Las autoridades del país huésped deberían estar obligadas a castigar a las personas culpables de acciones hostiles contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي أن تطالب سلطات البلدان المضيفة بمعاقبة اﻷشخاص الذين يرتكبون أعمالا عدائية ضد موظفي اﻷمم المتحدة. |
Nunca ha permitido que su territorio se utilice para actos hostiles contra ningún Estado o como cobijo de terroristas. | UN | ولم تسمح أبدا باستخدام أراضيها لشن أعمال عدائية ضد أية دولة أو أن تتخذ ملاذا آمنا للإرهابيين. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores del Afganistán desearía que el Gobierno del Pakistán pusiera resueltamente término a sus actos hostiles contra el Afganistán. | UN | وتود وزارة خارجية أفغانستان من حكومة باكستان أن توقف، بطريقة حاسمة، أعمالها العدائية ضد أفغانستان. |
" Artículo 273. Actos hostiles contra un Estado extranjero | UN | " المادة 273 - الأعمال العدائية التي تستهدف دولة أجنبية |
B. Probabilidad de que facciones o combatientes identificados participantes en el proceso de paz realicen actos hostiles contra las fuerzas de las Naciones Unidas | UN | باء - احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام |
Tercero, los comandos norcoreanos que desembarcaron del submarino y que realizaron actos hostiles contra nuestras fuerzas armadas estaban disfrazados de soldados de la República de Corea e incluso portaban armas surcoreanas. | UN | ثالثا، إن قناصة كوريا الشمالية الذين غادروا الغواصة وقاموا بأعمال عدوانية ضد قواتنا المسلحة كانــوا يرتــدون على سبيل التمويه ملابس عسكرية لجيش جمهوريـة كوريا بل يحملون أسلحة جيش كوريا الجنوبية. |
Acuerdo sobre medidas destinadas a consolidar la soberanía, la integridad territorial y las relaciones de amistad y buena vecindad entre los Estados y a impedir la utilización de sus territorios para fines hostiles contra otros Estados | UN | الاتفاق المتعلق بتدابير تعزيز السيادة والسلامة الإقليمية وعلاقات حسن الجوار بين الدول، ومنع استخدام أقاليمها لأغراض عدائية تجاه دول أخرى |
El Consejo exige que se ponga fin de inmediato a todos los actos hostiles contra la APRONUC y que todas las partes tomen medidas para salvaguardar las vidas y la seguridad del personal de la APRONUC. | UN | ويطالب بأن تتوقف فورا جميع اﻷعمال العدائية الموجهة ضد السلطة الانتقالية وبأن تتخذ جميع اﻷطراف تدابير لحماية أرواح أفراد السلطة الانتقالية وأمنهم. |
1.4 Prevención de actos hostiles contra la Fuerza en la zona de operaciones por todos los grupos armados | UN | 1-4 منع وقوع أعمال عدائية ضد القوة في منطقة العمليات من جانب جميع الجماعات المسلحة |
Fue detenido por pertenecer a una célula terrorista involucrada en la preparación de operaciones hostiles contra el país. | UN | إذ اعتُقل بسبب انتمائه إلى خلية إرهابية متورطة في إعداد عمليات عدائية ضد البلد. |
Tomaremos represalias contra el Japón por sus actos hostiles contra la República Popular Democrática de Corea y nos vengaremos de sus pasados crímenes. | UN | وسنرد على اليابان لما تقوم به من أعمال عدائية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وسننتقم منها على الجرائم التي ارتكبتها في الماضي. |
Tampoco, puede descartarse la posibilidad de que grupos u organizaciones terroristas intenten aprovechar la situación geográfica única de Mongolia para perpetrar actos hostiles contra nuestros dos vecinos inmediatos. | UN | ولا يمكن أيضا استبعاد إمكانية محاولة الجماعات والمنظمات الإرهابية استغلال الوضع الجغرافي الفريد لمنغوليا للقيام بأعمال عدائية ضد جارتينا المباشرتين. |
