Por otra parte, se han elaborado manuales sobre educación en materia de derechos humanos de los funcionarios internacionales participantes en operaciones de mantenimiento de la paz, humanitarias y de socorro. | UN | كما يجري إعداد كتيبات لتثقيف موظفي الخدمة المدنية الدولية المشاركين في عمليات حفظ السلام والعمليات اﻹنسانية والغوثية في مجال حقوق اﻹنسان. |
También se prepararán materiales didácticos de capacitación destinados a organizar actividades específicas de capacitación para las operaciones de mantenimiento de la paz, establecimiento de la paz, humanitarias y de socorro. | UN | وسيجري إعداد مواد تأهيل تربوية لتنظيم أنشطة تدريبية محددة تركز على عمليات حفظ السلم وصنع السلم وعلى العمليات اﻹنسانية والغوثية. |
Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. | UN | وهذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم تهدد عملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها. |
Se trata de cuestiones relacionadas con el desarrollo, las operaciones de mantenimiento de la paz, el fortalecimiento de las actividades de consolidación de la paz, las operaciones humanitarias y de socorro, la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y el mejoramiento de la seguridad energética mundial por medio de la creación de rutas de transporte seguras. | UN | وهي قضايا تتصل بالتنمية وعمليات حفظ السلام وتعزيز أنشطة بناء السلام، والعمليات الإنسانية وعمليات الإغاثة ومكافحة الإرهاب بكل أشكاله وتعزيز أمن الطاقة العالمية عن طريق إنشاء طرق نقل آمنة. |
En la fase de emergencia que siguió al terremoto también se prestó apoyo a las actividades humanitarias y de socorro mediante el uso del equipo aéreo de la Misión | UN | خلال مرحلة الطوارئ التي أعقبت وقوع الزلزال، قُدم الدعم أيضا إلى الجهود الغوثية والإنسانية من خلال استخدام العتاد الجوي للبعثة |
Esto se aplica también a la obligación de la UNITA de permitir y facilitar el acceso de las organizaciones humanitarias y de socorro a las víctimas del conflicto. | UN | وهذا ينطبق بالمثل على التزام يونيتا بالسماح للمنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة بالوصول الى ضحايا الصراع، وبتيسيره. |
Sin embargo, las naciones que están luchando por su reconstrucción no pueden esperar la restauración plena del orden democrático sin encarar primero sus urgencias humanitarias y de socorro. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷمم التي تكافح من أجــــل إعادة البناء لا تستطيع انتظار الاستعادة الكاملة للنظام الديمقراطي حتى تعالج المتطلبات اﻹنسانية والغوثية العاجلة. |
Los países miembros alentaron a la OMM a que aporte el beneficio de sus conocimientos especializados, información y estructuras operacionales relacionadas con la meteorología y la hidrología para apoyar las actividades humanitarias y de socorro de las Naciones Unidas antes de que ocurran los desastres naturales, mientras ocurren y después y en otras circunstancias de crisis. | UN | وشجعت الدول اﻷعضاء المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية على توفير الفائدة من معرفتها المتخصصة، والمعلومات والهياكل التنفيذية المتعلقة باﻷرصاد الجوية والهيدرولوجيا دعما لجهود اﻷمم المتحدة اﻹنسانية والغوثية قبل وقوع الكوارث الطبيعية وسائر أشكال اﻷزمات وفي أثنائها وبعدها. |
Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. | UN | وتشكل هذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم، تهديدا لعملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها. |
Estas actividades van desde la paz y la seguridad internacionales a la cooperación económica internacional; desde las actividades humanitarias y de socorro a la asistencia técnica; y desde la promoción de los derechos humanos a la supervisión, organización y certificación de elecciones realizadas dentro de los Estados Miembros. | UN | وهذه اﻷنشطة تتنوع من السلم واﻷمن الدوليين إلى التعاون الاقتصادي الدولي؛ ومن اﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية إلى المساعدة التقنية؛ ومن النهوض بحقوق اﻹنسان إلى رصد وتنظيم الانتخابات داخل الدول اﻷعضاء وإقرار نتائجها. |
