Esa plataforma se reunirá anualmente durante tres años para examinar cuestiones humanitarias urgentes. | UN | وسيجتمع هذا المحفل سنويا لمدة ثلاث سنوات لمناقشة المسائل الإنسانية العاجلة. |
La capacidad de las Naciones Unidas para responder a las necesidades humanitarias urgentes también dependía en gran medida de la disponibilidad de recursos. | UN | وأضافت أن قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للاحتياجات الإنسانية العاجلة تعتمد أيضا بشكل كبير على توفر الموارد. |
El Ministerio de Salud de Kosovo ha cumplido ya una activa función en la tarea de atender a necesidades humanitarias urgentes. | UN | وقد قامت فعلا وزارة الصحة في كوسوفـو بدور نشط في مجال تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة. |
Tomaremos todas las medidas que se requieran para atender las necesidades humanitarias urgentes de los países en desarrollo, especialmente de los países menos adelantados (PMA) y los países de África. | UN | وسنتخذ كافة التدابير الضرورية لتلبية الحاجيات الإنسانية الملحة في البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً وأفريقيا. |
Además, puede otorgarse un permiso de residencia si por alguna otra razón median consideraciones humanitarias urgentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز منح تصريح الإقامة إذا كانت هناك حاجة إنسانية عاجلة لدواعي أخرى. |
Además, convendría que la AP fijase unas prioridades claras sobre la base de una evaluación exhaustiva de las necesidades humanitarias urgentes. | UN | كما ينبغي للسلطة الفلسطينية أن تضع أولويات واضحة على أساس تقييم شامل للاحتياجات الإنسانية الطارئة. |
La acción debe ser amplia y sostenida y abordar tanto las cuestiones humanitarias urgentes como las cuestiones estructurales a largo plazo. | UN | ويتعين العمل على نطاق واسع ومستدام بغية معالجة كل من المسائل الإنسانية العاجلة وتلك الهيكلية طويلة الأجل. |
El Reino Unido ha entregado una ayuda adicional de 10 millones de dólares para atender las necesidades humanitarias urgentes. | UN | لقد وفّرت المملكة المتحدة مبلغ 10 ملايين دولار إضافية للمساهمة في تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة. |
Costa Rica contribuirá al llamamiento de urgencia en apoyo de las acciones humanitarias urgentes. | UN | وأعلنت أن كوستاريكا ستساهم في النداء العاجل لدعم إجراءات تقديم المساعدة الإنسانية العاجلة. |
Tanto el Coordinador de Asuntos de Seguridad como los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas han tardado varios meses en contratar, capacitar y desplegar a esos oficiales adicionales y en conseguir la financiación necesaria, lo que, en ocasiones, ha puesto en grave peligro el despliegue de operaciones humanitarias urgentes. | UN | وتطلب تمويل موظفي الأمن الإضافيين وتوظيفهم وتدريبهم عدة أشهر، مما أدى في بعض الحالات إلى تعريض التدخلات الإنسانية العاجلة لمخاطر كبيرة. |
6.4. Puede también concederse permiso de residencia si por alguna otra razón median consideraciones humanitarias urgentes. | UN | 6-4 وعلاوة على ذلك، يمكن منح تصريح الإقامة إذا كان لـه طابع المصلحة الإنسانية العاجلة لسبب آخر. |
6.4. Puede también concederse permiso de residencia si por alguna otra razón median consideraciones humanitarias urgentes. | UN | 6-4 وعلاوة على ذلك، يمكن منح تصريح الإقامة إذا كان لـه طابع المصلحة الإنسانية العاجلة لسبب آخر. |
Los Estados Miembros, las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias están subrayando cada vez más la necesidad de mejorar la respuesta inmediata y coordinada a las poblaciones vulnerables que se enfrentan a necesidades humanitarias urgentes. | UN | إن الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة الإنسانية تولي أهمية متزايدة لضرورة الاستجابة الفورية والمنسقة في حالات الطوارئ للقطاعات السكانية الضعيفة التي بأمس الحاجة إلى الاحتياجات الإنسانية العاجلة. |
