Los representantes indígenas señalaron que todavía no se había demostrado la necesidad de reproducir en la declaración el texto de los instrumentos de derechos humanos existentes. | UN | وذكر ممثلو السكان الأصليين أنه لا توجد حتى الآن حاجة لها مبرّر لتكرار الصيغ الواردة في صكوك حقوق الإنسان القائمة في الإعلان. |
También se les debería alentar a que incrementen su colaboración con los órganos de tratados de derechos humanos existentes mediante la presentación de información de carácter nacional sobre la discapacidad. | UN | وينبغي تشجيعها أيضاً على زيادة تعاونها مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان القائمة بتزويدها بمعلومات قطرية عن مسألة العجز. |
El Congreso alentó a la UICN a que aprovechara en mayor medida los instrumentos y mecanismos de derechos humanos existentes para proteger el medio ambiente y los derechos de quienes lo defienden. | UN | وشجع المؤتمر الاتحاد على مزيد استخدام صكوك وآليات حقوق الإنسان القائمة لحماية البيئة وحقوق أولئك الذين يدافعون عنها. |
Este aumento de la carga de trabajo no podría ser absorbido por los recursos humanos existentes. | UN | ولا يمكن للموارد البشرية الموجودة أن تقوم بعبء العمل الزائد. |
:: Determinar las medidas y los componentes de educación en derechos humanos existentes sobre la base de la guía de referencia que figura en el anexo. | UN | :: تحدد تدابير ومكونات التثقيف في مجال حقوق الإنسان الموجودة بالفعل، على أساس الأداة المرجعية الواردة في التذييل. |
Cuando se amplían los mandatos de los órganos de derechos humanos existentes a fin de incluir las cuestiones de las minorías, también se deberían aumentar su capacidad, sus recursos y su dotación de personal. | UN | كما ينبغي لهيئات حقوق الإنسان الحالية أن تعزز قدراتها ومواردها وملاك موظفيها في حال توسع ولاياتها لتشمل قضايا الأقليات. |
Debido a los recursos limitados, se elaboró el prototipo del sistema GAINS utilizando los recursos humanos existentes del Instituto. | UN | 19 - وبسبب ضيق الموارد، وُضع النموذج الأولي لنظام المعلومات والتواصل الشبكي للتوعية في المجال الجنساني باستخدام الموارد البشرية المتاحة حاليا لدى المعهد. |
Hizo hincapié en que dicha institución no tenía el propósito de reemplazar las instituciones de derechos humanos existentes. | UN | وشدّد على أن هذه المؤسسة لا يُرام منها استبدال مؤسسات حقوق الإنسان القائمة. |
Algunos señalaron un vacío normativo en los instrumentos de derechos humanos existentes con respecto a las personas de edad y sugirieron que un nuevo instrumento jurídico serviría para complementar y fortalecer la legislación vigente. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
Los mecanismos de derechos humanos existentes no protegen suficientemente los derechos de las personas de edad, y ha llegado el momento de explorar nuevos mecanismos para protegerlos mejor. | UN | ولا تحمي آليات حقوق الإنسان القائمة حقوق المسنين بصورة كافية، وقد آن الأوان لاستكشاف آليات جديدة لتحسين حماية حقوقهم. |
Los mecanismos de derechos humanos existentes no cuentan con un enfoque integral y sistémico para abordar las circunstancias específicas de los hombres y las mujeres de edad. | UN | وتفتقر آليات حقوق الإنسان القائمة حاليا إلى نهج منهجي وشامل في تناول الظروف المحددة لكبار السن من الرجال والنساء. |
La Conferencia Mundial estaría orientada a la adopción de medidas de carácter práctico para erradicar esos fenómenos, incluidas medidas de prevención, educación y protección, tomando plenamente en consideración los instrumentos de derechos humanos existentes. | UN | وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام. |
