"humanitarias de la población" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإنسانية للسكان
        
    • الإنسانية للشعب
        
    • اﻻنسانية للسكان
        
    • إنسانية على السكان
        
    • اﻹنسانية لسكان
        
    • اﻻنسانية لشعب
        
    • اﻹنسانية لشعب
        
    La misión ha entablado una coordinación estrecha con las autoridades del Líbano para atender a las necesidades humanitarias de la población que queda en los pueblos. UN وتنسق البعثة عن كثب مع السلطات اللبنانية الجهود من أجل تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان الذين بقوا في القرى.
    Las negociaciones no han tenido como resultado avances notables, al tiempo que han seguido deteriorándose las condiciones humanitarias de la población civil en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza. UN لم يتحقق، ولم تشهد المفاوضات أي تقدم يُذكر، في الوقت الذي استمر تدهور الأوضاع الإنسانية للسكان المدنيين
    En sus declaraciones, la mayoría de los oradores, manifestando su esperanza en que los combates en el Iraq fueran breves y causaran el menor número posible de muertes, insistieron en la necesidad de hacer frente a las necesidades humanitarias de la población. UN وفي حين أعربوا عن الأمل في أن تدوم المعارك في العراق أقل ما يمكن من الوقت وأن تتسبب في أقل ما يمكن من الخسائر في الأرواح، أكد معظم المتحدثون في بياناتهم على ضرورة تلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان.
    Esas muertes sirvieron para recordar nítidamente al mundo los insuficientes recursos disponibles para atender las necesidades humanitarias de la población afgana. UN وكانت هذه الوفيات تذكرة حادة للعالم بعدم كفاية الموارد المتاحة لدعم الاحتياجات الإنسانية للشعب الأفغاني.
    La Unión Europea acoge con satisfacción la intención de las Naciones Unidas de enviar a la provincia de Bamyan un equipo encargado de evaluar las necesidades humanitarias de la población civil. UN ويرحب الاتحاد باعتزام اﻷمم المتحدة إيفاد فريق إلى مقاطعة باميان لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية للسكان المدنيين.
    Expresando una vez más su preocupación por los efectos de la actual situación en las circunstancias humanitarias de la población civil de Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا،
    Mientras, todos aquellos que puedan hacerlo, tienen la responsabilidad de hacer cuanto puedan por satisfacer las necesidades humanitarias de la población civil. UN وفي هذه الغضون، فإن جميع الذين لديهم القوة تقع عليهم مسؤولية أن يبذلوا قصارى الجهد لتأمين الحاجات الإنسانية للسكان المدنيين.
    Israel debe mejorar la situación sobre el terreno mediante el levantamiento del bloqueo en Gaza, la satisfacción de las necesidades humanitarias de la población de los territorios ocupados, la promoción de las actividades económicas y la instauración de un entorno propicio para las negociaciones. UN على إسرائيل أن تعمل على تحسين الأوضاع على الأرض، بما في ذلك عن طريق رفع الحصار عن غزة والاستجابة للاحتياجات الإنسانية للسكان في الأراضي المحتلة وتعزيز الأنشطة الاقتصادية وتهيئة بيئة موائمة للمفاوضات.
    Cualquiera sea el sentido de ese estándar más bien vago, la Misión destaca que Israel está obligado a asegurar suministros que satisfagan las necesidades humanitarias de la población, en la mayor medida posible. UN وأياً كان الغموض الذي يشوب إلى حد ما هذا المعيار، تؤكد البعثة أن إسرائيل ملتزمة بضمان وصول الإمدادات اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان بأكبر قدرٍ ممكن.
    También continuaron las consultas con todas las partes interesadas a fin de asegurar la actualización de la información sobre las necesidades humanitarias de la población y mejorar la coordinación y el flujo de información. UN وتواصلت المشاورات مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان استكمال المعلومات المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية للسكان وتحسين التنسيق وتدفق المعلومات.
    También continuaron las consultas con todas las partes interesadas pertinentes a fin de asegurar la actualización de la información sobre las necesidades humanitarias de la población y mejorar la coordinación y el flujo de información. UN وتواصلت أيضا المشاورات مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان استكمال المعلومات المتعلقة بالاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق وتدفق المعلومات.
    Con esta medida, los regímenes de ocupación demostraron que para ellos las consideraciones políticas relativas al estatuto tienen precedencia sobre las necesidades humanitarias de la población local. UN وبهذا الإجراء، أظهر نظاما الاحتلال أن الاعتبارات السياسية، المتعلقة بمركزهم، لها أسبقية على الاحتياجات الإنسانية للسكان المحليين.
