Entre estos ejemplos figuran, por ejemplo, la situación en Georgia en 2008, o en Somalia durante las últimas dos décadas, donde siguen cometiéndose graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos. | UN | وتشمل تلك الأمثلة، على سبيل المثال، الحالة في جورجيا في عام 2008، أو في الصومال خلال العقدين الماضيين، حيث يتواصل ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo siguen existiendo conflictos armados, que a menudo acarrean graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo siguen existiendo conflictos armados, que a menudo acarrean graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
Las esferas del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos son complementarias, no mutuamente excluyentes. | UN | ومجالي القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان متكاملان ولا يستبعد أحدهما الآخر. |
VII. Violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos | UN | سابعا - انتهاكات القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان |
En su opinión, los robots pueden ser más adecuados que los humanos a los efectos de la toma de decisiones, ya que carecen de emociones y de temor y podrían ser programados para garantizar la observancia de las normas del derecho humanitario y de las normas para entablar combate. | UN | ففي رأيه أن الأجهزة الآلية ستكون صانعة قرارات أخلاقية أفضل من البشر لأنها تفتقر إلى الانفعال والخوف، ويمكن برمجتها بما يضمن امتثالها لمعايير القانون الإنساني وقواعد الاشتباك الواجبة الانطباق. |
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo siguen existiendo conflictos armados, que a menudo acarrean graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق استمرار النزاعات المسلحة في أرجاء مختلفة من العالم، وهي نزاعات تسفر في كثير من الأحيان عن انتهاكات خطيرة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، |
A este respecto, el Consejo toma nota del interés demostrado por las autoridades congoleñas en establecer tribunales especializados mixtos para hacer frente a las violaciones graves del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos, complementado por la cooperación que ya lleva adelante con la Corte Penal Internacional. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المجلس اهتمام السلطات الكونغولية بإنشاء محاكم مختلطة متخصصة للنظر في الانتهاكات الجسمية للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، واستكمال ذلك بتعاون السلطات القائم مع المحكمة الجنائية الدولية. |
47. Botswana preguntó al Gobierno cómo se proponía responder a las denuncias de violaciones del derecho humanitario y de las normas de derechos humanos, y a las preocupaciones expresadas, entre otros, por el Secretario General sobre las alegaciones de maltrato y acoso a defensores de los derechos humanos. | UN | 47- واستفسرت بوتسوانا من الحكومة عن كيفية اعتزامها الرد على مزاعم انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان وعلى الشواغل الخطيرة، بما في ذلك ما أعرب عنه الأمين العام للأمم المتحدة بشأن الاعتداء على المدافعين عن حقوق الإنسان ومضايقتهم. |
Por lo tanto, el establecimiento de la verdad en relación con las graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos cometidas durante el conflicto, la concesión de reparaciones suficientes y efectivas a las víctimas, y la necesidad de adoptar medidas institucionales para que no se repitan dichas violaciones, constituyen factores necesarios para lograr una genuina solución del conflicto. | UN | لذا، فإن إجلاء الحقيقة فيما يتعلق بالانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع، وتقديم تعويضات كافية وفعالة للضحايا وضرورة اتخاذ إجراءات على مستوى المؤسسات لمنع تكرار هذه الانتهاكات، تشكل كلها مستلزمات لتسوية النزاع بشكل حقيقي. |
Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
Teniendo presente que los casos de personas desaparecidas comportan conductas que podrían ser constitutivas de un delito penal, y destacando la importancia de poner fin a la impunidad por las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos en relación con las personas desaparecidas, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن حالات الأشخاص المفقودين تنطوي على سلوك يمكن أن يشكل فعلا إجرامياً، وإذ تؤكد أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان في ما يتعلق بالأشخاص المفقودين، |
9. Expresa su apoyo a la creación, el 22 de enero de 2014, de una comisión internacional de investigación de las violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos perpetradas en la República Centroafricana, independientemente de quién las hubiere cometido, desde el 1 de enero de 2013; | UN | ٩ - تعرب عن دعمها للقيام، في 22 كانون الثاني/يناير 2014، بإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى، أيا كان الطرف الذي ارتكبها، منذ 1 كانون الثاني/ يناير 2013؛ |
Los ataques indiscriminados contra civiles palestinos realizados por las fuerzas de ocupación israelíes, con su armamento y tecnología de combate avanzados, que les permiten determinar sus objetivos con precisión y distinguir fácilmente los objetivos civiles de los objetivos militares, son sin duda alguna una violación del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | في حين تمتلك قوات الاحتلال الإسرائيلي وسائل قتالية متطورة وذات تكنولوجيا عالية، تمكنها من تحديد أهدافها بدقة كما تمكنها من التمييز بسهولة ويسر بين الأهداف المدنية والعسكرية، ولهذا فإن استهداف قوات الاحتلال الإسرائيلي للمدنيين الفلسطينيين بشكل عشوائي يعتبر قطعا انتهاكا للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Reiteramos que la agresión militar contra civiles, lo cual rechazamos, constituye una grave violación del derecho internacional, del derecho internacional humanitario y de las normas internacionales de derechos humanos. Sólo intensifica el ciclo de violencia y amenaza la paz y la seguridad internacionales y el ya frágil proceso de paz. | UN | كما تؤكد أن هذا العدوان العسكري المرفوض على السكان المدنيين يشكل انتهاكا خطيرا للقانون الدولي، بما فيه القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، ويؤجج دوامة العنف ويهدد السلم والأمن الدوليين وعملية السلام الهشة بين الطرفين. |
Asimismo se indican las penas correspondientes a diversas infracciones del derecho humanitario y de las normas de derechos humanos, entre ellas la tortura, el asesinato, la violación, la esclavitud sexual o el embarazo forzado, el secuestro y la servidumbre, y los ataques contra escuelas y hospitales. | UN | ويحدد أيضاً عقوبات على ارتكاب طائفة من الانتهاكات للقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب، والقتل، والاغتصاب، والاسترقاق الجنسي أو الحمل القسري، والاختطاف، والاسترقاق، والهجوم على المدارس والمستشفيات. |
Azerbaiyán considera que poner fin a la cultura de la impunidad es esencial tanto para depurar las responsabilidades penales individuales por las violaciones del derecho humanitario y de las normas de derechos humanos como para garantizar una paz duradera, los derechos e intereses de las víctimas y el bienestar de la sociedad en general. | UN | وتعتقد أذربيجان أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب هو أمر أساسي سواء بالنسبة لتحديد المسؤولية الجنائية الفردية عن انتهاكات القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان أو بالنسبة لإحلال السلم المستدام وصون حقوق ومصالح الضحايا وسلامة المجتمع ككل. |