Australia es uno de los asociados en la Iniciativa mundial para luchar contra el terrorismo nuclear, cuyo objetivo es prevenir que los terroristas adquieran o utilicen material nuclear o sustancias radiactivas y que realicen actos hostiles contra instalaciones nucleares. | UN | وأستراليا شريك في المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي التي تهدف إلى منع الإرهابيين من الحصول على المواد النووية أو المواد المشعة أو استعمالهما أو القيام بأعمال عدائية ضد المرافق النووية. |
Por desgracia, la experiencia apunta en la dirección opuesta, puesto que no se observa ningún signo de que Turquía vaya a poner término a sus actos hostiles contra Chipre. | UN | إن التجربة، للأسف، تشير إلى الاتجاه المضاد، ما دامت تركيا لم تبد أي بادرة على إنهاء أعمالها العدائية ضد قبرص. |
Se observa una reducción en el número de manifestaciones hostiles contra los nacionales de Francia. | UN | وبدأت المظاهرات العدائية ضد الرعايا الفرنسيين تتلاشى حدتها الآن. |
Las Altas Partes Contratantes se comprometen a no permitir la utilización de su territorio con el fin de ejecutar una agresión armada o actividades hostiles contra otras Altas Partes Contratantes. | UN | تتعهد اﻷطراف المتعاقدة السامية بعدم استخدام أراضيها ﻷغراض العدوان المسلح أو اﻷنشطة العدائية ضد طرف من اﻷطراف المتعاقدة السامية. |
De hecho, lo que contribuiría a mejorar el clima en la isla sería que la parte grecochipriota dejara de arrogarse derechos y responsabilidades de los que carece legalmente, y pusiese fin a los actos hostiles contra la población turcochipriota. | UN | والأمر الذي يمكن أن يسهم حقا في تنقية الأجواء في الجزيرة هو أن يكف الجانب القبرصي اليوناني عن تخويل نفسه حقوقا ومسؤوليات ليست له قانونا، وأن يكف عن أعماله العدائية التي تستهدف الشعب القبرصي التركي. |
Probabilidad de que facciones o combatientes identificados participantes en el proceso de paz realicen actos hostiles contra las fuerzas de las Naciones Unidas | UN | احتمالات اشتراك قوات الأمم المتحدة في أعمال عدائية تشنها فصائل محددة الهوية أو محاربون مشاركون في عملية السلام |
Mientras el Japón recurra a actos hostiles contra la República Popular Democrática de Corea, ésta no normalizará sus relaciones diplomáticas con el Japón. | UN | أولا، طالما ظلت اليابان تلجأ إلى القيام بأعمال عدوانية ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، لن تبادر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مطلقا إلى تطبيع العلاقات الدبلوماسية مع اليابان. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Popular Democrática de Corea emite el siguiente memorando para poner de manifiesto el contraste existente entre las afirmaciones de los Estados Unidos de que no tienen intenciones hostiles contra la República Popular Democrática de Corea y su comportamiento real. | UN | وتصدر وزارة الخارجية بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المذكرة التالية لإلقاء الضوء على التناقض بين ادعاء الولايات المتحدة عدم إضمار نية عدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وسلوكها الفعلي. |
El Consejo exige que se ponga fin de inmediato a todos los actos hostiles contra la APRONUC y que todas las partes tomen medidas para salvaguardar las vidas y la seguridad del personal de la APRONUC. | UN | ويطالب بأن تتوقف فورا جميع اﻷعمال العدائية الموجهة ضد السلطة الانتقالية وبأن تتخذ جميع اﻷطراف تدابير لحماية أرواح أفراد السلطة الانتقالية وأمنهم. |
Resulta evidente que Turquía ha optado, una vez más, por actuar fuera de los límites del derecho internacional y demostrar de manera inequívoca sus intenciones hostiles contra la República de Chipre. | UN | ومن الواضح أن تركيا قد اختارت مرة أخرى أن تعمل خارج إطار القانون الدولي، وأن تُظهر على نحو لا لبس فيه نواياها العدائية تجاه جمهورية قبرص. |
