hoy más que nunca, y con razón, sigue siendo el tema que más nos ocupa. | UN | وتبقى أفريقيا اليوم أكثر من أي وقت مضى، وعن حق، في صميم تعبئتنا. |
hoy más que nunca, no podemos pasar por alto los acontecimientos que tienen lugar en otras partes del mundo. | UN | اليوم أكثر من أي وقت مضى، لا يمكننا تجاهل ما يحدث في أنحاء أخرى من العالم. |
hoy más que nunca, Rwanda necesita la atención, la diligencia y la benevolencia de la comunidad internacional. | UN | إن رواندا تحتاج اليوم أكثر من أي وقت مضى الى الرعاية والاهتمام وحسن النية من المجتمع الدولي. |
hoy más que nunca las organizaciones están compitiendo con una amplia gama de instituciones para obtener personal de la mayor competencia. | UN | فالمنظمات تتنافس الآن أكثر من أي وقت مضى مع مجموعة واسعة من المؤسسات من أجل الموظفين العالي الكفاءة. |
hoy más que nunca se necesitan compromisos políticos y esfuerzos decididos para trabajar por encima de las divisorias étnicas, sectarias y políticas. | UN | وثمة حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى توافق سياسي ومحاولات حقيقية للعمل عبر الحدود العرقية والطائفية والسياسية. |
Hoy, más que nunca, el pueblo de Nicaragua goza, entre otras cosas, de la salud y la educación gratuitas. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، يتمتع أبناء نيكاراغوا، في جملة أمور، بالرعاية الصحية والتعليم مجانا. |
hoy más que nunca ciframos nuestra confianza en nuestra Organización, que ha sabido siempre valorar la noción de los derechos y libertades fundamentales del hombre y ha hecho de su garantía uno de sus objetivos esenciales. | UN | ولا نزال، اليوم أكثر من أي وقت مضى، نثق في منظمتنا، التي عرفت دائما كيف تؤكد على مفهوم حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية وقد جعلت من ضمانها من بين أهدافها اﻷساسية. |
Por ello, nuestra Organización se hace hoy más indispensable que nunca. | UN | ولذا فإن منظمتنا لا يمكن الاستغناء عنها اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
Hoy, más de 350 millones de africanos viven en una pobreza absoluta, siendo más de la mitad mujeres y niños. | UN | وهناك اليوم أكثر من ٣٥٠ مليونا من اﻷفارقة، يعيشون في فقر مدقع، وأكثر من نصف هؤلاء من النساء واﻷطفال. |
Hoy, más que nunca, los pueblos del mundo depositan sus esperanzas en las Naciones Unidas. | UN | إن شعوب العالم تجعل من اﻷمم المتحدة، اليوم أكثر من ذي قبل، محطا ﻵمالها. |
El Consejo de Seguridad es hoy más necesario que nunca para garantizar una acción efectiva en pro de la paz. | UN | وثمة حاجة اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى مجلس اﻷمن لضمان العمل الفعال في سبيل تحقيق السلام. |
Si hay algo que necesite Sierra Leona hoy más que ninguna otra cosa es la paz y la reconciliación. | UN | إن ما تحتاجه سيراليون اليوم أكثر من أي شيء آخر هو السلام والمصالحة. |
La paz, la democracia y el desarrollo se imponen hoy más que nunca como elementos cruciales e incontrovertibles del desarrollo humano en una sociedad comprometida con el progreso. | UN | إن السلام والديمقراطية والتنمية هي، اليوم أكثر من أي وقت مضى، عناصر حاسمة لا غنى عنها للتنمية البشرية في أي مجتمع ملتزم ببلوغ التقدم. |
Por eso, hoy más que nunca son necesarias medidas enérgicas para dar un nuevo impulso a los intercambios Norte-Sur. | UN | ولهذا السبب فإن اتخاذ تدابير قوية يعتبر ضروريا اليوم أكثر من أي وقت مضى ﻹعطاء روح جديدة للمبادلات بين الشمال والجنوب. |
Deseo hacer hincapié, hoy más que nunca, en la importancia particular de la dimensión regional. | UN | وأود أن أؤكد، الآن أكثر من أي وقت آخر، الأهمية الخاصة للبعد الإقليمي. |
