"hostilidades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العدائية التي
        
    • القتالية التي
        
    • الحربية التي
        
    • العدائية الذي
        
    El Consejo exige la cesación inmediata de todas esas hostilidades, que ponen en peligro la paz y la seguridad de la región, y la retirada de esas fuerzas. UN ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات.
    El Consejo exige la cesación inmediata de todas esas hostilidades, que ponen en peligro la paz y la seguridad de la región, y la retirada de esas fuerzas. UN ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات.
    El Consejo exige la cesación inmediata de todas esas hostilidades, que ponen en peligro la paz y la seguridad de la región, y la retirada de esas fuerzas. UN ويطالب المجلس بالوقف الفوري لجميع هذه اﻷعمال العدائية التي تعرض السلم واﻷمن في المنطقة للخطر، وبانسحاب هذه القوات.
    Desafortunadamente, las esperanzas y aspiraciones del pueblo se desvanecieron ante la reanudación de las hostilidades, que interrumpieron el proceso electoral. UN ولﻷسف، فإن آمال وأماني الشعب قد حطمتها عودة اﻷعمال القتالية التي أعاقت العملية الانتخابية.
    Esperemos que la cooperación que se ha ilustrado aquí de alguna manera cure al mundo de la destrucción provocada por esos artefactos y ponga fin a las hostilidades que las perpetúan. UN فلنأمل أن يؤدي التعاون الذي أعطيتُ أمثلة عليه هنا بالمثل إلى شفاء العالم من الخراب الذي تسببه هذه الأجهزة وإلى وضع حد للأعمال القتالية التي تؤدي لانتشارها.
    No es nuestra intención dar a entender que no había serbios de la parte occidental de la región de Eslavonia de Croacia que pudieran legítimamente ser considerados refugiados y que, en 1991, abandonaron el lugar con razones justificadas relacionadas con las hostilidades que ahí padecían. UN وإننا لا نقصد القول بأنه ليس ثمة صرب كرواتيون من الجزء الغربي من منطقة سلافونيا في كرواتيا ممن يجوز اعتبارهم لاجئين، وممن رحلوا في عام ١٩٩١ ﻷسباب مبررة تتصل باﻷعمال الحربية التي دارت هناك.
    Éste es un hecho positivo que, esperamos, ha de llevar a una cesación completa de las hostilidades que durante tanto tiempo han enlutado al pueblo hermano de Angola. UN وهذا تطور ايجابي نرجو أن يسفر عن وقف كامل لﻷعمال العدائية التي أودت بحياة الكثيرين من أبناء شعب أنغولا الشقيق.
    Las hostilidades, que sólo duraron un día, provocaron una destrucción generalizada en el poblado y el desplazamiento de decenas de miles de civiles. UN وأدت الأعمال العدائية التي لم تدم سوى يوم واحد إلى تدمير جزء كبير من بلدة أبيي وتشريد عشرات الآلاف من المدنيين.
    Ha llegado el momento de poner fin definitivamente al ciclo perverso de difamación, calumnias y hostilidades que perjudican a todos. UN لقد آن الأوان لإنهاء الحلقة الشريرة المتمثلة في التشهير والافتراءات والأعمال العدائية التي تلحق الضرر بالجميع.
    Entre tanto, la situación del país sigue siendo inestable, y las hostilidades que estallaron recientemente entre fuerzas del gobierno y entre ellas y determinados grupos de la OTU indican cuanto queda aún por alcanzar. UN وفي غضون هذا، ما زالت الحالة في البلد مائعة، وتشير اﻷعمال العدائية التي نشبت مؤخرا داخل معسكر الحكومة وبين قوات الحكومة وبعض جماعات المعارضة الطاجيكية الموحدة إلى مدى ما لم يتم تحقيقه بعد.
    A pesar de los importantes progresos registrados en este ámbito, las hostilidades que conmocionan a varias subregiones africanas revelan claramente que la paz es un objetivo que está aún lejos de lograrse en el continente. UN ورغم التقدم الكبير المحرز في هذا الصدد، تدل الأعمال العدائية التي تقلق عدة مناطق دون إقليمية على أن هدف السلام لا يزال تحقيقه بعيد المنال في القارة.
    Por consiguiente, deseo dirigirles un llamamiento solemne y urgente para que mantengan la confianza en África y en la comunidad internacional, poniendo fin de inmediato y sin condiciones a las hostilidades que acaban de reanudarse en sus fronteras. UN وأوجه إليهما بالتالي نداء رسميا وملحا أناشدهما فيه أن يواصلا وضع ثقتهم في أفريقيا والمجتمع الدولي، وأن يوقفا فورا ودون شروط اﻷعمال العدائية التي استؤنفت على الحدود.
