"humanitaria que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإنسانية التي
        
    • إنسانية
        
    • الإنساني الذي
        
    • الإنسانية الذين
        
    • اﻻنسانية التي
        
    • الإنسانية ممن
        
    • الإنسانية الذي
        
    • الإنسانية أن
        
    • الإنساني الذين
        
    • الإنسانية كانت
        
    • الإنسانية الطوعية التي
        
    • الإنسانية المستمرة
        
    • الإنسانية الناشئة
        
    • اﻹنسانية الوشيكة الحدوث
        
    • المعونة الذين
        
    Sin embargo, los refugiados necesitan la asistencia humanitaria que les proporcionan el OOPS y otros organismos de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك فإن اللاجئين يحتاجون إلى المساعدة الإنسانية التي تقدمها إليهم الأونروا وغيرها من وكالات الأمم المتحدة.
    Para nosotros es de fundamental importancia que continúe y aumente, hasta que puedan retornar a sus hogares, la asistencia humanitaria que se les está proporcionando. UN ومن الأهمية الجوهرية لنا استمرار وزيادة المساعدة الإنسانية التي تقدم لهم ريثما يستطيعون العودة إلى ديارهم.
    " La asistencia humanitaria que proporcionamos sin discriminación religiosa ni ideológica reafirma los valores fundamentales de la humanidad y garantiza que pervivan. UN " إن المساعدة الإنسانية التي نقدمها دون تمييز ديني أو أيديولوجي تؤكد وتكفل أن القيم الأساسية للإنسانية تظل حية.
    El CICR es la única organización humanitaria que ha experimentado un descenso en los ataques contra su personal. UN ولم تشهد أي منظمة إنسانية انخفاضاً في الهجمات على موظفيها سوى لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Esa Convención hará una verdadera contribución a la hora de enfrentar la amenaza humanitaria que esas armas presentan. UN وستقدم هذه الاتفاقية مساهمة حقيقية في تناول الخطر الإنساني الذي تمثله هذه الأسلحة.
    El examen de este asunto a la luz de la Convención puede hacer posible la protección humanitaria que la Convención ha previsto. UN ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية.
    El transporte por carretera sigue experimentando un aumento de la demanda como consecuencia directa del mayor volumen de carga humanitaria que llega al país. UN 60 - الطلب على النقل البري مستمر بصورة متزايدة كنتيجة مباشرة لزيادة حجم شحنات المواد الإنسانية التي تصل إلى البلد.
    La comunidad internacional debe encarar esta situación y proporcionar al pueblo palestino la asistencia humanitaria que tanto necesita. UN ويتحمل المجتمع الدولي واجب التصدي لهذه الحالة وتقديم المساعدة الإنسانية التي يحتاجها الشعب الفلسطيني بصورة مستعجلة.
    Expresando profunda preocupación por las proporciones aterradoras de la crisis humanitaria que afecta al país, UN وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد،
    El examen de este asunto a la luz de la Convención puede hacer posible la protección humanitaria que la Convención ha previsto. UN ويمكن أن تؤدي مناقشة تلك المسألة بموجب الاتفاقية إلى تعزيز الحماية الإنسانية التي تتوخاها الاتفاقية.
    Estas acciones y medidas han obstaculizado los esfuerzos para mejorar la situación sobre el terreno y paliar la crisis humanitaria que encara el pueblo palestino. UN وقد أعاقت هذه الأعمال والتدابير الجهود الرامية إلى تحسين الحالة على الأرض والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني.
    A medida que sigue aumentando casi a diario el número de muertos y crece cada vez más la destrucción, la crisis humanitaria que sufre el pueblo palestino también se sigue intensificando. UN ولما كانت أعداد القتلى تزداد بشكل يكاد أن يكون يوميا وأعمال التدمير تتصاعد على نحو مستمر، فإن المحنة الإنسانية التي يكابدها الشعب الفلسطيني تزداد أيضا حدة.
    En el informe se presenta un excelente panorama general de la crisis humanitaria que afecta la vida de personas y comunidades en todo el mundo. UN ويمثل التقرير صورة عامة ممتازة للأزمة الإنسانية التي تؤثر على أرواح الأفراد والجماعات على الصعيد العالمي.
    Esto es un buen augurio para la pronta mitigación de esta tragedia humanitaria que amenaza con tener graves consecuencias para toda la región. UN وهو ما يبشر بقرب انفراج هذه الأزمة الإنسانية التي ينذر استمرارها بعواقب وخيمة على المنطقة بأسرها.
    Los Estados Unidos seguirán prestando asistencia a los países que lo necesiten y contribuyendo a la lucha contra la amenaza humanitaria que representan las minas terrestres sin estallar. UN وستواصل مساعدة البلدان المحتاجة، وتساعدها في حربها ضد التهديدات الإنسانية التي تشكلها الألغام الأرضية المتشبثة بالبقاء.
    El informe constituía un resumen de las preocupaciones en materia humanitaria que se habían señalado de manera regular a la atención de las Fuerzas de la Coalición a lo largo de 2003. UN وعرض التقرير ملخصاً لدواعي القلق من الناحية الإنسانية التي كان يوجّه انتباه قوات التحالف إليها بانتظام طوال عام 2003.
