Por ende, reforzaría la promoción de los derechos humanos de los ciudadanos de todo el mundo. | UN | وختاماً فإنها ستدعم تعزيز حقوق الإنسان للمواطنين في جميع أنحاء العالم. |
Esa anexión sigue afectando la vida y los derechos humanos de los ciudadanos sirios que viven en el Golán sirio ocupado. | UN | ولا يزال هذا الضم يؤثر على حياة وحقوق الإنسان للمواطنين السوريين في الجولان السوري المحتل. |
En la comunicación también se afirma que la principal responsabilidad de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de los Estados Federados de Micronesia recae en el propio Estado. | UN | وذكرت الورقة أن المسؤولية الأولى عن حماية حقوق الإنسان للمواطنين تقع على عاتق الدولة. |
En la JS2 se señaló además que la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de las Islas Salomón recaía en el propio Estado. | UN | كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة. |
Las autoridades palestinas deben reconocer los derechos humanos de los ciudadanos de Israel, incluidos su derecho y su obligación de defenderse. | UN | ويجب أن تعترف السلطات الفلسطينية بحقوق الإنسان لمواطني إسرائيل، بما في ذلك حقهم والتزامهم بالدفاع عن أنفسهم. |
El problema de Chipre es, en primer lugar, un problema de invasión y ocupación y de violación del derecho internacional y de los derechos humanos de los ciudadanos chipriotas. | UN | ومشكلة قبرص أولا وقبل كل شيء هي مشكلة غزو واحتلال وانتهاك القانون الدولي وحقوق الإنسان للمواطنين القبارصة. |
En la República de Serbia hay órganos reguladores independientes a los que el Estado recurre para proteger los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | ففي جمهورية صربيا هيئات تنظيمية مستقلة تتوسل بها الدولة في المساعدة على حماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
Se trata de una entidad independiente encargada de velar por la protección de los derechos humanos de los ciudadanos y los extranjeros en Liberia. | UN | وهي كيان مستقل مكلف بمسؤوليات كفالة حماية حقوق الإنسان للمواطنين والأجانب المقيمين في ليبريا. |
Esta situación demuestra que el respeto de los derechos humanos de los migrantes no es, a los ojos de la opinión pública o en opinión de las autoridades encargadas de formular políticas, una obligación tan firme como la de respetar los derechos humanos de los ciudadanos nacionales. | UN | ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين. |
Esta situación demuestra que el respeto de los derechos humanos de los migrantes no es, a los ojos de la opinión pública o en opinión de las autoridades encargadas de formular políticas, una obligación tan firme como la de respetar los derechos humanos de los ciudadanos nacionales. | UN | ويتبين من ذلك الوضع أن إنفاذ حقوق الإنسان للمهاجرين لا يمثل، في نظر الرأي العام أو في نظر مقرري السياسات، التزاما له نفس قوة الالتزام بإنفاذ حقوق الإنسان للمواطنين. |
Observó que las relaciones sexuales consensuales entre adultos del mismo sexo estaban prohibidas y preguntó qué medidas preveía adoptar el Gobierno para garantizar los derechos humanos de los ciudadanos y las ciudadanas homosexuales. | UN | ولاحظت أن الممارسات الجنسية التوافقية بين شخصين بالغين من نفس الجنس أمر محظور، واستفسرت عن الإجراءات التي تخطط لها الحكومة من أجل ضمان حقوق الإنسان للمواطنين من المثليين والمثليات. |
52. Los Estados Unidos celebraron los esfuerzos realizados por Suecia para asegurar el respeto de los derechos humanos de los ciudadanos y también de los inmigrantes. | UN | 52- ورحبت الولايات المتحدة بالجهود التي تبذلها السويد لضمان احترام حقوق الإنسان للمواطنين والمهاجرين على السواء. |
No obstante, los Estados con mayores emisiones de gases de efecto invernadero también eran responsables de las causas del cambio climático y de sus efectos en los derechos humanos de los ciudadanos de Papua Nueva Guinea. | UN | ومع ذلك، فإن المسؤولية عن أسباب تغير المناخ وآثاره على حقوق الإنسان للمواطنين في بابوا غينيا الجديدة تقع أيضاً على عاتق البلدان التي هي المصدر الرئيسي لانبعاثات غازات الدفيئة. |
