"huían" - Translation from Spanish to Arabic

    • فروا
        
    • يفرون
        
    • فرارهم
        
    • يهربون
        
    • هربوا
        
    • هاربين
        
    • الفارين
        
    • فرّوا
        
    • فرار
        
    • الهاربة
        
    • الفارة
        
    • هرباً
        
    • فارين
        
    • يفر
        
    • فر بعضهم
        
    Las tropas dispararon contra tres sospechosos que huían tras haber recibido la voz de alto. UN أطلق الجنود النار على ثلاثة أشخاص مشتبه بهم اذ فروا بعد أن أمروا بالتوقف.
    Aunque muchos refugiados de la guerra quedaban amparados por la Convención de 1951 por cuanto también huían de la persecución, otros escapaban principalmente del fuego de los enfrentamientos y de la devastación. UN ورغم أن كثيرا من اللاجئين بسبب الحرب تغطيهم اتفاقية ١٥٩١ ﻷنهم يفرون أيضا من الاضطهاد، فإن بعضهم يهربون أساساً من وابل الرصاص اﻵتي من جميع الجهات والخراب.
    El operador de radio fingió estar muerto en tanto que otras 28 personas fueron asesinadas mientras huían. UN وتظاهر الموظف بالموت، بينما قتل ٨٢ موظفا آخرين أثناء فرارهم.
    Mientras huían de la ola, y para salvar sus vidas, tuvieron que abandonar absolutamente todo lo que tenían. TED وهم يهربون من الأمواج، للنجاة بحياتهم، جميع ما يملكون، كان عليهم ترك كل شيء خلفهم.
    En este último lugar también visitó una escuela en la que se alojaban 4.000 romaníes que huían de la persecución. UN كما زارت في كوسوفو بوليي مدرسة تؤوي 000 4 غجري هربوا من الاضطهاد.
    Muchos procedían de Somalia y Etiopía y eran refugiados que huían de la persecución y la guerra civil. UN وكثير من هؤلاء قدموا من الصومال وإثيوبيا وكانوا لاجئين هاربين من الاضطهاد والحرب الأهلية.
    A principios de 1993, se otorgó asilo en Viet Nam a unos 35.000 camboyanos de origen étnico vietnamita que huían de la persecución étnica. UN ومنح حق اللجوء في فييت نام في أوائل عام ١٩٩٣ لنحو ٠٠٠ ٣٥ كمبودي من إثنية فييتنامية فروا من الاضطهاد اﻹثني.
    El ACNUR trató de observar la situación de los serbios de Krajina que permanecían en esas zonas y de lograr que se respetara el derecho al retorno de los que huían de ellas. UN وقد بذلت المفوضية جهودا لرصد حالة صرب كرايينا الذين بقوا، ولكفالة حق العودة للذين فروا من تلك المناطق.
    También informó del desplazamiento a través de Croacia de miles de personas que huían del sector occidental al oriental controlado por los serbios. UN وأبلغ أيضا عن تشرد اﻵلاف داخليا في كرواتيا فروا من القطاع الغربي الى القطاع الشرقي الذي يسيطر عليه الصرب.
    Desde principios de siglo, Uganda recibió refugiados rwandeses que huían, primero, del cruel régimen belga y más tarde de matanzas étnicas similares a las que estamos presenciando ahora. UN وكانوا آنذاك يفرون من الحكم البلجيكي القاسي، ثم بعدئذ كانوا يلتمسون النجاة من مذابح إثنية مماثلة لما نشهده اليوم.
    En esa ocasión tuvimos incluso la oportunidad de ver el espectáculo de policías armados que huían de manifestantes desarmados. UN وفي تلك المناسبة، شاهدنا أفراد الشرطة المسلحين يفرون من أمام المتظاهرين غير المسلحين.
    El operador de radio fingió estar muerto en tanto que otras 28 personas fueron asesinadas mientras huían. UN وتظاهر الموظف بالموت، بينما قتل ٨٢ موظفا آخرين أثناء فرارهم.
    Otras fuentes informaron también de incidentes en que se disparó contra mujeres y niños que huían de zonas situadas cerca de la frontera con Tailandia. UN وأبلَغت مصادر أخرى بأحداث تم فيها إطلاق الرصاص على نساء وأطفال أثناء فرارهم في مناطق قريبة من الحدود مع تايلند.
    Algunos comerciantes sin escrúpulos huían con los bitcoin de la gente antes de enviar por correo las drogas. TED إذْ كان بعض التجار عديمي الضمير يهربون بعملات بينكوين الخاصة بالناس قبل إرسال المخدرات إليهم.
