"humanos cometidos por" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإنسان التي ترتكبها
        
    • الإنسان التي ارتكبتها
        
    • الإنسان التي يرتكبها
        
    • الإنسان التي ارتكبها
        
    • الإنسان من جانب
        
    • الإنسان المرتكبة من قبل
        
    • الإنسان من قبل
        
    Crímenes y violaciones de los derechos humanos cometidos por las fuerzas armadas UN ألف - الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها القوات المسلحة
    En consecuencia, en la época actual en que el terrorismo transnacional está utilizando plenamente las lagunas de los sistemas jurídicos, la preocupación internacional por los graves abusos de los derechos humanos cometidos por actores terroristas no estatales está ciertamente aumentando. UN ونتيجة لذلك، عندما يستغل الإرهاب عبر الوطني في أيامنا هذه الثغرات في النظم القانونية، يتزايد بالفعل القلق الدولي إزاء التجاوزات الخطيرة في مجال حقوق الإنسان التي ترتكبها جهات فاعلة غير تابعة لدول.
    En este sentido, su país lamenta la objeción de determinados países a informar de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto de Gaza, que condena violaciones de los derechos humanos cometidos por Israel. UN وقالت إن بلدها يأسف في هذا الصدد للاعتراض الذي أبدته بعض البلدان على تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن الصراع في غزة والذي أدان انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها إسرائيل.
    La lista de los crímenes contra la humanidad y los derechos humanos cometidos por los Estados Unidos contra la nación coreana durante siglos sería interminable. UN وبالفعل لا حصر للجرائم ضد الإنسانية وحقوق الإنسان التي ارتكبتها الولايات المتحدة بحق الأمة الكورية على مدى قرون.
    Desde que el Consejo de Derechos Humanos comenzó sus trabajos en 2006, ha dedicado hasta el momento tres de sus cuatro períodos extraordinarios de sesiones a los crímenes, atrocidades y violaciones de los derechos humanos cometidos por ese régimen. UN وخصص مجلس حقوق الإنسان منذ بدء أعماله في عام 2006 حتى الآن ثلاث دورات من دوراته الأربع الاستثنائية لبحث الجرائم والفظائع وانتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها هذا النظام.
    Violaciones de los derechos humanos cometidos por soldados del EPC UN سادسا - انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها جنود الجيش الشعبي الكونغولي
    Desearía saber por qué no se han investigado oficialmente los casos de violación de los derechos humanos cometidos por los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley. UN ويود أن يعرف أسباب عدم التحقيق بانتهاك حقوق الإنسان من جانب موظفي إنفاذ القانون تحقيقاً رسمياً.
    Observando con preocupación los abusos y violaciones contra los derechos humanos cometidos por todas las partes en los estados de Darfur, Kordofán del Sur y el Nilo Azul, UN وإذ يشير بقلق إلى الانتهاكات والاعتداءات على حقوق الإنسان التي ترتكبها جميع الأطراف، لا سيما في ولايات دارفور وجنوب كردفان والنيل الأزرق،
    La obligación del Estado de ofrecer protección frente a los abusos de los derechos humanos cometidos por terceros, incluidas las empresas, mediante medidas adecuadas, actividades de reglamentación y sometimiento a la justicia; UN واجب الدولة المتمثل في الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف ثالثة، بما فيها مؤسسات الأعمال التجارية، وذلك بوضع سياسات وأنظمة وإصدار أحكام قضائية؛
    Hábilmente, ha olvidado mencionar los numerosos abusos de los derechos humanos cometidos por el aparato de seguridad de la Autoridad Palestina en la Rivera Occidental, por no hablar de los generalizados y atroces abusos de los derechos humanos cometidos en Gaza por la organización terrorista Hamas. UN وأضاف قائلا إن المراقب لم يجد غضاضة في إغفال الإشارة إلى العديد من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الأجهزة الأمنية للسلطة الفلسطينية في الضفة الغربية، ناهيك عن اتساع رقعة الانتهاكات الشنيعة لحقوق الإنسان التي يرتكبها تنظيم حماس الإرهابي في غزة.
    El Grupo de Trabajo también se ocupa de cuestiones importantes como son los remedios jurídicos para las víctimas de abusos contra los derechos humanos cometidos por Estados o empresas. UN وأضاف أن الفريق العامل تناول أيضا مسائل هامة مثل سبل الانتصاف لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الدول أو الأعمال التجارية.
    71. Entre tanto, una esfera importante de las normas jurídicas que merece atención es la posible ampliación de la aplicación extraterritorial de la jurisdicción de algunos países de origen sobre los peores abusos de los derechos humanos cometidos por sus empresas en el extranjero. UN 71- وفي غضون ذلك، هناك مجال بالغ الأهمية في المعايير القانونية يستحق النظر فيه عن كثب، ألا وهو إمكانية توسيع نطاق تطبيق الولاية القضائية لبعض البلدان الأم فيما يتعلق بأسوأ انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها شركاتها في الخارج.