La independencia del poder judicial, los medios de comunicación libres y dinámicos, la sociedad civil y la Constitución del país protegen los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | وفي البلد، تقوم السلطة القضائية المستقلة ووسائط الإعلام الحرة والنابضة بالحيوية والمجتمع المدني والدستور بحماية حقوق الإنسان للمواطنين. |
El primero de esos ámbitos era el respeto de los derechos humanos de los ciudadanos y todos quienes llegaran al país, y la vigilancia para que los problemas se corrigieran rápidamente. | UN | والأهم من هذا وذاك، يجب احترام حقوق الإنسان للمواطنين ولجميع من يأتي إلى البلد، والتحلي باليقظة على الدوام حرصاً على تصحيح النواقص بأسرع ما يمكن. |
4. En teoría en el Acuerdo de Dayton se garantiza el más alto nivel de respeto de los derechos humanos de los ciudadanos de Bosnia y Herzegovina. | UN | 4- ومن الناحية النظرية، يكفل اتفاق دايتون أعلى مستوى من معايير حقوق الإنسان لمواطني البوسنة والهرسك. |
v) Cuestiones sin resolver de interés internacional relacionadas con el secuestro de extranjeros bajo la forma de una desaparición forzada, que viola los derechos humanos de los ciudadanos de otros países soberanos; | UN | ' 5` المسائل المعلقة التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي تتصل باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري، الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان لمواطني بلدان أخرى ذات سيادة؛ |
v) Cuestiones sin resolver de interés internacional relacionadas con el secuestro de extranjeros bajo la forma de una desaparición forzada, que viola los derechos humanos de los ciudadanos de otros países soberanos; | UN | ' 5` المسائل المعلقة التي تشغل بال المجتمع الدولي والتي تتصل باختطاف الأجانب من خلال عمليات الاختفاء القسري، الذي يشكل انتهاكا لحقوق الإنسان لمواطني بلدان أخرى ذات سيادة؛ |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos felicitó al pueblo de Nepal con motivo de las elecciones, que probablemente tendrán una repercusión positiva a largo plazo para los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | وهنأت المفوضة السامية لحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة شعب نيبال على هذه الانتخابات التي ربما يكون لها أثر إيجابي طويل الأجل على حقوق الإنسان لمواطنيها. |
Acoge favorablemente el compromiso apropiado de la comunidad internacional a este respecto y espera que la comunidad internacional siga cooperando y prestando asistencia con miras a propiciar las condiciones necesarias para mejorar la situación de los derechos humanos de los ciudadanos lao, cualquiera que sea su origen étnico, de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el país es parte. | UN | وترحب جمهورية لاو بالمشاركة الملائمة من جانب المجتمع الدولي في هذا الموضوع. وتأمل جمهورية لاو في أن يواصل المجتمع الدولي تعاونه ومساعدته لخلق الشروط لتحسين حالة حقوق الإنسان لشعب جمهورية لاو بمختلف مجموعاته الإثنية وفقاً لصكوك حقوق الإنسان التي انضمت إليها جمهورية لاو. |
Lo anterior es la base fundamental para que las fuerzas armadas se entrenen para cumplir una variedad de misiones constitucionales entre ellas control de las manifestaciones, retenes y custodia de detenidos, haciendo el uso racional de la fuerza, ante todo respetando los derechos humanos de los ciudadanos. | UN | ولهذا السبب يجري تدريب القوات المسلحة على القيام بمجموعة من المهام الدستورية، بما في ذلك السيطرة على المظاهرات وإقامة الحواجز على الطرق وحبس المحتجزين باستعمال معقول للقوة والقيام في المقام الأول باحترام حقوق الإنسان المكفولة للمواطنين. |
4. El Comité observa con satisfacción la labor que realiza continuamente el Estado parte para mejorar su marco jurídico y brindar una mayor protección a los derechos humanos de los ciudadanos y los extranjeros residentes en Qatar, con medidas como: | UN | 4- تلاحظ اللجنة بارتياح مواصلة الدولة الطرف جهودها لتحسين إطارها القانوني لتوفير المزيد من الحماية لحقوق الإنسان المكفولة لمواطنيها والأجانب المقيمين في قطر، ومن ذلك ما يلي: |