الإطاري العام للسلام.
    La aprobación y aplicación efectiva de nuevas leyes sobre propiedad inmobiliaria y vivienda en ambas Entidades son esenciales para permitir a las personas regresar a los hogares en que vivían antes de la guerra. UN ٢٧ - ومن اﻷمور الضرورية اعتماد تشريع جديد بشأن الممتلكات والمساكن في الكيانين كليهما وتنفيذه تنفيذا فعالا، وذلك لتمكين اﻷفراد من العودة إلى ديارهم التي سكنوها قبل الحرب.
    Por otra parte, se ha intensificado la colonización de las aldeas de Sandžak. En los últimos años las prácticas de terror utilizadas por el Estado han obligado a los bosnios a huir para salvar sólo sus vidas de los hogares en que han vivido durante siglos. UN ومن جهة أخرى، ارتفعت وتيرة التوطين في قرى السنجق باستخدام أساليب إرهاب الدولة، وأجبر البوسنيون في السنوات اﻷخيرة على الهروب من منازلهم التي عمرها قرون للنجاة بأرواحهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more