La Dependencia también ha contribuido considerablemente a poner de relieve las necesidades humanitarias urgentes de Siria y ha dispuesto la realización de evaluaciones profesionales y técnicas de gran calidad respecto de las necesidades humanitarias y de socorro. | UN | وتضطلع الوحدة أيضا بدور هام في تسليط الضوء على الاحتياجات الإنسانية العاجلة في سورية، حيث تقوم بعمليات تقييم تقنية محترفة مهنية عالية الجودة للاحتياجات الإنسانية واحتياجات الإغاثة. |
El personal de las Naciones Unidas y el personal asociado son profesionales dedicados que aceptan enormes peligros para atender necesidades humanitarias urgentes y promover la estabilidad y seguridad a largo plazo en países en crisis o que están saliendo de ellas. | UN | فالأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها هم مهنيون متفانون يتحملون المخاطر الجمة في سبيل تلبية الاحتياجات الإنسانية العاجلة وتعزيز الاستقرار الطويل الأمد والأمن في البلدان الواقعة في الأزمات أو الخارجة منها. |
Inmediatamente después de la primera oleada de inundaciones, el Canadá anunció una contribución de dos millones de dólares para atender las necesidades humanitarias urgentes. | UN | فمباشرة بعد الموجة الأولى من الفيضانات، أعلنت كندا تبرعا بقيمة مليوني دولار لتلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة. |
Se plantean cuestiones humanitarias urgentes y se prepara el terreno para la rehabilitación y la reconstrucción socioeconómicas. | UN | ويتصدى لمعالجة المسائل الإنسانية الملحة ويمهد السبيل نحو الإصلاح الاقتصادي - الاجتماعي والتعمير. |
Acogemos también con satisfacción el establecimiento del Fondo central para la acción en casos de emergencia, destinado a mejorar la capacidad de la comunidad internacional para responder a las necesidades humanitarias urgentes. | UN | ونرحب أيضاً بإنشاء الصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث بهدف تعزيز قدرة المجتمع الدولي على تلبية الاحتياجات الإنسانية الملحة. |
Además, puede otorgarse un permiso de residencia si por alguna otra razón median consideraciones humanitarias urgentes. | UN | وعلاوة على ذلك، يجوز منح تصريح الإقامة إذا كانت هناك حاجة إنسانية عاجلة لدواعي أخرى. |
De conformidad con esas decisiones, se asignan recursos para atender necesidades humanitarias urgentes y las necesidades humanas básicas de las comunidades de Myanmar en materia de atención primaria de la salud, medio ambiente, VIH/SIDA, formación y educación y seguridad alimentaria. | UN | وطبقا لهذه المقررات، تُوجّه الموارد إلى تلبية الاحتياجات الإنسانية الضرورية والاحتياجات البشرية الأساسية على المستوى الشعبي في ميانمار في مجالات تشمل الرعاية الصحية الأوّلية، والبيئة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والتدريب والتعليم، والأمن الغذائي. |
4.2. Además, puede otorgarse un permiso de residencia si por alguna otra razón median consideraciones humanitarias urgentes. | UN | 4-2 وعلاوة على ذلك، يمكن منح تصريح إقامة لأسباب أخرى عندما تكون هناك مصلحة إنسانية ملحة تقتضي ذلك. |
Incluso en situaciones nacionales tan diversas como la de Haití tras el terremoto o la del Sudán después del referendo previsto, donde atender las necesidades humanitarias urgentes o asegurar la estabilidad son las prioridades más inmediatas, nuestro objetivo implícito a largo plazo sigue siendo el de hallar la manera de lograr una paz sostenible. | UN | وحتى في حالات البلدان المتنوعة، من قبيل حالة هايتي فيما بعد الزلزال، أو السودان في أعقاب الاستفتاء المنتظر، حيث تشكل تلبية الاحتياجات الإنسانية الماسة أو ضمان الاستقرار أشد المطالب إلحاحا، يظل التحدي الأساسي الذي نواجهه على المدى البعيد هو بناء سلام مستدام. |
Las restricciones de vuelo impuestas por el Gobierno disminuyeron la capacidad de la Operación para evaluar las necesidades humanitarias urgentes y responder a ellas. | UN | وأدت القيود التي فرضتها الحكومة على الرحلات الجوية إلى الحد من قدرة العملية على تقييم الاحتياجات اﻹنسانية العاجلة والاستجابة لها. |
Además, consideró que no mediaban consideraciones humanitarias urgentes para la concesión de un permiso de residencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |