Allí denunciaron hostigamientos por parte de personas vestidas de civil que, sin identificarse, los interrogaron incesantemente sobre los hechos. | UN | وفي المستشفى، اشتكوا من المضايقة من جانب أفراد يرتدون زيا مدنيا لم يفصحوا عن هويتهم وظلوا يسألون أسئلة حول ما حدث. |
Es motivo de grave preocupación que los refugiados y las personas desplazadas que desean retornar a sus hogares todavía sufran hostigamientos y obstrucción. | UN | ومن دواعي القلق العميق أن اللاجئين والمشردين الراغبين في العودة إلى ديارهم لا يزالون يواجهون المضايقة واﻹعاقة. |
A pesar de los hostigamientos frecuentes, también se ha prestado ayuda humanitaria. | UN | كما جرى إيصال المعونة اﻹنسانية رغم المضايقات المتواترة. |
Sin embargo, fueron también blanco de hostigamientos las universidades del Atlántico y del Huila. | UN | غير أن جامعتي أتلانتيك وأويلا كانتا أيضاً هدفين للمضايقات. |
Las partes se comprometieron a garantizar que se permitiera el regreso en condiciones de plena seguridad, sin peligro de hostigamientos, intimidación, persecución o discriminación. | UN | وقد وعدت الأطراف بضمان أن تجري عمليات العودة في ظل أمان كامل، دون التعرض للمضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز. |
En ocasiones, esto ha causado fricciones en los puestos de control de la FPNUL, seguidas por hostigamientos y amenazas contra los miembros de la Fuerza. | UN | وأدى هذا اﻷمر في بعض اﻷحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات ﻷفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم. |
También han aumentado los hostigamientos, los malos tratos y los actos de intimidación del personal de ayuda en algunos puestos de control. | UN | وسجلت أيضا زيادة في مضايقة العاملين في تقديم المساعدة وسوء معاملتهم وترويعهم في بعض نقاط التفتيش اﻷمنية. |
El más importante testigo ha sido objeto de hostigamientos y vigilancia desde el mismo vehículo utilizado en el crimen. | UN | وتعرض أهم شاهد لمضايقات ومراقبات من ذات السيارة التي استخدمت في الجريمة. |
También se expresa alarma por presuntos hostigamientos de gitanos y extranjeros y el empleo excesivo de la fuerza por la policía contra ellos. | UN | ١١٧ - ويعرب عن الجزع إزاء قيام الشرطة بأعمال المضايقة علنا واستخدام القوة المفرطة ضد الغجر واﻷجانب. |
En Benkovac y Gracac se registraron tendencias preocupantes en esa misma época, como un número cada vez mayor de hostigamientos y agresiones violentas cometidas contra los serbios de Croacia locales, muchos de ellos ancianos. | UN | ولوحظ في بينكوفاتس وغراكاتس، وظهرت اتجاهات مقلقة في الوقت ذاته تقريبا، تضمنت تصاعد أعمال المضايقة والهجوم العنيف ضد الصرب الكروات المحليين، وغالبيتهم من المسنين. |
Sin embargo, en muchos de los conflictos civiles actuales no se dan esas condiciones y, por consiguiente, los observadores militares y los funcionarios civiles sobre el terreno han sido víctimas de hostigamientos y ataques o han sido tomados como rehenes por motivos políticos o criminales. | UN | ولكن لا تتوافر هذه الشروط في عديد من الصراعات اﻷهلية الدائرة حاليا، وبالتالي يتعرض المراقبون العسكريون والموظفون المدنيون في الميدان إلى المضايقة أو الهجوم أو يؤخذون كرهائن ﻷسباب سياسية أو إجرامية. |
También se adujo que ante la reciente ola de hostigamientos, la ANAD presentó una denuncia a la Oficina de la Procuraduría General, solicitando la investigación y la protección adecuadas. | UN | وأفيد بأنه رداً على موجة المضايقة اﻷخيرة، قدمت الرابطة شكاوى رسمية إلى مكتب النائب العام تطلب فيها إجراء التحقيقات واتخاذ تدابير الحماية المناسبة. |
También está persuadido de que estos hostigamientos e intimidaciones son constantes y sistemáticos. | UN | كما أنه مقتنع بأن هذه المضايقات وعمليات التخويف متّسقة ومنهجية. |
Su mujer tuvo que abandonar el hogar para evitar más hostigamientos y persecuciones por parte de la policía local. | UN | وأجبِرت زوجته على مغادرة المنزل تفاديا للمزيد من المضايقات والاضطهادات التي تمارسها الشرطة المحلية. |
Según se comunicó al Relator Especial, durante su estancia en Costa Rica habrían sido objeto de hostigamientos y amenazas supuestamente por miembros de las fuerzas de seguridad de Honduras. | UN | وحسب ما وصل المقرر الخاص من معلومات فإنهن تعرضن أثناء إقامتهن بكوستاريكا للمضايقات والتهديدات وذلك على ما يزعم من طرف أفراد قوات أمن هندوراس. |
Dos años más tarde, el Relator Especial continúa recibiendo informes que indican que los partidos políticos de la oposición en Myanmar siguen siendo objeto de intensos y constantes hostigamientos por parte del régimen a fin de limitar sus actividades. | UN | وما فتئ المقرر الخاص، بعد انقضاء عامين على ذلك، يتلقى تقارير تشير إلى أن الأحزاب السياسية في المعارضة ما زالت تتعرض للمضايقات الكثيرة والمتواصلة من جانب النظام بهدف تقييد أنشطتها. |
Incluso el personal humanitario y médico, incluidos los funcionarios de las Naciones Unidas, están sujetos a esas restricciones y hostigamientos. | UN | وحتى موظفي المساعدات الإنسانية والطبية، بما في ذلك موظفو الأمم المتحدة، يخضعون لهذه القيود ويتعرضون للمضايقة. |
Protección de los trabajadores humanitarios frente a hostigamientos y ataques | UN | حماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية من التعرض للمضايقة والاعتداء |
En ocasiones, esto ha causado fricciones en los puestos de control de la FPNUL, seguidas por hostigamientos y amenazas contra los miembros de la Fuerza. | UN | وأدى هذا الأمر في بعض الأحيان الى حدوث احتكاكات عند نقاط التفتيش التابعة للقوة، أعقبتها مضايقات لأفراد القوة وتوجيه تهديدات اليهم. |
El Estado Parte añade que no duda del testimonio de la autora de la queja en lo que se refiere al escándalo de soborno y a los hostigamientos posteriores. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنها لا تشك في شهادة مقدمة الشكوى بشأن فضيحة الرشوة وما تلاها من مضايقات. |
Ha habido varios informes de hostigamientos, saqueos y destrucción de bienes llevados a cabo por esos grupos que, según se afirma, han provocado el desplazamiento de civiles. | UN | وقد وردت عدة تقارير بشأن عمليات مضايقة ونهب وتدمير للممتلكات على يد هذه الجماعات، مما أدى إلى تشريد المدنيين. |
Sin embargo, los miembros del Presbiterio son objeto de constantes hostigamientos. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعرض أعضاء اﻷبرشية لمضايقات مستمرة. |
5. Estados Unidos apoya firmemente la prórroga del mandato del Experto independiente de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en el Sudán y, en vista de los informes de hostigamientos y arrestos de individuos en Darfur por hablar con miembros del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, exhorta a todas las partes a cooperar plenamente con él. | UN | 5 - ومضى قائلا إن الولايات المتحدة تؤيد بقوة تمديد ولاية خبير الأمم المتحدة المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في السودان، وعلى ضوء التقارير المتعلقة بالمضايقات واعتقالات الأفراد في دارفور بسبب التحدث إلى أعضاء مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، تحث جميع الأطراف على التعاون معه بالكامل. |
No existe ningún tipo de pruebas de que se haya producido presiones u hostigamientos físicos, y menos aún de la destrucción de propiedad privada. | UN | وليس هناك أي دليل على اﻹطلاق على حدوث تحرشات بدنية أو ممارسة أية ضغوط، ناهيك عن تدمير الممتلكات الخاصة. |
La situación de la seguridad en dichas zonas permanecía inestable y seguían registrándose saqueos, hostigamientos, discriminaciones y asesinados, en ocasiones con explosivos. | UN | ولا تزال الحالة اﻷمنية في هذه المناطق غير مستقرة، ولا تزال التقارير تشير إلى حدوث أفعال النهب واﻹزعاج والتمييز والقتل، باستخدام المتفجرات في بعض اﻷحيان. |
A estos efectos, deben cesar los hostigamientos de los que son objeto, y la autoridad civil debe asumir las responsabilidades que le son propias. | UN | ولهذه الغاية، يجب أن تتوقف أعمال التنكيد بها، كما يجب على السلطة المدنية أن تتحمل المسؤوليات العائدة لها. |