213. Ha disminuido la migración forzosa, pero ha proseguido el hostigamiento de los miembros de los grupos minoritarios de Vojvodina por parte de los radicales serbios. | UN | ٣١٢ ـ انخفضت الهجرة غير الاختيارية ولكن لا تزال مضايقة الصربيين الراديكاليين ﻷفراد مجموعات اﻷقليات في فويفودينا مستمرة. |
Algunos croatas de Bosnia también han sufrido las consecuencias de oponerse al hostigamiento de los musulmanes. | UN | كما عانى كروات البوسنة حينما اعترضوا على مضايقة المسلمين. |
24. El Relator Especial ha recibido informes relativos al hostigamiento de croatas en Zenica, con un aumento de los incidentes de ataques y humillación pública. | UN | ٤٢ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير عن مضايقة الكرواتيين في زينيتسا، بتزايد حوادث الاعتداءات واﻹهانات العلنية. |
Sin embargo, algunos actos de violencia también podrían atribuirse a grupos aislados que reaccionaban al hostigamiento de la Policía Nacional de Angola. | UN | ومع ذلك يمكن أيضا إرجاع بعض أعمال العنف الى عناصر معزولة تتصرف كرد فعل على مضايقات الشرطة الوطنية اﻷنغولية. |
Hay un estatuto de limitación de diez años contra hostigamiento de niños si no hay evidencia de ADN. | Open Subtitles | هناك قانون للقيود 10 سنوات ضدّ التحرش الجنسي للأطفال إذا ليس هناك دليل حمض نووي |
En realidad, lo que impide a los refugiados retornar es ese hostigamiento de que son objeto en los campamentos de los países de asilo. | UN | والحقيقة هي أن اللاجئين يمنعون من العودة بسبب هذه المضايقة السائدة في المعسكرات في بلدان اللجوء. |
A este respecto, el Relator Especial expresa su profunda preocupación por el hecho de que permanezcan detenidos muchos presos políticos, en particular representantes elegidos, y ante las constantes detenciones y actos de hostigamiento de los partidarios de los grupos democráticos en Myanmar. | UN | وفي هذا الصدد، يعرب المقرر الخاص عن قلقه العميق لاستمرار احتجاز كثير من السجناء السياسيين، ولا سيما الممثلين المنتخبين، والاعتقالات والمضايقات المستمرة ﻷنصار المجموعات الديمقراطية في ميانمار. |
Ese reagrupamiento forzoso, unido al hostigamiento de los rebeldes, provocó el desplazamiento de miles de personas hacia Tanzanía. | UN | وهذا التجميع القسري، المقرون بمضايقة المتمردين، أدى إلى نزوح آلاف الأشخاص إلى تنزانيا. |
Dicho objetivo debía abarcar disposiciones contra el hostigamiento de la mujer en el lugar de trabajo. | UN | وتحت هذا الهدف يتم تناول تدابير مكافحة المضايقات التي تتعرض لها المرأة في أماكن العمل. |
20. Pasando a la cuestión 2, destaca que en Eslovaquia no hay una tendencia de hostigamiento de los judíos, aunque sí se han producido unos pocos incidentes aislados. | UN | ٠٢- وتناول السؤال ٢ مركزاً على عدم وجود ميل في سلوفاكيا إلى مضايقة اليهود وإن كان عدد ضئيل جداً من تلك اﻷحداث قد وقع. |
El hostigamiento de los fieles y eclesiásticos por parte de agentes del Estado se ha intensificado, incluso interrumpiendo los rezos o las procesiones religiosas. | UN | واشتدت مضايقة المؤمنين وموظفي الكنائس على أيدي موظفي الحكومة، وشمل ذلك مقاطعة الصلوات والمواكب الدينية. |
La Ordenanza declara ilícita la discriminación y el hostigamiento de las personas que padecen discapacidades y de quienes trabajan con ellas en las siguientes esferas: | UN | ويحرّم هذا الأمر التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من عجز أو أقرانهم أو مضايقة هؤلاء الأشخاص في المجالات التالية: |
Pero la carta no se refería al tema que motivara la solicitud del Relator Especial, es decir, el hostigamiento de la familia de Babiker. | UN | بيد أن الرسالة لم تتطرق إلى موضوع طلب المقرر الخاص، ألا وهو مضايقة أسرة بابكر. |
Esas violaciones incluyen el hostigamiento de activistas políticos y de partidos, particularmente la Liga Democrática de Kosovo. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات مضايقة العناصر والأحزاب النشطة سياسيا، لا سيما رابطة كوسوفو الديمقراطية. |
Desde entonces, la situación se ha calmado, aunque aún hay informes de hostigamiento de personas de origen albanés en la parte norte de Mitrovica. | UN | ومنذ ذلك الوقت، هدأت الحالة، رغم استمرار ورود أنباء عن مضايقة ذوي الأصل الألباني في شمال ميتروفيتشا. |
