Hace falta prestar más atención al número cada vez mayor de graves violaciones de los derechos humanos de los migrantes en diversas partes del mundo. | UN | وتدعو الحاجة إلى المزيد من الاهتمام الشديد بتزايد عدد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للمهاجرين في شتى أرجاء العالم. |
En el párrafo 2 se celebra que se haya incluido el tema de los derechos humanos de los migrantes en el programa del Foro. | UN | وفي الفقرة 2، يرحب بتضمين موضوع حقوق الإنسان للمهاجرين في جدول أعمال المنتدى. |
Dictado de conferencias, talleres y seminarios sobre los derechos humanos de los migrantes en diferentes países y regiones; | UN | يقدم محاضرات ويدير حلقات عمل وحلقات دراسية بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين في العديد من البلدان وفي مختلف المناطق. |
La incorporación de la perspectiva de la migración entrañaría incluir metas e indicadores sobre los derechos humanos de los migrantes en relación con cada objetivo. | UN | ويستلزم تعميم مراعاة الهجرة إدراج أهداف ومؤشرات تتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين في إطار كل هدف. |
Sus intervenciones orales trataron sobre la tortura, la República Democrática del Congo, la situación en el Camerún, los derechos humanos de los migrantes en los centros de detención y el examen periódico universal de la República Democrática del Congo. | UN | أما مداخلاتهم الشفوية فتناولت التعذيب، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، والحالة في الكاميرون، وحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين في مراكز الاحتجاز، والاستعراض الدوري الشامل لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La Relatora Especial alienta a que se intensifique el seguimiento de la aplicación de las recomendaciones de los procedimientos especiales y los órganos creados en virtud de tratados en relación con los derechos humanos de los migrantes en los planos nacional e internacional. | UN | وتشجع المقررة الخاصة على تعزيز متابعة توصيات الإجراءات الخاصة وهيئات المعاهدات بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين على الصعيدين الوطني والدولي. |
Una delegación opinó que no convenía limitar la tarea del Grupo de Trabajo a la cuestión de los derechos humanos de los migrantes en los países de acogida. | UN | وارتأى أحد الوفود أن إبقاء مهام الفريق العامل مقتصرة على معالجة مسألة حقوق الإنسان للمهاجرين في البلدان المستقبِلة لهم ليس أمراً مستصوباً. |
10. La Relatora Especial sobre los derechos humanos de los migrantes, en el marco de su mandato, siguió fomentando la adhesión a la Convención. | UN | 10- وواصلت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين في إطار ولايتها الترويج للانضمام إلى الاتفاقية. |
La Relatora Especial exhorta a los Estados a integrar la protección de los derechos humanos de los migrantes en todas sus políticas de gestión migratoria, prestando particular atención a la situación de los migrantes en los países de tránsito de la migración irregular. | UN | وتحث المقررة الخاصة الدول على إدماج حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع سياساتها الرامية إلى إدارة تدفقات الهجرة، مع الاهتمام بشكل خاص بحالة المهاجرين في بلدان المرور العابر للهجرات غير الشرعية. |
Derechos humanos de los migrantes en 2003 | UN | ثالثا - حقوق الإنسان للمهاجرين في عام 2003 |
El Comité también alienta al Estado Parte a que aplique las recomendaciones formuladas por el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes en 2001. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على تنفيذ التوصيات التي أبدتها المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين في عام 2001. |
En el Congreso, la Relatora habló de la situación actual de la migración en el mundo, destacando los retos y desafíos en la protección de los derechos humanos de los migrantes en el contexto de la globalización y de la transnacionalización del crimen organizado. | UN | وتحدثت المقررة في المؤتمر عن الحالة الراهنة للهجرة في العالم. فأبرزت ما يواجَه من تحديات في حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في ظل العولمة وانتشار الجريمة المنظَّمة عبر البلدان. |
Por último, la delegación de Libia acoge complacida las recomendaciones contenidas en el informe y coincide en que se necesitan más recursos para promover los derechos humanos de los migrantes en los países receptores. | UN | وأخيراً، قال إن وفده يرحب بالتوصيات الواردة في التقرير ويتفق مع القول إن الحاجة تدعو إلى تخصيص مزيد من الموارد لتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين في البلدان المستقبلة. |
Esas disposiciones no dan lugar a controversia. Los Estados tienen derecho a decidir quién puede entrar a su territorio y bajo qué condiciones, y del mismo modo tienen la importante responsabilidad de proteger los derechos humanos de los migrantes en su territorio y de aceptar el retorno de sus nacionales. | UN | فأحكام كهذه ليست مجالا للجدل؛ وللدول حق السيادة في أن تقرر من يستطيع دخول أراضيها وبموجب أي شروط كما تتحمل المسؤولية الهامة عن حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في أراضيها وعن قبول عودة رعاياها. |
Su delegación coincide con el Relator Especial sobre la promoción y protección de los derechos humanos de los migrantes en que la falta de atención a los derechos humanos en las iniciativas de gestión de las migraciones ha tenido consecuencias perjudiciales no solo para los migrantes, sino también para las sociedades de acogida. | UN | ويتفق وفدها مع المقرر الخاص المعنى بتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين في الرأي في أن عدم الاهتمام بحقوق الإنسان كمحاولة لإدارة الهجرة كانت له نتائج سلبية على المهاجرين والمجتمعات المستضيفة لهم. |
57. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que la situación de los derechos humanos de los migrantes en la Jamahiriya Árabe Libia era cambiante. | UN | 57- وذكر فريق الأمم المتحدة القطري أن حالة حقوق الإنسان للمهاجرين في الجماهيرية العربية الليبية في تقلب. |
Durante mi Presidencia, el Foro Mundial emitió una declaración histórica por la que solicitaba a los Estados proteger los derechos humanos de los migrantes en situación irregular. | UN | 69 - وخلال فترة رئاستي للمنتدى العالمي، أصدر المنتدى بيانا تاريخيا دعا فيه الدول إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في الحالات غير النظامية. |
Contra este telón de fondo se hizo especial hincapié en la importancia de aumentar enormemente los esfuerzos, las alianzas y los mecanismos para asegurar la protección de los derechos humanos de los migrantes en todo el mundo. | UN | وعلى هذه الخلفية، جرى التشديد بوجه خاص على أهمية الجهود والشراكات والآليات المتزايدة تزايدا كبيرا لكفالة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في جميع أنحاء العالم. |
:: Debe abogarse por la protección de los derechos humanos de los migrantes en Libia, incluidos los derechos a la seguridad personal, el bienestar, el trabajo, el acceso a la justicia y la propiedad individual. | UN | :: الدعوة إلى حماية حقوق الإنسان للمهاجرين في ليبيا، بما في ذلك الحق في السلامة الجسدية، والرعاية الاجتماعية، والعمل، وتحقيق العدالة والممتلكات الشخصية. |
Entretanto, los gobiernos deberían adoptar disposiciones para garantizar el respeto de los derechos humanos de los migrantes en el contexto de la privación de libertad, y en particular: | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير لضمان احترام حقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين في سياق الاحتجاز، بما في ذلك عبر ما يلي: |
Por lo tanto, el Relator Especial señala que la Unión Europea se encuentra en una situación inmejorable para abordar la cuestión de los derechos humanos de los migrantes en relación con la administración de sus fronteras. | UN | ولذلك يرى المقرر الخاص أن الاتحاد الأوروبي في وضع فريد لمعالجة حقوق الإنسان للمهاجرين فيما يتعلق بإدارة حدوده. |