hoy más que nunca, debemos favorecer el diálogo, la comprensión y la tolerancia entre los pueblos. | UN | وعلينا، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ندعو إلى الحوار والتفاهم والتسامح إزاء الشعوب الأخرى. |
hoy más que nunca necesitamos soluciones mundiales para problemas mundiales. | UN | ونحن، الآن أكثر من أي وقت مضى، بحاجة إلى إيجاد حلول عالمية للمشاكل العالمية. |
Hoy, más que nunca antes, es preciso fortalecer la autoridad de las Naciones Unidas. | UN | وهناك حاجة الآن أكثر من أي وقت مضى إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة. |
hoy más que nunca, la paz depende de la solidaridad, el respeto de los derechos y nuestros esfuerzos en pro de la tolerancia. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى يعتمد السلم على التضامن واحترام حقوق الانسان وعلى الجهــود التي نبذلهــا لتحقيــق التسامح. |
hoy más que nunca esa acción es inconcebible sin el diálogo permanente no sólo con las Naciones Unidas sino también con la Organización de la Unidad Africana (OUA) que también le ha concedido el estatuto de observador. | UN | واليوم أكثر من أي وقت مضى، لا يمكن تصور هذا العمل بدون الحوار المستمر الذي تجريه اللجنة، ليس فقط مع الأمم المتحدة وإنما مع منظمة الوحدة اﻷفريقية، التي منحتها أيضا مركز المراقب. |
hoy más que nunca, la ciencia y la tecnología constituyen una parte integrante del desarrollo; son un requisito para el desarrollo. | UN | فالعلوم والتكنولوجيا أصبحا اليوم بأكثر من أي وقت مضى، جزءا لا يتجزأ من التنمية بل هما من مستلزماتها. |
hoy más que en ningún otro momento durante los 20 años en que mi país ha sido Miembro de las Naciones Unidas, la comunidad internacional se encuentra frente a una disyuntiva. | UN | الآن وأكثر من أي وقت مضى خلال 20 عاماً من عضوية بلدي في الأمم المتحدة، تجد أسرة نزع السلاح نفسها أمام خيار. |
hoy más que nunca existe la voluntad política de actuar porque ningún país puede permitirse rehuir sus responsabilidades. | UN | ٣٦ - إن اﻹرادة السياسية للعمل موجودة اليوم وأكثر من أي وقت مضى إذ لا يوجد بلد بوسعه التنصل من المسؤولية. |
hoy más que nunca, el mundo debe emplear sus recursos de manera equitativa, ética, sostenible y transparente. | UN | والآن وأكثر من أي وقت مضى، يتعين على العالم أن يخصص موارده بصورة منصفة، وأخلاقية، وقابلة للاستدامة وشفافة. |
Hoy, más que nunca, la nueva generación de problemas a nivel mundial exige una respuesta colectiva y las Naciones Unidas, a las que se ha encomendado un mandato amplio, son el único instrumento existente que puede abordarlas. | UN | واليوم وأكثر من أي وقت مضى يتطلب الجيل الجديد من القضايا العالمية ردا جماعيا، والأمم المتحدة التي أنيطت بها ولاية عريضة هي الأداة الحالية القادرة على التصدي لتلك التحديات. |
Ese también es el principal motivo por el cual la cooperación entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se ha convertido hoy más que nunca en un imperativo. | UN | وهذا هو أيضا السبب في أن التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي غدا حتميا اليوم أكثر منه في أي وقت مضى. |
Una asociación para el desarrollo —que entrañe no sólo la cooperación entre los Estados sino también la cooperación entre los Estados Miembros y el sistema de las Naciones Unidas— es hoy más necesaria que nunca. | UN | فالشراكة من أجل التنمية ـ التي لا تتضمن التعاون بين الدول فحسب وإنما أيضا التعاون بين الدول اﻷعضاء ومنظومة اﻷمم المتحدة ـ أصبحت ضرورية اﻵن بأكثر من أي وقت مضى. |