La Subcomisión y la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos humanos deberían participar en la organización y celebración de un seminario de este tipo. | UN | وينبغي للجنة الفرعية وللمفوضية السامية لحقوق الإنسان أن تشاركا في تنظيم وعقد هذه الحلقة الدراسية. |
Las instituciones de formación en materia de derechos humanos deberían incluir en sus programas de estudios los derechos humanos relacionados con la salud. | UN | كما ينبغي للمؤسسات المعنية بالتدريب في مجال حقوق الإنسان أن تُضمّن منهجها الدراسي الحقوق المرتبطة بالصحة. |
Las organizaciones que se ocupan de los derechos humanos deberían formar parte de una sociedad civil dinámica. | UN | وينبغي لمنظمات حقوق الإنسان أن تكون جزءاً من مجتمع ينبض بالحياة. |
En ese sentido, el Canadá considera que los derechos humanos deberían ocupar el lugar prominente que se previó en la propia Carta. | UN | وفي هذا الصدد، تعتقد كندا أن حقوق الإنسان ينبغي أن تحتل المكان البارز الذي توخاه لها الميثاق بنص ألفاظه. |
La justicia, la prosperidad humana y los derechos humanos deberían seguir siendo indivisibles y todos deberían poder disfrutarlos sin condiciones. | UN | إن العدالة والرخاء الإنساني وحقوق الإنسان ينبغي أن تبقى غير قابلة للتجزئة وينبغي أن يتمتع بها الجميع بدون شروط. |
Se destacó que las cuestiones de violencia de género y los derechos humanos deberían reflejarse debidamente en los documentos de estrategia de reducción de la pobreza. | UN | وجرى التأكيد على أن مسائل العنف الجنساني وحقوق الإنسان يجب أن تنعكس على نحو جيد في ورقات استراتيجية الحدّ من الفقر. |
Señalaron que las actividades previstas en el mandato de la Asamblea General, como la seguridad, las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS), la administración de justicia y la reforma de los arreglos contractuales de los recursos humanos deberían considerarse gastos de gestión. | UN | وأوضحت أن الأنشطة المقررة بموجب تكليف من الجمعية العامة، مثل الأمن، والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وإقامة العدل، وإصلاح تعاقدات الموارد البشرية ينبغي أن تعتبر تكاليف إدارية. |
Los defensores de los derechos humanos deberían aprovechar las posibilidades que ofrecen los medios de comunicación para promover la armonía racial y étnica. | UN | " وينبغي للمدافعين عن حقوق اﻹنسان أن يستخدموا إمكانات وسائط اﻹعلام لتعزيز الانسجام العرقي واﻹثني. |
Las delegaciones nacionales ante el Consejo de Derechos humanos deberían incluir parlamentarios y el parlamento debería debatir el resultado del informe. | UN | وعلى الوفود الوطنية إلى مجلس حقوق الإنسان أن تضم برلمانيين وعلى البرلمانات أن تناقش نتائج الاستعراض. |
Las actividades de formación en derechos humanos deberían incidir también en los derechos y necesidades de las personas de edad avanzada. | UN | وينبغي لأنشطة التدريب في مجال حقوق الإنسان أن تؤدي إلى التوعية بحقوق واحتياجات المسنين. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proporcionar asistencia letrada a las minorías en los casos relativos a cuestiones que les atañen. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات. |
Las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos deberían integrar la cuestión de los derechos de la mujer y específicamente la protección de los defensores de los derechos humanos de la mujer en sus programas y entre sus prioridades. | UN | وعلى المنظمات غير الحكومية التي تعزز حقوق الإنسان أن تدمج في برامجها مسألة حقوق المرأة، وبالتحديد حماية المدافعين عن حقوق الإنسان للمرأة، وأن تضع هذه المسألة ضمن أولولياتها. |
Los miembros de un futuro Consejo de Derechos humanos deberían estar mucho mejor preparados que la actual Comisión para ocuparse enérgicamente de las violaciones de los derechos humanos. | UN | وسينبغي لأعضاء أي مجلس مستقبلي لحقوق الإنسان أن يكونوا أكثر استعدادا من أعضاء اللجنة الحالية للتصدي بحزم لانتهاكات حقوق الإنسان. |
