A lo largo de 96 horas a partir del momento de su llegada, fue golpeado continuamente cada 10 minutos, con cuerdas y bastones. | UN | وتعرض للضرب باستمرار، كل ٠١ دقائق لمدة ٦٩ ساعة بعد وصوله، وذلك بالحبال والعصي. |
En caso de urgencia, el Ministerio Fiscal o un funcionario de la policía judicial pueden adoptar medidas restrictivas en relación con el correo y las comunicaciones telefónicas, siempre que se obtenga la autorización en las 48 horas a partir de su aplicación; de lo contrario, dicha medida queda inmediatamente suspendida. | UN | وفي الحالات المستعجلة، يجوز للنيابة أو لضابط الشرطة القضائية اتخاذ تدابير تقييدية فيما يتعلق بالمراسلات والاتصالات الهاتفية، بشرط الحصول على إذن في غضون 48 ساعة بعد بدء الإجراء، وإلا تعين وقفه فوراً. |
Ese plazo era lo más breve posible, de no más de 48 horas a partir de la notificación dada al demandado. | UN | وقد حُدّدت تلك الفترة بأنها أقرب وقت ممكن وبما لا يتجاوز، على أية حال، ثماني وأربعين ساعة بعد توجيه الإشعار إلى المدّعى عليه. |
La acusación debe presentarse al acusado dentro de las 48 horas a partir del momento en que se ha dictado auto de procesamiento. | UN | ويجب أن توجه التهمة رسميا خلال مهلة لا تتجاوز ٤٨ ساعة من وقت إتخاذ القرار بملاحقة الشخص قضائياً بصفته متهماً. |
El Código de Procedimiento Penal de Sri Lanka dispone que una persona detenida debe comparecer ante un magistrado dentro del plazo de 24 horas a partir del momento de su detención. | UN | وينص قانون اﻹجراءات الجنائية لسري لانكا على عرض الشخص المعتقل على قاض جزئي في غضون ٢٤ ساعة من وقت اعتقاله. |
Salvo que la Conferencia de las Partes decida otra cosa, no se examinará ninguno de esos temas de fondo hasta que hayan transcurrido al menos 48 horas a partir del momento en que la Conferencia de las Partes haya recibido el informe de la secretaría sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias. | UN | ولا ينظر مؤتمر اﻷطراف في هذه البنود إلا بعد مضي ثمان وأربعين ساعة على اﻷقل من تاريخ استلامه تقرير اﻷمانة عن اﻵثار اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. |
La medida podrá durar un máximo de 12 horas a partir del contacto con la persona contra quien se aplique. | UN | ويجوز أن يظل هذا الإجراء قائما لمدة أقصاها 12 ساعة منذ الاتصال بالشخص الذي يجري تنفيذ الإجراء ضده. |
Además, toda persona detenida y presa que se halle bajo custodia deberá comparecer ante una autoridad judicial en un plazo máximo de 24 horas a partir de la detención, excluido el tiempo que lleve el viaje desde el lugar de la detención hasta el lugar en que se encuentre la autoridad judicial, y no podrá ser mantenida bajo custodia una vez transcurrido ese plazo excepto por orden de esa autoridad. | UN | وفضلا عن ذلك يجب تقديم أي معتقل محبوس تحت الحراسة الى المحاكمة أمام سلطة قضائية خلال ٢٤ ساعة بعد اعتقاله، باستثناء الوقت اللازم للرحلة من مكان الاعتقال الى مكان هذه السلطة، ولا يجوز حبس هذا الشخص تحت الحراسة ﻷطول من المدة المذكورة، إلا بأمر من هذه السلطة. |
La cesación del fuego entraría en vigor en un plazo de 24 horas a partir de su firma por los jefes de Estado de Angola, Namibia, la República Democrática del Congo, Rwanda, Uganda y Zimbabwe, así como por las facciones rebeldes de la República Democrática del Congo. | UN | وسيصبح وقف إطلاق النار نافذ المفعول في غضون 24 ساعة بعد توقيعه من رؤساء دول أنغولا وأوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وزيمبابوي وناميبيا، فضلا عن فصائل المتمردين بجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
e) Prestación de asistencia internacional al país afectado en un plazo de 48 horas a partir de la publicación del informe de situación y el llamamiento para recaudar fondos | UN | (هـ) تقديم المساعدة الدولية إلى البلد المتضرر في غضون 48 ساعة بعد صدور تقرير الحالة ونداء تعبئة الأموال |
27. AI indicó que en la práctica era frecuente que los agentes de las fuerzas del orden incumplieran la obligación de notificar a los familiares de los detenidos en un plazo de 12 horas a partir del momento de la detención. | UN | 27- وذكرت منظمة العفو الدولية أن موظفي إنفاذ القانون لا يتقيدون عملياً، في كثير من الأحيان، بالالتزام القاضي بأن يبلغوا أفراد أسرة الشخص المحتجز في غضون 12 ساعة بعد احتجازه(44). |