Las organizaciones de la sociedad civil, inclusive las organizaciones humanitarias y de socorro y la comunidad de defensa de los derechos humanos, las organizaciones femeninas, los dirigentes religiosos, las asociaciones cívicas y juveniles y los agentes principales del sector privado son copartícipes importantes en el amplio movimiento de protección de los derechos y el bienestar de los niños en el contexto de los conflictos armados. | UN | ولمنظمات المجتمع المدني، بما فيها المنظمات اﻹنسانية والغوثية ومجتمع حقوق اﻹنسان والمنظمات النسائية والزعماء الدينيون والرابطات المدنية والشبابية، فضلا عن فعاليات القطاع الخاص، أهميتها باعتبارها شريكة في الحركة العامة التي تستهدف حماية حقوق اﻷطفال ورفاههم في ظروف الصراع المسلح. |
Se la dio el mandato de elaborar propuestas de desarrollo que complementaran las actividades humanitarias y de socorro previstas en el Llamamiento interinstitucional consolidado revisado de las Naciones Unidas para la ex Yugoslavia, hecho el 1º de marzo de 1996 para coadyuvar al proceso de reconstrucción la sociedad civil a mediano plazo. | UN | وقد أوكلت إليها مهمة تدقيق مقترحات التنمية التي تكمل العمليات اﻹنسانية والغوثية الواردة ضمن نداء اﻷمم المتحدة الموحد ليوغوسلافيا السابقة الذي صدر يوم ١ آذار/مارس ١٩٩٦ مع المساعدة في عملية إعادة بناء المجتمع المدني في اﻷجل المتوسط. |
Si bien una parte importante de las misiones de los VNU para el período 1998 - 1999 está centrada en los países menos adelantados de África, los VNU participaron en operaciones humanitarias y de socorro en cerca de 60 países en total, siendo algunas de las operaciones de mayor envergadura las realizadas en la región de los Balcanes, la región de los Grandes Lagos y el Cuerno de África. | UN | وفي حين أن القسط الأكبر من بعثات متطوعي الأمم المتحدة للفترة 1998-1999 يركز على أقل البلدان نموا في أفريقيا، فإن متطوعي الأمم المتحدة شاركوا في العمليات الإنسانية وعمليات الإغاثة فيما يبلغ مجموعه حوالي 60 بلدا، ومن أكبر العمليات من هذا القبيل تلك التي تم الاضطلاع بها في منطقة البلقان، ومنطقة البحيرات الكبرى، والقرن الأفريقي. |
Es posible sortear esos problemas siguiendo muy de cerca directrices bien establecidas sobre la utilización de activos militares y de protección civil para las actividades humanitarias y de socorro en casos de desastre, que pueden ayudar a garantizar una respuesta eficaz y permitir a los agentes humanitarios y militares fijar objetivos comunes cuando corresponda. | UN | ويمكن مواجهة تلك التحديات بالتقيد بالمبادئ التوجيهية المتبعة في استخدام إمكانات الدفاع العسكري والمدني في دعم الأنشطة الغوثية والإنسانية في حالات الكوارث، الأمر الذي يمكن أن يساعد في الاستجابة بشكل فعال وتمكين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية من السعي إلى تحقيق أهداف مشتركة عند الاقتضاء. |
Las organizaciones de la sociedad civil, comprendidas las organizaciones humanitarias y de socorro y la comunidad de defensa de los derechos humanos, las organizaciones femeninas, los dirigentes religiosos, las asociaciones cívicas y juveniles y agentes esenciales del sector privado, son interlocutores importantes en el amplio movimiento de protección de los derechos y el bienestar de los niños en el contexto de los conflictos armados. | UN | ولمنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات اﻹنسانية ومنظمات اﻹغاثة ومجتمع حقوق اﻹنسان، والمنظمات النسائية، والقادة الدينيون، والروابط المدنية والشبابية، علاوة على الفعاليات الرئيسية في القطاع الخاص، أهميتها باعتبارها شريكة في الحركة العريضة لحماية حقوق اﻷطفال ورفاههم في سياق النزاع المسلح. |
Al respecto, instamos a los países donantes y a las instituciones financieras internacionales a que aumenten sus contribuciones para financiar las actividades humanitarias y de socorro, atendiendo a los principios de solidaridad e interdependencia internacionales y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذا الصدد، نهيب بالدول المانحة والمؤسسات المالية الدولية أن تزيد من إسهاماتها لتمويل أنشطة الإغاثة والمساعدات الإنسانية انطلاقا من حس التضامن الإنساني الدولي وتطبيقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة. |
Mi Gobierno tiene la certeza de que la intensificación de las operaciones militares en cualquier lugar del Sudán constituye una grave amenaza para la paz y la estabilidad y un riesgo tanto para la población civil como para los funcionarios de las organizaciones humanitarias y de socorro presentes en la zonas afectadas por la guerra. | UN | وحكومتي لا يساورها أدنى شك في أن أي تصعيد للعمليات العسكرية في أي مكان من البلاد يشكل تهديدا خطيرا لسلمها واستقرارها ويعرض السكان المدنيين والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية والإغاثة في المناطق المتأثرة بالحرب، للخطر. |