Existe una discriminación incluso mayor contra los serbios que se vieron obligados a huir de los horrores de la guerra en Bosnia y Herzegovina. | UN | وكان التمييز أوضح إزاء الصرب الذين اجبروا على الهرب من ويلات الحرب في البوسنة والهرسك. |
Debemos reaccionar rápidamente porque muchos pueblos han sufrido demasiado los horrores de la guerra. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
Nacieron de la toma de conciencia de los horrores de la Segunda Guerra Mundial, en que participaron todos los pueblos, incluidos los africanos. | UN | وقد وُلِدَت عن إدراك لأهوال الحرب العالمية الثانية، التي شاركت فيها جميع الشعوب، بما في ذلك الشعوب الإفريقية. |
Hemos asistido a los horrores de la guerra civil con un sentimiento de amargura e incluso de impotencia. | UN | وشهدنا أهوال الحرب اﻷهلية بشعور من المرارة بل حتى بشعور من العجز. |
En Kosovo asistimos a una catástrofe humanitaria que podría repetir los horrores de Bosnia. | UN | فــي كوسوفو نشهد كارثة إنسانية يمكن أن تعيد ما حدث من رعب في البوسنة. |
Nuestra tarea consiste en transmitir a las jóvenes generaciones los horrores de la guerra, para que nunca repitamos los horrores de nuestra historia. | UN | ذلك أن مهمتنا هي تعريف اﻷجيال الصاعدة بفظائع الحرب، كي لا نكرر اﻷخطاء في تاريخنا. |
Sobre la comunidad internacional recae la responsabilidad de librar a las futuras generaciones de los horrores de una guerra nuclear. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب النووية. |
:: Crear centros de reeducación para las mujeres y los niños que hayan sufrido los horrores de la guerra; | UN | :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛ |
Al mismo tiempo, a pesar de los horrores de la guerra, la situación de muchas mujeres se ha fortalecido. | UN | وفي الوقت نفسه، وبالرغم من ويلات الحرب، برز العديد من النساء أقوى من ذي قبل. |
Nuestras naciones y nuestros pueblos conocen los horrores de la guerra, sea que nos fueron infligidas, sea que tengamos que hacer frente a un gran peligro. | UN | وتدرك أممنا وشعوبنا ويلات الحرب، سواء تمثلت في حرب تشن علينا، أو دُعينا نحن إلى مواجهة خطر عظيم. |
Las trágicas repercusiones de los conflictos armados para los pueblos del Oriente Medio, África, Sudamérica, Asia o Europa oriental nos recuerdan día a día que debemos redoblar los esfuerzos para lograr un mundo libre de los horrores de la guerra. | UN | إن العواقب الوخيمة للصراعات المسلحة على شعوب الشرق الأوسط وأفريقيا وأمريكا الجنوبية وآسيا وأوروبا الشرقية، تذكرنا كل يوم بأنه يجب علينا مرة أخرى أن نضاعف جهودنا من أجل إقامة عالم خال من ويلات الحروب. |
La revuelta había frotado Europea narices en los horrores de la esclavitud. | Open Subtitles | كانت ثورة العبيد تأجج مضاجع الأوربيين لأهوال الاستعباد |
Bueno, parece que estoy condenada a volver a vivir los horrores de mi pasado, si quieres saberlo. | Open Subtitles | يبدو أنه لامفر من العودة لأهوال الماضي ، إذا تحتم عليكِ معرفة ذلك |
Nuestros pueblos recuerdan demasiado bien los horrores de la segunda guerra mundial. | UN | إن شعوبنا تتذكر جيدا أهوال الحرب العالمية الثانية. |
Los ejemplos de Rwanda y Bosnia demuestran una vez más que los niños pueden convertirse en las víctimas más vulnerables de los horrores de la guerra. | UN | وأضافت أن ممثلي رواندا والبوسنة يظهران، مرة أخرى، أن اﻷطفال يمكن أن يصبحوا أضعف الضحايا في مواجهة أهوال الحرب. |
Veamos qué dice cuando le cuente que... que el Canal 9 podría hacer un reportaje... sobre los horrores de las escuelas privada. | Open Subtitles | دعنا نرى ما سيقول عندما أخبره قناة 9 قد تقوم بعرضه على رعب المدارس الخاصّة. |
Sus esfuerzos se han orientado a educar al público acerca de los horrores de la esclavitud, la lucha contra este fenómeno, el legado de la esclavitud y las vinculaciones con la sociedad actual de Jamaica. | UN | وقد تركزت جهودها على توعية الجمهور بفظائع العبودية والنضال ضد الرق وإرث العبودية وصلاتها بالمجتمع الجامايكي الحديث. |
En ese período de sesiones la Asamblea General condenó unánimemente los horrores de los campos de concentración nazis. | UN | وفي تلك الدورة، أدانت الجمعية بالإجماع الفظائع التي ارتكبت في معسكرات الاعتقال النازية. |
Nadie debe olvidar que los golpes militares y los horrores de la guerra civil forman parte de una historia muy reciente en Sierra Leona. | UN | يجب علينا جميعاً ألا ننسى أن الانقلابات العسكرية وفظائع الحرب الأهلية تشكل جزءاً من تاريخ سيراليون القريب. |
El anillo de boda de su abuela que por lo visto embrujó para que le recordase los horrores de ser ama de casa. | Open Subtitles | خاتم زفاف جدتها والذي يبدو أنه وضعت عليه تعويذة لتذكيرها بأهوال أن تكون ربة منزل |
Me aventuré por los horrores de que bruja en ese bien para usted. | Open Subtitles | أنا تحدوا الأهوال من أن الحاج في ذلك جيدا بالنسبة لك. |
El pueblo de Rwanda no debe volver a sufrir los horrores de la guerra, por lo que la oradora insta a los Estados responsables, entre ellos a algunas de las principales potencias, a que pongan fin al adiestramiento y al armamento de guerrillas. | UN | ويجب ألا يتكرر أبدا ما قاساه شعب رواندا من ويلات. وحثت الدول المسؤولة، بما فيها بعض القوى الكبرى، على التوقف عن تدريب وتسليح رجال العصابات. |
En algunas situaciones, las personas que huyen de los horrores de la guerra tienen que cruzar una frontera internacional para recibir asistencia de los organismos humanitarios. | UN | وفي بعض الحالات، يضطر الفارون من فظائع الحروب إلى عبور الحدود الدولية، بغية تلقي المساعدة من الوكالات اﻹنسانية. |