8.8 Con respecto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el 29 de enero de 1999 el autor fue detenido, que fue llevado por primera vez ante la fiscalía el 16 de mayo de 1999 pese a que, con arreglo a la legislación de Libia, debería haber comparecido ante el fiscal en un plazo de 48 horas a partir de la detención. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أوقف في 29 كانون الثاني/يناير 1999 ومثل أمام مكتب الادعاء الشعبي لأول مرة في 16 أيار/مايو 1999، على الرغم من أن القانون الليبي ينص على ضرورة أن يمثل المتهم أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
8.8 Con respecto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el 29 de enero de 1999 el autor fue detenido, que fue llevado por primera vez ante la Fiscalía el 16 de mayo de 1999 pese a que, con arreglo a la legislación de Libia, debería haber comparecido ante el fiscal en un plazo de 48 horas a partir de la detención. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أوقف في 29 كانون الثاني/يناير 1999 ومثل أمام مكتب الادعاء الشعبي لأول مرة في 16 أيار/مايو 1999، على الرغم من أن القانون الليبي ينص على ضرورة أن يمثل المتهم أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفه.. |
8.8 Con respecto a la presunta violación del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que el 29 de enero de 1999 el autor fue detenido, que fue llevado por primera vez ante la fiscalía el 16 de mayo de 1999 pese a que, con arreglo a la legislación de Libia, debería haber comparecido ante el fiscal en un plazo de 48 horas a partir de la detención. | UN | 8-8 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ أوقف في 29 كانون الثاني/يناير 1999 ومثل أمام مكتب الادعاء الشعبي لأول مرة في 16 أيار/مايو 1999، على الرغم من أن القانون الليبي ينص على ضرورة أن يمثل المتهم أمام المدعي العام في غضون 48 ساعة بعد توقيفه. |
13. Las directrices y procedimientos que figuran en el documento A/44/561, anexo I, establecen que una vez que se reciba una solicitud de investigación de una denuncia presentada por un Estado Miembro, el Secretario General podrá solicitar aclaraciones respecto de las alegaciones, que deberían proporcionarse en un plazo de 24 a 36 horas a partir de la fecha de la solicitud. | UN | 13- تنص المبادئ التوجيهية والإجراءات الواردة في المرفق الأول للوثيقة A/44/561 على أنه يجوز للأمين العام، عند تلقيه طلب تحقيق في ادعاء دولة طرف، طلب توضيحات بشأن هذه الادعاءات؛ وينبغي أن تقدَّم هذه التوضيحات في مهلة تتراوح بين 24 و36 ساعة بعد هذا الطلب. |
Deben existir disposiciones jurídicas que aseguren que los detenidos gocen de acceso a asistencia letrada en un plazo de 24 horas a partir de su detención. | UN | ويجب أن تكفل اﻷحكام القانونية إمكانية الاتصال بمستشار قانوني خلال ٤٢ ساعة من الاحتجاز. |
El plazo para interponer ese recurso es de 24 horas a partir de la notificación de la orden. | UN | ويجب أن يقدم طلب الاستئناف هذا في غضون ٢٤ ساعة من صدور اﻷمر الذي يجري إخطاره. |
La Parte objeto de la inspección responderá al anuncio en un plazo de 24 horas a partir de la fecha en que lo reciba. | UN | يرد الطرف الخاضع للتفتيش خلال 24 ساعة من يوم تلقي الإعلان. |
Los trámites de contratación se inician en un plazo de 24 horas a partir de que el director de un programa solicita las listas finales de candidatos. | UN | ويتم الشروع في أنشطة التعيين خلال 24 ساعة من طلب مدير البرنامج للقوائم المختصرة. |
Salvo que la Conferencia de las Partes decida otra cosa, no se examinará ninguno de esos temas de fondo hasta que hayan transcurrido al menos 48 horas a partir del momento en que la Conferencia de las Partes haya recibido el informe de la secretaría sobre las consecuencias administrativas y presupuestarias. | UN | ولا ينظر مؤتمر اﻷطراف في هذه البنود إلا بعد مضي ثمان وأربعين ساعة على اﻷقل من تاريخ استلامه تقرير اﻷمانة عن اﻵثار اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، ما لم يقرر مؤتمر اﻷطراف غير ذلك. |
196. Refiriéndose al artículo 2 de la Convención, el representante suministró información sobre las condiciones de la detención policial e indicó que esa no podía durar más de 24 horas a partir de la detención. | UN | ١٩٦ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من الاتفاقية، فقد قدم الممثل معلومات عن شروط الاحتجاز الذي تقوم به الشرطة وذكر أنه لا يجوز أن يتجاوز هذا الاحتجاز ٢٤ ساعة منذ الوقت الذي يحصل فيه التوقيف. |