Se reciben informes de hostigamiento de los serbios de Bosnia desde otros lugares de Bosnia y Herzegovina controlados por el Gobierno, entre ellos Sarajevo, Bugojno, Gracanica, Konjic, Spionica Gornja y Zavidovici. | UN | ومن المواقع اﻷخرى في البوسنة والهرسك الواقعة تحت سيطرة الحكومة التي وردت منها تقارير تفيد بوقوع مضايقات للصرب البوسنيين، سراييفو وبوغوينوو رغراتشانيتشا وكونييتش وسبيونيتشا غورنيا وزافيدوفيتشي. |
También me preocupa el hostigamiento de que es objeto el personal de las Naciones Unidas. | UN | كما أني منشغل إزاء حالات التحرش التي يتعرض لها أفراد اﻷمم المتحدة. |
La MONUT presentó una enérgica protesta al Gobierno por este segundo caso de hostigamiento de su personal, que tuvo lugar dos semanas después de un incidente análogo en el puesto de control de Chorsada. | UN | وقدمت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان احتجاجا شديد اللهجة إلى الحكومة بشأن حادثة المضايقة الثانية التي تعرض لها أفرادها بعد أسبوعين من حادثة مماثلة في نقطة تفتيش شورسودا. |
Expresando su preocupación porque miles de palestinos permanecen en prisiones o centros de detención israelíes, y también por los malos tratos y el hostigamiento de que pueden ser objeto los presos palestinos, así como por las denuncias de tortura, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء استمرار توقيف آلاف من الفلسطينيين في السجون الإسرائيلية أو مراكز الاحتجاز الإسرائيلية، وإذ تعرب عن القلق أيضا إزاء سوء معاملة أي من السجناء الفلسطينيين ومضايقتهم وجميع ما تردد عن تعذيبهم، |
En noviembre se recibieron diversas informaciones de hostigamiento de civiles por parte de combatientes del CPL en las provincias de Grand Bassa y Rivercess. | UN | كذلك وردت في تشرين الثاني/نوفمبر تقارير عن قيام مقاتلين تابعين لمجلس السلام الليبيري بمضايقة المدنيين في مقاطعتي غراند باسا وريفرسيس. |
El hostigamiento de la NLD y la presión a la que son sometidos sus miembros han obligado a algunos a dimitir. | UN | وقد أسفرت المضايقات التي تتعرض لها العصبة الوطنية والضغوط التي يعيش أعضاؤها تحت وطأتها إلى استقالة بعضهم. |
En ese mismo campamento, varios testigos oculares informaron de un episodio que se podría interpretar como hostigamiento de testigos. | UN | وأبلغ شهود عيان مختلفون في المخيم نفسه بوقوع حادثة يمكن اعتبارها بمثابة تحرش بالشهود. |
Se informa que el saqueo y el hostigamiento de la población civil croata es muy frecuente, sobre todo en las aldeas cercanas a Bugojno. | UN | ويقال بإن النهب ومضايقة المدنيين الكروات شائعان، خاصة في القرى القريبة من بوغوينو. |
Se registraron incidentes de confiscación de bienes de socorro, vehículos y radios, actos de hostigamiento de personal humanitario y, en unos pocos casos, la detención temporal de personal de esa índole. | UN | كما وقعت حوادث مصادرة لبضائع اﻹغاثة والمركبات وأجهزة اللاسلكي، باﻹضافة إلى إزعاج موظفي المعونة اﻹنسانية والقيام في عدد قليل من الحالات باحتجازهم مؤقتا. |
El Ayatolá denunció casos de hostigamiento de religiosos chiítas en forma de frecuentes detenciones, la perturbación de ceremonias del culto, a veces mediante el uso de la fuerza armada, y la imposición de restricciones a la mayoría de los ayatolá, con la reducción consiguiente del número de eruditos, estudiantes y dignatarios religiosos, sobre todo en los seminarios. | UN | وتضمنت الادعاءات تعرض رجال الدين الشيعة لمضايقات بأشكال مختلفة، ومنها إلقاء القبض عليهم بصورة متكررة، ووقف الشعائر الدينية باللجوء أحياناً إلى القوة المسلحة، وفرض القيود على معظم رجال الدين (آيات الله) مما يؤدي إلى انخفاض مشاركة علماء الدين وطلاب الدراسات الدينية، وكذلك كبار الشخصيات الدينية الأخرى، في حلقات المعاهد الدينية بوجه خاص. |
Esas violaciones consisten en la anexión de tierras, el bloqueo del acceso a fuentes de agua y el hostigamiento de los agricultores árabes que tratan de ganarse la vida. | UN | وتتألف هذه الانتهاكات من ضم الأراضي وعرقلة سُبل الوصول إلى مصادر المياه وإزعاج المزارعين العرب الذين يحاولون كسب أرزاقهم. |
La prensa es una institución necesaria en una sociedad libre y democrática, y toda intimidación u hostigamiento de periodistas atenta contra la libertad de prensa. | UN | فالصحافة مؤسسة ضرورية في مجتمع حر وديمقراطي، وأي تخويف للصحفيين ومضايقتهم يشكل هجوما على حرية الصحافة. |
La norma también tiene por objeto prohibir el hostigamiento de los inquilinos por esos motivos (véase A/HRC/14/30, párr. 68). | UN | وتهدف السياسة أيضا إلى حظر المضايقات ضد المستأجرين استنادا إلى هذين الأساسين (انظر A/HRC/14/30، الفقرة 68). |