    También deben continuar las consultas entre todas las partes interesadas para garantizar un flujo de información actualizada sobre las necesidades humanitarias de la población y para mejorar la coordinación. UN ويجب أيضاً أن تستمر المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان تدفق أحدث المعلومات المتاحة عن الاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق.
    La situación de los derechos humanos y las condiciones humanitarias de la población en esa región se están deteriorando a causa de las acciones de Israel que contravienen el derecho internacional. UN وقال إن حالة حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية للسكان في تلك المنطقة، آخذة بالتدهور بسبب الإجراءات الإسرائيلية التي تنتهك القانون الدولي.
    También deben continuar las consultas entre todas las partes interesadas para garantizar un flujo de información actualizada sobre las necesidades humanitarias de la población y mejorar la coordinación. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تستمر المشاورات بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين لضمان تدفق أحدث المعلومات المتاحة عن الاحتياجات الإنسانية للسكان ولتحسين التنسيق.
    En los preparativos de esta operación se trató de responder en forma efectiva a las necesidades humanitarias de la población civil palestina, incluida la posibilidad de designar funcionarios de enlace y la apertura de una ruta especial para facilitar el acceso de los vehículos de organizaciones humanitarias internacionales. UN وفي التمهيد لهذه العملية، أُعدّت التحضيرات بغية الاستجابة بشكل فعال للاحتياجات الإنسانية للسكان الفلسطينيين، بما في ذلك فرصة توفير موظفي اتصال وفتح طريق خاص لتيسير وصول مركبات المنظمات الإنسانية الدولية إلى السكان المحتاجين.
    Debido al desplazamiento de sus lugares de origen y a los ataques dirigidos a veces directamente contra el ganado, las necesidades humanitarias de la población desplazada se han acentuado, y esa población en particular depende cada vez más de la asistencia humanitaria para cubrir sus necesidades básicas. UN 27 - وجراء نزوح الأهالي عن ديارهم الأصلية واستهداف مباشر لماشيتهم في بعض الهجمات، اشتدت الاحتياجات الإنسانية للسكان المشردين وازداد اعتمادهم خاصة على المساعدات الإنسانية لتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Israel sigue buscando el equilibrio necesario entre la protección de la vida de sus ciudadanos y las necesidades humanitarias de la población palestina. UN وقد واصلت إسرائيل السعي إلى تحقيق التوازن الضروري بين حماية أرواح مواطنيها والاحتياجات الإنسانية للشعب الفلسطيني.
    242. Los Jefes de Estado o de Gobierno observaron con honda preocupación el constante deterioro de las condiciones humanitarias de la población iraquí como consecuencia de las sanciones. UN ٢٤٢ - ولاحظ رؤساء الدول أو الحكومات مع بالغ القلق استمرار تدهور الظروف الإنسانية للشعب العراقي بسبب الجزاءات.
    Dado que el personal que presta esa ayuda no ha podido trabajar de forma constante ni en condiciones de seguridad, ha sido difícil evaluar con precisión las necesidades humanitarias de la población y hacerle llegar artículos de socorro fundamentales. UN وما برح من العسير بدون الوجود المستمر والمأمون للعاملين في مجال المعونة، التأكد بدقة من الاحتياجات اﻹنسانية للسكان وتوصيل مواد اﻹغاثة الضرورية.
    Expresando una vez más su preocupación por los efectos de la actual situación en las circunstancias humanitarias de la población civil de Angola, UN وإذ يعرب مرة أخرى عن قلقه إزاء ما تحدثه الحالة الراهنة من آثار إنسانية على السكان المدنيين في أنغولا،
    - Que, atendiendo el llamado de las Naciones Unidas a que la comunidad internacional incremente su asistencia para atender a las necesidades humanitarias de la población haitiana y como un esfuerzo de toda la región centroamericana; UN - وإذ نأخذ بالاعتبار نداء اﻷمم المتحدة الذي دعت فيه المجتمع الدولي الى مضاعفة مساعدته المقدمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية لسكان هايتي وضرورة بذل جهود تشارك فيها منطقة أمريكا الوسطى بأسرها؛
    Una vez más se ha hecho caso omiso, en forma inadmisible, de las necesidades humanitarias de la población de la República Federativa de Yugoslavia y, en particular, la de los sectores más vulnerables. UN فقد تم مرة أخرى وبطريقة غير مقبولة تجاهل الاحتياجات اﻹنسانية لشعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، لا سيما أشد الفئات ضعفا منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more