    Acogemos con beneplácito la asistencia humanitaria que brinda la comunidad internacional a las personas internamente desplazadas. UN ونرحب بالمساعدة الإنسانية التي يقدمها المجتمع الدولي لصالح النازحين داخلياً في نيبال.
    Por consiguiente, tenemos que concentrar nuestros esfuerzos en la eliminación de las causas que constituyen las raíces de los conflictos, independientemente de los esfuerzos de asistencia humanitaria que se estén llevando a cabo. UN لذا، يتعين علينا أن نركز جهودنا على إزالة اﻷسباب الجذرية للصراعات بصرف النظر عن وجــود أو عدم وجود عمليات إنسانية.
    Sin embargo, este tema resulta muy complicado y sensible si se toma en cuenta que tiene como base el concepto de la intervención humanitaria que ya fue rechazado en las Naciones Unidas. UN بيد أن هذا الأمر معقد وحساس جدا لأنه يرتكز على مفهوم التدخل الإنساني الذي تم رفضه بالفعل في الأمم المتحدة.
    Considera que, habida cuenta del elevado número de funcionarios, cascos azules, voluntarios de las Naciones Unidas y agentes de ayuda humanitaria que trabajan en condiciones peligrosas, procede realizar un examen sistemático de las necesidades de la Organización en materia de seguridad. UN ورأى ضرورة بحث الاحتياجات الأمنية للمنظمة بانتظام في ضوء وجود عدد كبير من الموظفين وجنود الخوذ الزرق ومتطوعي الأمم المتحدة وموظفي الشؤون الإنسانية الذين يعملون في ظروف خطرة.
    Permítaseme llamar la atención sobre la tragedia humanitaria que se está desarrollando en mi país. UN واﻵن، اسمحوا لي أن استرعي انتباه الجمعية إلى المأساة اﻹنسانية التي توشك أن تحل ببلدي.
    a) Establecer un mecanismo para el despliegue de directivos superiores de asistencia humanitaria que cuenten con el perfil adecuado desde el inicio de una crisis grave; UN (أ) إنشاء آلية تكفل نشر كبار قادة الشؤون الإنسانية ممن يتمتعون بالمواصفات المناسبة في بداية أي أزمة كبيرة؛
    Este grupo se ha fusionado ahora con el grupo subregional de coordinación humanitaria que se reúne una vez por mes bajo la presidencia de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. UN واندمج هذا الفريق الآن مع الفريق دون الإقليمي لتنسيق العمليات الإنسانية الذي يجتمع مرة في الشهر برئاسة مكتب منسق الشؤون الإنسانية.
    Irónicamente, solía considerarse que Deylaf era una persona honrada y el facilitador de varios proyectos de ayuda humanitaria que se estaban poniendo en marcha en Somalia. UN ومن المفارقات أن الكثيرين يرون فيه " رجلا طيبا " يتيح بعمله لمشاريع المساعدة الإنسانية أن تبدأ في مزاولة نشاطها في الصومال.
    Por último, quiero dar las gracias al equipo de las Naciones Unidas en el país y a los integrantes de la comunidad humanitaria, que siguen salvando vidas en condiciones extremas. UN وأخيرا، أود أن أشكر فريق الأمم المتحدة القطري ومجتمع العمل الإنساني الذين يواصلون إنقاذ أرواح الناس في ظروف قاسية.
    24. Ataques contra los convoyes de ayuda humanitaria que se dirigían a Strpce en los pueblos de Radivojce y Pozarane los días 30 de mayo y 16 de junio. UN 24 - شن هجمات على قوافل للمساعدة الإنسانية كانت تتجه إلى صطربتسا في قريتي راديوفيتسا وبوزاراني في 30 أيار/مايو و 16 حزيران/يونيه.
    Expresando su beneplácito por la asistencia humanitaria que han proporcionado algunos Estados miembros y ciertas instituciones afiliadas de la Organización de la Conferencia Islámica al pueblo y a los refugiados de Chechenia, UN وإذ يرحب بالمساعدات الإنسانية الطوعية التي تقدمها بعض الدول الأعضاء والمؤسسات المنتمية لمنظمة المؤتمر الإسلامي إلى الشعب واللاجئين في الشيشان،
    Expresando preocupación por la crisis humanitaria que se vive en Somalia y sus efectos sobre el pueblo somalí, condenando todo uso indebido de la asistencia humanitaria, subrayando la importancia del apoyo humanitario internacional, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء الأزمة الإنسانية المستمرة في الصومال وأثرها على شعب الصومال، وإذ يدين أي إساءة استخدام للمساعدة الإنسانية، وإذ يؤكد على أهمية الدعم الإنساني الدولي،
    También está el caso de la asistencia humanitaria que está comenzando a prestarse para atender a la situación en Etiopía y la rehabilitación de Somalia. UN وهناك المساعدات الإنسانية الناشئة للحالة في إثيوبيا وإعادة تأهيل الصومال.
    66. La obstrucción de la ayuda, la aceptación de actividades ilegales y de otros obstáculos a los esfuerzos por prestar ayuda humanitaria constituyen violaciones directas de los derechos humanos de la población de Bosnia y Herzegovina y de los encargados de la ayuda humanitaria que han resultado muertos o heridos en los ataques contra los convoyes. UN ٦٦ ـ إن عرقلة المعونة والتغاضي عن الخروج على القانون وسائر صور التدخل الرامية لاعاقة تقديم المساعدة اﻹنسانية، تشكل انتهاكات مباشرة لحقوق الانسان لشعب البوسنة والهرسك ولحقوق اﻹنسان للعاملين في مجال تقديم المعونة الذين يقتلون أو يصابون بجروح بسبب الهجمات التي تشن عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more