El Sr. Byrnes consideró que se necesitaría una convención sobre los derechos de las personas con discapacidad para que se dedicara especial atención a la discapacidad, puesto que los órganos de derechos humanos existentes tenían ya varias prioridades urgentes. | UN | ورأى السيد برنيس أن من شأن اتفاقية توضع عن حقوق المعوقين أن تكون ضرورية من أجل التركيز على الإعاقة باعتبار أن هيئات حقوق الإنسان القائمة تتوخى بالفعل عددا من الأولويات الأساسية. |
Los objetivos principales del Comité Nacional serán orientar la labor de los comités de derechos humanos existentes y mejorar los vínculos entre el Gobierno, las organizaciones de la sociedad civil y los particulares en relación con cuestiones de derechos humanos. | UN | ويعتبر أهم أهداف اللجنة الوطنية توجيه عمل لجان حقوق الإنسان القائمة وتحسين الاتصال بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد، فيما يتصل بمسائل حقوق الإنسان. |
1) El grado de detalle y el estilo del proyecto de Convención deberían asemejarse a los de los tratados de derechos humanos existentes | UN | 1 - أنه يتعين أن تعكس درجة تفصيل مشروع الاتفاقية وأسلوبه معاهدات حقوق الإنسان القائمة |
El objetivo debería ser acordar un proyecto de Convención que imponga a los Estados claras obligaciones de orden jurídicamente vinculante, pero con un grado de detalle, un estilo y un vocabulario semejantes a los de los tratados de derechos humanos existentes. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في الاتفاق على مشروع اتفاقية يشتمل على التزامات يكون إلزامها القانوني للدول الأطراف واضحا، بينما تتماثل في مستوى تفصيلها وأسلوبها وصياغتها مع معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
Deben mejorarse las infraestructuras y los recursos humanos existentes y se debe potenciar la capacitación del personal. | UN | وينبغي تحسين البنية التحتية والموارد البشرية الموجودة وتعزيز تدريب الموظفين؛ |
Por ello, las oficinas del PNUD tienen que asignar recursos humanos existentes a las actividades de respuesta, afectando así la ejecución de los programas ordinarios. | UN | وبناءً على ذلك، يتعين على مكاتب البرنامج الإنمائي أن تخصص الموارد البشرية الموجودة للتصدي للكوارث، وبذلك تؤثر على إنجاز البرامج العادية. |
Reafirmando la importante y constructiva función que desempeñan las instituciones nacionales y regionales de derechos humanos existentes en la promoción y protección de los derechos humanos, en particular como asesoras de las autoridades competentes, | UN | وإذ يؤكد من جديد الدور الهام والبنّاء الذي تضطلع به مؤسسات حقوق الإنسان الموجودة في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على المستويين الوطني والإقليمي، خاصة بصفتها الاستشارية لدى السلطات المختصة، |
Los párrafos 16 y 18 a 23 del informe están dirigidos a los Estados o a otras organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas, o en ellos se pide que se establezca un orden de prioridad en la labor de los mecanismos de derechos humanos existentes. | UN | أما الفقرات 16 و 18 و 23 من التقرير، فقد وُجهت إلى الدول أو المنظمات والوكالات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة أو أنها تحتاج إلى منحها الأولوية في عمل آليات حقوق الإنسان الحالية. |
e) Potenciar y utilizar los recursos humanos existentes. Especialmente de las niñas y mujeres que trabajan en sus propias comunidades y toman decisiones sobre su propio desarrollo; | UN | (هـ) تمكين المــــوارد البشرية المتاحة واستخدامها - لا سيما من الفتيات والنساء، في العمل في مجتمعاتهن المحلية وفي اتخاذ قرارات فيما يتعلق بنمائهن؛ |
Además, el Departamento señala que está preparando el manual, que podrá consultarse en línea, con los recursos humanos existentes. | UN | وتشير الإدارة أيضاً إلى أنها بصدد إعداد الدليل الذي سيكون متوفراً على الإنترنت، بالاستعانة بالموارد البشرية القائمة. إجراءات العمل |
A los fines del actual proyecto de presupuesto, esta tarea se realizará con los recursos humanos existentes. | UN | ولأغراض مقترح الميزانية الحالي، سيتم ذلك في ظل الموارد البشرية الحالية. |