    La asistencia facilitada a la Inspección General de Policía, que incluyó un análisis de las investigaciones sobre casos de abusos contra los derechos humanos cometidos por agentes de policía, puso de manifiesto que, contrariamente a la percepción del público, la Inspección se había esforzado por investigar esos casos. UN وخلافا للتصور العام، دلت المساعدة المقدمة للمفتشية العامة للشرطة، بما فيها إجراء تحليل للتحقيقات في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها الشرطة، على أن المفتشية بذلت بعض الجهود للتحقيق في هذه الحالات.
    Los crímenes de guerra, los pactos de terrorismo de Estado y las violaciones sistemáticas de los derechos humanos cometidos por las fuerzas de ocupación israelíes han provocado la muerte de más 1.877 civiles palestinos, de los que más de 458 eran menores de 18 años. UN وقد أسفرت جرائم الحرب، وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي عن قتل ما يربو على 877 1 مدنيا فلسطينيا، منهم أكثر من 458 طفلا دون سن 18 عاما.
    Contribuirían asimismo a poner fin a la impunidad la investigación a fondo de los abusos de los derechos humanos cometidos por los militares y las fuerzas de seguridad y la adopción de las recomendaciones de la Comisión Nacional de los Derechos Humanos. UN ومن شأن التحقيق الكامل في انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبتها القوات العسكرية والأمنية، واعتماد توصيات لجنة حقوق الإنسان الوطنية، أن يسهم أيضاً في وضع حد للإفلات من العقاب.
    Con arreglo al primer informe, oficialmente se ha prestado poca atención a los derechos humanos en el contexto del proceso de paz, a pesar de que la guerra civil se ha caracterizado por graves abusos de los derechos humanos cometidos por todas las partes. UN ووفقاً للتقرير الأول لم يوجه أي انتباه رسمي يستحق الذكر للشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق عملية السلم وذلك بالرغم من أن الحرب الأهلية كان باعثها التجاوزات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها كافة الأطراف.
    También afirmó la tolerancia cero ante los actos de mala conducta o las violaciones de los derechos humanos cometidos por personal que actúa en misiones internacionales de gestión de crisis. UN كما أكدت على عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك أو انتهاكات حقوق الإنسان التي يرتكبها العاملون في البعثات الدولية لإدارة الأزمات.
    Ha dejado de mencionar convenientemente los numerosos abusos de los derechos humanos cometidos por el aparato de seguridad en la Ribera Occidental, por no mencionar el terrible historial de la organización terrorista Hamas en la Franja de Gaza. UN وهو، بصورة تلائم الغرض، لم يذكر الانتهاكات العديدة لحقوق الإنسان التي يرتكبها جهاز الأمن في الضفة الغربية، ناهيك عن السجل المروع لمنظمة حماس الإرهابية في قطاع غزة.
    El Ministerio confía en poder asistir al pueblo iraquí a reconciliarse con los abusos a los derechos humanos cometidos por el antiguo régimen, y construir instituciones gubernamentales que protejan en el futuro los derechos humanos fundamentales y la dignidad. UN تأمل الوزارة في أن تساعد الشعب العراقي على مجابهة انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبها النظام السابق، وبناء مؤسسات حكومية تحمي حقوق الإنسان وكرامته الأساسية في المستقبل.
    El primero es el deber del Estado de proteger frente a los abusos contra los derechos humanos cometidos por terceros, incluidas las empresas. UN ويتمثل المبدأ الأول في واجب الدولة تجاه الحماية من انتهاكات حقوق الإنسان من جانب أطراف ثالثة، بما في ذلك مؤسسات الأعمال التجارية.
    La situación de los desplazados dentro del país se ha estabilizado en términos generales y muchos han logrado ser autosuficientes, pese a los abusos de derechos humanos cometidos por los comandantes locales, como el cobro de impuestos ilegales, el reclutamiento forzoso y la ocupación ilegal de tierras, que siguen siendo un problema en algunas zonas. UN واستقرت بشكل عام حالة المشردين داخليا وحقق الكثير منهم اكتفاء ذاتيا بالرغم من أن انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة من قبل القادة المحليين والتي تشمل فرض الضرائب غير المشروعة والتجنيد الإجباري والاحتلال غير المشروع للأرض تظل مشكلة في بعض المناطق.
    También hubo noticias de que habían aumentado los atentados contra los derechos humanos cometidos por algunos componentes de las FARDC en la zona, por ejemplo el sometimiento a trabajos forzados para transportar pertrechos para las Fuerzas, la extorsión y las detenciones arbitrarias. UN وأشارت التقارير أيضا إلى زيادة في انتهاكات حقوق الإنسان من قبل بعض عناصر القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في المنطقة، بما في ذلك استخدام العمل القسري في نقل مواد لصالح القوات المسلحة، والابتزاز، والاعتقالات التعسفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more