Creemos firmemente que los actos hostiles contra el personal de las Naciones Unidas, tales como el ataque armado y la toma de rehenes, son hechos totalmente inaceptables y no deben quedar impunes. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا أن ارتكاب اﻷعمال العدوانية ضد أفراد اﻷمم المتحدة، مثل الهجوم المسلح وأخذ الرهائن، أمر غير مقبول على اﻹطلاق وينبغي ألا يمر دون عقاب. |
Faluya fue el lugar que se consideró con más probabilidades de que se produjeran ataques directos de grupos hostiles contra el proceso electoral provincial. | UN | وكان من المعتقد أن الجماعات المعادية في الفلوجة هي التي ستشن، على الأرجح، هجوما مباشرا ضد عملية انتخابات المحافظات. |
Dichos funcionarios autoproclamados han llevado a cabo actividades hostiles contra Croacia y sus ciudadanos, por las cuales algunos merecen ser llevados ante la Corte Internacional de Justicia de La Haya. | UN | فهذان المسؤولان المزعومان يقومان بأنشطة معادية ضد كرواتيا ومواطنيها، يتوجب تقديمهما بسببها للمحاكمة أمام محكمة العدل الدولية بلاهاي. |
En el presente caso, el Comité recuerda que el autor denuncia una serie de reacciones hostiles contra los Hermanos de Plymouth tras la publicación del informe parlamentario de 2006 (una campaña de prensa hostil, por ejemplo). Sin embargo, considera que el autor no ha demostrado de qué forma la publicación de ese informe tuvo por fin, o como resultado, violar los derechos garantizados del autor. | UN | وتذكِّر اللجنة بأن صاحب البلاغ، في هذه القضية، اشتكى من سلسلة من ردود الفعل العدائية التي تعرّض لها إخوان بليموث عقب نشر التقرير البرلماني لعام 2006 (حملة عدائية في وسائط الإعلام، على سبيل المثال)؛ غير أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يثبت بالأدلة أن الغرض أو الأثر المتوخى من نشر التقرير هو انتهاك حقوقه المكفولة. |
La abierta armamentización nuclear de la India ha perturbado gravemente el equilibrio estratégico de la región y ha envalentonado a ese país, que ha afirmado abiertamente sus intenciones hostiles contra el Pakistán. | UN | إن التسليح النووي الهندي الصريح أخل بشكل خطير بالتوازن الاستراتيجي في المنطقة وجعل الهند تجترئ على إصدار تأكيد فاضح لنواياها العدوانية تجاه باكستان. |
Encomiando la contribución de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM) a la paz y la estabilidad duraderas en Somalia, expresando su reconocimiento a los Gobiernos de Uganda y Burundi por seguir proporcionando tropas y equipo a la AMISOM, y condenando todos los actos hostiles contra la AMISOM y el Gobierno Federal de Transición, | UN | وإذ يشيد بإسهام بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال في جهود إحلال السلام والاستقرار الدائمين في الصومال، وإذ يعرب عن تقديره لحكومتي أوغندا وبوروندي لمواصلتهما المساهمة بقوات في بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، وإذ يدين أي أعمال عدائية حيال بعثة الاتحاد الأفريقي والحكومة الاتحادية الانتقالية، |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para prevenir y combatir esas actitudes hostiles contra personas de etnia armenia que viven en su territorio, inclusive mediante campañas de información y educación del público en general. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير لمنع ومكافحة المواقف العدائية نحو الأشخاص المنحدرين من أصل أرمني الذين يعيشون في إقليمها، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات إعلامية وتثقيفية تستهدف عامة الجمهور. |