    Hace mucho tiempo, una mujer Cheyenne y su hijo huían de los guerreros de Cuervo. Open Subtitles منذ زمن قديم إمرأة من شايان و طفلها يهربون من محاربين الـ كرو
    Cita como ejemplo la asistencia proporcionada recientemente a más de 200.000 trabajadores migrantes de 54 países, que huían de Libia. UN وأحد هذه الأمثلة هو المساعدة المقدمة مؤخرا إلى ما يزيد عن 000 200 عامل مهاجر من 54 بلدا هربوا من ليبيا.
    Según el ACNUR, muchos de los que huían no solo estaban escapando de situaciones de seguridad precarias, sino que lo hacían también para no ser usados como escudos humanos o ser reclutados forzosamente por Al-Shabaab. UN ووفقا لما ذكرته المفوضية، فإن العديد من الهاربين لم يهربوا بسبب ظروف انعدام الأمن فحسب، بل هربوا كذلك خوفاً من استخدامهم كدروع بشرية أو من تجنيدهم قسراً بواسطة حركة الشباب.
    34. En septiembre de 1993, unas 100.000 personas desplazadas que huían del conflicto en Abjazia cruzaron el río Inguri y entraron en Georgia. UN ٣٤- وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٣ قطع نهر انغوري باتجاه جورجيا حوالي ٠٠٠ ٠٠١ مشرد هاربين من النزاع في ابخازيا.
    Además, se han repetido los casos de matanza y cañoneo de grupos de refugiados que huían de la región. UN وعلاوة على ذلك، تعرضت مجموعات من اللاجئين الفارين من المنطقة لحالات متكررة من القتل والقصف المدفعي.
    La mayoría de los recién llegados huían de la violencia en el estado de Jonglei. UN وغالبية الوافدين فرّوا من أعمال العنف في ولاية جونقلي.
    Las mujeres y los niños que huían hacia la comisaría impidieron a la policía abrir fuego contra los asaltantes, que habían minado su vía de huida para evitar que se los persiguiera. UN وقد حال فرار النساء واﻷطفال باتجاه مركز الشرطة دون قيام الشرطة باطلاق النار على المهاجمين الذين زرعوا طريق هروبهم باﻷلغام لمنع مطاردتهم.
    El Gobierno tenía prevista una partida considerable para diversas medidas encaminadas a eliminar la violencia, en particular campañas de educación de la comunidad, prestación de refugios y apoyo financiero a las mujeres que huían de la violencia. UN والحكومة توفر تمويلا كبيرا لمختلف تدابير القضاء على العنف، وخاصة فيما يتصل بحملات التثقيف على الصعيد المحلي. وتهيئة المأوى اللازم ودعم الدخل فيما يخص المرأة الهاربة من العنف.
    Las armas abandonadas por los efectivos que huían se hallaron principalmente en la ciudad de Bukavu o en la zona de acuartelamiento del campamento Saio. UN وقد عثر على معظم الأسلحة التي خلفتها القوات الفارة في مدينة بوكافو أو في منطقة تجميع القوات في كمب سايو.
    Esos refugiados huían de la guerra civil en la que todas las partes en el conflicto han cometido violaciones manifiestas de los derechos humanos. UN وهؤلاء اللاجئون كانوا يخرجون هرباً من الحرب اﻷهلية التي ارتكبت جميع أطراف النزاع فيها انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    Simultáneamente, se han organizado centros de recepción para las nuevas oleadas de personas que huían de la continuación del conflicto. UN وحتى في الوقت الذي كانت تتخذ فيه تلك التدابير، كانت مواقع الاستقبال تستعد لقدوم وافدين آخرين فارين من استمرار القتال.
    Se comunicó que civiles kayin que huían de las tropas que se acercaban a sus aldeas resultaron muertos en lo que al parecer obedecía a una estrategia de la policía de tirar a matar contra cualquiera que huyera de las fuerzas armadas de Myanmar. UN وأُفيد أن مدنيين من إثنية كايين كانوا يفرون من القوات عند اقترابها من القرى قد قتلوا فيما يبدو أنه بحكم الواقع سياسة إطلاق النيران بقصد القتل ضد أي شخص يفر من القوات المسلحة الميانمارية.
    Otros huían con sus escasas pertenencias o incluso sin nada. Algunos huyeron desnudos y tuvieron que vagar durante un mes hasta encontrar un lugar seguro. UN وفر آخرون بأمتعتهم المتواضعة أو بدون أمتعة على الإطلاق، بل فر بعضهم وهم عراة، ودام فرارهم شهرا كاملا قبل الوصول إلى بر الأمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more