    Todos conocemos demasiado bien los detalles del conflicto, de la violencia y las hostilidades que ha producido durante decenios y de su repercusión para los palestinos y los israelíes. UN ونحن جميعا على دراية تامة بتفاصيل الصراع وبالعنف والأعمال العدائية التي ولّدها الصراع عبر العقود، وبوطأته على الفلسطينيين والإسرائيليين على حد سواء.
    Puedo asegurar a la Asamblea que el Reino Unido está comprometido a ayudar a que se ponga fin a las hostilidades que han dañado tan profundamente a ambas partes. UN وأستطيع أن أؤكد للمجلس أن المملكة المتحدة ملتزمة بتقديم المساعدة التي تقود إلى إنهاء الأعمال العدائية التي أضرت بجميع الأطراف ضرراً بليغاً.
    El OOPS prestó asistencia a los refugiados cuyas viviendas habían sido dañadas o destruidas durante las hostilidades que se produjeron en noviembre de 2012. UN 87 - وتقدم الأونروا المساعدة للاجئين الذين تضررت بيوتهم أو دمرت خلال الأعمال العدائية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2012.
    El apoyo político y material de la República Árabe Siria a Hezbollah fue evidente durante las hostilidades que tuvieron lugar durante 2006. UN وقد أصبح الدعم السياسي والمادي المقدم من الجمهورية العربية السورية لحزب الله واضحا أثناء الأعمال القتالية التي حدثت خلال عام 2006.
    A medida que se acerca el primer aniversario del comienzo de las hostilidades que estallaron en 2006, lamento que no hayamos podido lograr una cesación del fuego permanente entre Israel y el Líbano. UN 64 - وباقترابنا من موعد الذكرى السنوية الأولى للأعمال القتالية التي اندلعت في عام 2006، أشعر بالأسف لعجزنا عن التوصل إلى وقف دائم لإطلاق النار بين إسرائيل ولبنان.
    En esa resolución, el Consejo también me pidió que lo informara acerca del problema de los niños soldados en Liberia y de la situación relativa a los bienes substraídos a la UNOMIL, las Naciones Unidas y otros organismos internacionales durante las hostilidades que estallaron en Monrovia unos meses atrás. UN وبموجب ذلك القرار، طلب اليﱠ المجلس أيضا أن أبلغه بحالة المجندين اﻷطفال في ليبريا، وأن أقدم تقريرا عن آخر تطورات حالة الممتلكات المسلوبة من بعثة المراقبين واﻷمم المتحدة والوكالات الدولية أثناء اﻷعمال القتالية التي حدثت في مونروفيا أوائل هذا العام.
    Etiopía ha aceptado plenamente dicha recomendación, en tanto que las autoridades eritreas hablan de la desmilitarización en términos vagos y han optado por la agresión, lo cual obliga a Etiopía a colocarse en una situación de hostilidades que tendrá consecuencias seguramente más desastrosas para las autoridades eritreas. UN وقد قبلت إثيوبيا التوصية بالكامل في حين أن السلطات اﻹريترية تتحدث عن التجريد من السلاح بأسلوب غامض واختارت العدوان الذي جـر إثيوبيا إلى حالة من اﻷعمال القتالية التي من المؤكد أن تشكل اﻵثار المترتبة عليها كارثة بالنسبة لهم.
    Sería más satisfactoria una definición más amplia que permitiera determinar caso por caso los tipos de hostilidades que pueden tener efectos sobre determinados tratados. UN ومن شأن تعريف أوسع نطاقاً أن يبعث على مزيد من الرضا بحيث يترك الأمر لكي يتحدد على أساس كل حالة على حدة فيما يتصل بنوعية الأعمال الحربية التي يمكن أن ينجم عنها آثار على معاهدات بعينها.
    Sobre la base de las circunstancias fácticas que rodean la conducción de las hostilidades que tuvieron lugar, inclusive la intensidad de la violencia y el uso de la fuerza armada, la Comisión es de la opinión de que la existencia de un conflicto armado durante el período pertinente ha quedado suficientemente establecida. UN وعلى أساس الظروف الوقائعية لتنفيذ الأعمال الحربية التي وقعت، بما في ذلك كثافة العنف واستخدام القوة المسلحة، ترى اللجنة أن وجود صراع مسلح خلال الفترة ذات الصلة قد ثبُت على نحو كافٍ.
    La cesación de las hostilidades, que es una consecuencia de los encuentros de Banjul, ha sido tan alentadora que los refugiados han empezado a retornar a sus hogares, incluso antes de que se haya logrado una solución definitiva. UN ووقف اﻷعمال العدائية الذي جاء نتيجة لقاءات بانجول، كان مشجعا إلى حد كبير بحيث أن اللاجئين بدأوا في العودة إلى ديارهم، حتى قبل التوصل إلى تسوية نهائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more