12. En las evaluaciones de impacto sobre los derechos humanos deberían catalogarse los criterios mínimos jurídicos, regulatorios y administrativos a que está sujeta la actividad. | UN | 12- وينبغي لتقييمات الأثر في مجال حقوق الإنسان أن تصنِّف المعايير القانونية والتنظيمية والإدارية التي يخضع لها النشاط. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían gozar de una relación privilegiada con los órganos creados en virtud de tratados, pero si se da carácter oficial a esa relación puede que los gobiernos nacionales retiren su participación. | UN | 9 - واعتبر أنه ينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تتمتع بعلاقة مميزة مع الهيئات المنشأة بمعاهدات إلا أن إضفاء الطابع الرسمي على هذه العلاقة قد يؤدي إلى انكفاء الحكومات الوطنية. |
29. Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proponer modificaciones a las leyes cuando fuera necesario, a fin de armonizar la legislación nacional con las normas nacionales e internacionales de derechos humanos. | UN | 29- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم اقتراحات بإجراء تعديلات على التشريعات عند الضرورة بغية ضمان التوافق بين تشريعات البلد ومعايير حقوق الإنسان الوطنية والدولية معاً. |
Las instituciones nacionales de derechos humanos deberían proporcionar asistencia letrada a las minorías en los casos relativos a cuestiones que les atañen planteados a nivel nacional o ante mecanismos regionales e internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان أن تقدم المساعدة القانونية إلى الأقليات في الحالات المتعلقة بقضايا الأقليات التي تُطرح على الصعيد الوطني، وكذلك إلى الآليات الإقليمية والدولية لحقوق الإنسان. |
2. Además, parecería que los derechos humanos deberían aplicarse a las personas naturales y no a las personas jurídicas. | UN | 2- وعلاوة على ذلك، يبدو أن حقوق الإنسان ينبغي أن تسري على الأشخاص الطبيعيين، لا الأشخاص الاعتباريين. |
Los Estados Miembros deberían examinar la situación y decidir si es así como desean proceder, y tal vez los derechos humanos deberían dejar de ser un pilar. | UN | وينبغي للدول الأعضاء استعراض الحالة والبت فيما إذا كان تلك هي الوسيلة التي تريد بها التقدم إلى الأمام، وما إذا كانت حقوق الإنسان ينبغي أن تظل مرتكزا من المرتكزات. |
Observando con reconocimiento los recientes acontecimientos ocurridos en el marco de las conversaciones de paz dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, y expresando su firme convencimiento de que los derechos humanos deberían convertirse en un elemento crucial de las conversaciones de paz, habida cuenta del vínculo existente entre la paz sostenible y el respeto de los derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات التي استجدت مؤخرا في إطار محادثات السلام التي تجري بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح عنصرا رئيسيا في محادثات السلام بالنظر إلى الصلة بين السلام الدائم واحترام حقوق الإنسان، |
Deseamos subrayar que el funcionamiento del Consejo de Derechos Humanos y otros mecanismos de las Naciones Unidas en materia de derechos humanos deberían seguir mejorando para que sean más eficaces, coherentes y eficientes, concentrándose más en sostener un diálogo y en compartir experiencias. | UN | ونود أن نشدد على أن طريقة عمل مجلس حقوق الإنسان وآليات الأمم المتحدة الأخرى لحقوق الإنسان يجب أن يستمر تحسينها حتى تصبح أكثر فعالية واتساقا وكفاءة، مع مواصلة التركيز في الوقت ذاته على الحوار وتشاطر الخبرات. |
Señalaron que las actividades previstas en el mandato de la Asamblea General, como la seguridad, las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS), la administración de justicia y la reforma de los arreglos contractuales de los recursos humanos deberían considerarse gastos de gestión. | UN | وأوضحت أن الأنشطة المقررة بموجب تكليف من الجمعية العامة، مثل الأمن، والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وإقامة العدل، وإصلاح تعاقدات الموارد البشرية ينبغي أن تعتبر تكاليف إدارية. |